It requested that the State create an enabling environment for integrationist multiracial organizations, and encouraged it to maintain dialogue with civil society organizations. |
Он просил государство создать благоприятные условия для деятельности объединяющих многорасовых организаций и призвал его поддерживать диалог с организациями гражданского общества37. |
On the other hand, a failure on the part of the Committee to reach agreement might also create an unfavourable impression. |
С другой стороны, неспособность со стороны Комитета достичь согласия может создать неблагоприятное впечатление. |
Only an ambitious outcome in the core negotiations, especially in agriculture, will help create real economic opportunities for development. |
Только большие успехи в ходе главных переговоров, особенно по сельскому хозяйству, позволят создать реальные экономические возможности для развития. |
That would help create an environment of confidence for the speedy resuscitation of the road map. |
Это помогло бы создать атмосферу доверия, благоприятствующую скорейшему выполнению этого плана. |
Governments could create a policy, legal and regulatory framework that enables efficient commodity finance. |
Правительства могли бы создать общие, правовые и регулирующие рамки, делающие возможным эффективное финансирование в сырьевом секторе. |
Certain key considerations should be kept in mind; a prolonged negotiation process could create spillover effects. |
Следует учитывать определенные ключевые соображения; продолжительный процесс переговоров мог бы создать нежелательный побочный эффект. |
National Governments must create governmental coordinating structures with a legal mandate including NGO representatives. |
Национальные правительства должны создать правительственные координационные структуры с юридически оформленным мандатом и представителями НПО в их составе. |
Such high-level statements can create political impetus towards reinvigorating the Conference, and I urge you to continue this practice. |
Такие заявления на высоком уровне могут создать политический стимул для ревитализации Конференции, и я настоятельно призываю вас продолжать эту практику. |
Nuclear disarmament must continue so that we do not create a world where only nuclear weapons can provide national security. |
И ядерное разоружение должно продолжаться, чтобы нам не создать мир, где обеспечивать национальную безопасность может только ядерное оружие. |
They can help create an enabling environment for negotiations. |
Они могут помочь создать благоприятную обстановку для переговоров. |
While that could be a useful development of international law, interpretive guidelines could also create problems. |
Хотя это может быть и полезным с точки зрения развития международного права, руководящие положения, требующие толкования, также могут создать определенные проблемы. |
By amending its rules of procedure it could create internal structures, if necessary, to take up any new mandates assigned to it. |
Он может, внеся изменения в свои правила процедуры, создать внутренние структуры для выполнения вверенных ему новых полномочий. |
This may create some difficulties for development of horizontal systems. |
Это может создать определенные трудности при разработке горизонтальных систем. |
Expectation was expressed that Governments must create and promote employment and training opportunities for youth. |
Была высказана надежда на то, что правительства смогут создать новые рабочие места, расширить занятость и предоставить молодежи возможности для профессиональной подготовки. |
It is essential that we create an environment of trust for negotiation and agreement for that purpose. |
В этих целях нам необходимо создать атмосферу доверия к переговорам и к достигаемым договоренностям. |
Together, we can create an environment conducive to turning back the tide of violent extremism and discrediting the appeal of terrorism. |
Вместе мы можем создать обстановку, способствующую пресечению волны насильственного экстремизма и дискредитации притягательности терроризма. |
We must create a world of greater economic opportunity for developing countries. |
Мы должны создать мир более широких экономических возможностей для развивающихся стран. |
He asked to what extent the Special Rapporteur had seen evidence of foreign interventions that might create obstacles to human development in Myanmar. |
Оратор задает вопрос о том, в какой мере до сведения Специального докладчика доходила информация об иностранном вмешательстве, которое может создать препятствия для развития человеческого потенциала в Мьянме. |
If that practice continued, it could create a precedent that could allow for the modification of certain international laws. |
Если такая практика сохранится, то она может создать прецедент, позволяющий вносить изменения в некоторые международно-правовые нормы. |
Organizations should modify and adjust their structures, create checks and balances and harmonize practices and policies to ensure their coherent and rational implementation. |
Организациям необходимо видоизменить и скорректировать свои структуры, создать систему сдержек и противовесов и согласовать практическую деятельность и политику в целях обеспечения их последовательного и целесообразного осуществления. |
We also hope that those resolutions will help create a balanced and fair international trading system in which each party assumes its responsibilities. |
Мы также надеемся, что эти резолюции помогут создать сбалансированную и справедливую международную систему торговли, в рамках которой каждая сторона будет нести свою долю ответственности. |
We must therefore set ourselves a code of good behaviour and create a life in which the law reigns supreme. |
Поэтому мы должны установить для себя нормы надлежащего поведения и создать такую жизнь, в которой господствует примат права. |
We must create the conditions to reap their full potential. |
Мы должны создать условия для использования их потенциала в полном объеме. |
We must create the best conditions to enhance the authority that it is given by Member States. |
Мы должны создать наилучшие условия для того, чтобы повысить его полномочия, возложенные на него государствами-членами. |
States should also create and maintain data on children without parental care and children in the criminal justice system. |
Государствам следует также создать и обеспечивать функционирование систем сбора данных в отношении детей, лишенных родительского ухода, и детей, находящихся в руках системы уголовного правосудия. |