The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries of the United Nations Development Programme (UNDP) should create a database where the most vulnerable countries could identify offers of cooperation and support. |
Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, которая была создана в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), должна создать базу данных, в которой наиболее уязвимые страны могли бы находить предложения о сотрудничестве и поддержке. |
But we must act just as resolutely to prevent conflict and create stable structures so that people can lead their lives in freedom and tolerance with one another. |
Но мы должны действовать столь же решительно, чтобы предотвратить конфликт и создать стабильные структуры, с тем чтобы люди могли прожить свои жизни в обстановке свободы и терпимости друг к другу. |
Integration of action on these fronts could create a structure of interrelated commitments that could serve as building blocks towards the eventual development of a comprehensive, multilaterally agreed instrument in the space security field. |
Объединение усилий в этих областях могло бы создать структуру взаимосвязанных обязательств, которая могла бы служить составляющими будущего создания всеобъемлющего, многостороннего и согласованного инструмента обеспечения безопасности в космосе. |
The Council must therefore institutionalize women's equal and substantive participation at all levels of peace processes and create mechanisms to monitor their equal participation systematically. |
В связи с этим Совету следует организационно закрепить право женщин на равное и широкое участие в мирном процессе на всех уровнях, а создать механизмы, призванные обеспечивать систематический контроль за предоставлением им равных прав участия. |
A sustained effort must be made to help the African countries create a favourable environment for foreign direct investment in infrastructure, among other things. |
Следовало бы предпринять энергичные усилия для того, чтобы помочь странам Африки создать благоприятный климат для привлечения прямых иностранных инвестиций, в частности в сектор инфраструктуры. |
Perhaps the time has come to go further and create a trust fund for that operation. |
Возможно, пришло время для того, чтобы сделать новые шаги и создать целевой фонд для проведения этой операции. |
A concern was raised that paragraph might create difficulties in practice, where national laws would not permit arbitrators to extend the periods of time in the arbitration procedure. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 бис может создать трудности на практике в тех случаях, когда национальные законы не разрешают арбитрам продлевать сроки в ходе арбитражного процесса. |
Mr. Hu Zhengliang reiterated his delegation's position that the arrangements set out in draft article 49 would solve some problems but create others. |
Г-н Ху Чженлян вновь излагает позицию делегации Китая, состоящую в том, что положения проекта статьи 49 могут решить некоторые проблемы, но создать другие. |
The international community must create a favourable environment for economic development and poverty eradication, which were the keys to the solution of human settlements problems. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия для экономического развития и искоренения бедности, что является ключом к решению проблем населенных пунктов. |
The World Bank was in the final stages of drafting a social development strategy that would help countries create inclusive and cohesive societies and institutions that were accountable to their people. |
Всемирный банк заканчивает разработку стратегии социального развития, которая поможет странам создать справедливое и сплоченное общество и институты, которые несут ответственность перед своим народом. |
His Government was endeavouring to complement market mechanisms, correct market distortions, maintain social stability and create a national economic environment that promoted sustainable growth and rural development. |
Малави пытается укрепить свои рыночные механизмы и исправить их недостатки, обеспечить социальную стабильность и создать национальные экономические условия, способствующие обеспечению устойчивого роста и развития сельских районов. |
Circumstances, for example the outbreak of war, may create exceptions to the international treatment rule, even where this applies in principle. |
Обстоятельства, такие, например, как возникновение войны, способны создать некоторые исключения из нормы международного режима даже там, где эта норма применяется в качестве принципа. |
Our priority must be to calm the situation, support the moderates on all sides and create conditions for a peaceful, diplomatic resolution. |
Наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы уменьшить остроту ситуации, поддержать умеренные силы с той и другой стороны и создать условия для мирного и дипломатического урегулирования. |
How can we create the conditions necessary to stimulate foreign investment? |
Как бы мы могли создать условия, необходимые для привлечения иностранных капиталовложений? |
The international community worked swiftly to respond to the need to stabilize the situation, provide economic assistance to Timor-Leste, increase investment and create increased opportunities for youth employment. |
Международное сообщество приняло неотложные меры, чтобы откликнуться на потребность в стабилизации ситуации, оказать экономическую помощь Тимору-Лешти, увеличить инвестиции и создать более эффективные возможности для занятости молодежи. |
The objective of the project is to help create an environment for increasing investment and economic growth by informing policies and practices that improve governance. |
Цель проекта заключается в том, чтобы создать условия для расширения инвестиций и роста экономики путем информирования о политике и практике, способствующих совершенствованию управления. |
Owing to the very nature of financial transactions, lack of supervision or implicit or explicit public guarantees granted to private financial institutions, can create "moral hazard". |
В силу самого характера финансовых операций отсутствие надзора за частными финансовыми учреждениями или имплицитных или эксплицитных государственных гарантий таким учреждениям может создать «моральные издержки». |
The use of the term "international community as a whole" could create confusion and give rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. |
Использование термина «международное сообщество в целом» может создать путаницу и привести к возникновению проблем при толковании и практическом применении проекта статей. |
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. |
В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития. |
We hope that the two parties honour their commitments under the accord and create conditions for the establishment of good-neighbourly relations and cooperation. |
Мы надеемся, что обе стороны выполнят свои обязательства по соглашению, что позволит создать условия для установления хороших добрососедских отношений и сотрудничества. |
It is projected that shelter repair and construction will create 10,000 jobs, with the total resource requirement estimated at more than $30 million. |
Ремонт старого и строительство нового жилья предположительно позволит создать 10 тыс. рабочих мест, а общий объем требуемых ресурсов составит, по оценкам, более 30 млн. долл. США. |
The Forum would create new opportunities for cooperation in the area and be a decisive factor in improving social welfare and ensuring environmental sustainability worldwide. |
Форум позволит создать новые возможности для сотрудничества в этой области и явится решающим фактором улучшения системы социального обеспечения и содействия экологически устойчивому развитию во всем мире. |
Only the rule of law and justice can create a safe and sustainable environment that will enable the full participation of women in the peacebuilding process. |
Только верховенство права и торжество справедливости способны создать такие безопасные и стабильные условия, которые позволят женщинам принимать всестороннее участие в процессе миростроительства. |
This means helping them restart basic functions of governance, establish the conditions for economic recover and create a secure environment in which affected populations can begin to rebuild shattered lives. |
Это означает - помочь им восстановить основные функции управления, подготовить условия для оживления экономики и создать обстановку безопасности, в которой пострадавшее население сможет приступить к воссозданию своей разрушенной жизни. |
The Committee is concerned that the apparent lack of coordination among different mechanisms related to gender and a failure to allocate clear areas of responsibility may create obstacles to the effective implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что очевидное отсутствие координации между различными механизмами, занимающимися гендерной проблематикой, и неспособность четко разграничить области ответственности могут создать препятствия на пути эффективного осуществления Конвенции. |