And that city can go on and inspire a state, and that state can go on and inspire a nation, and beyond that, you can create a global movement that is changing the face of men's health. |
А этот город может вдохновить целый штат, и этот штат может вдохновить всю страну, а потом можно создать глобальное движение, которое меняет отношение к мужскому здоровью. |
And with that, we can create cameras that can look around corners, beyond line of sight, or see inside our body without an x-ray, and really challenge what we mean by a camera. |
Таким образом мы можем создать фотоаппарат, заглядывающий за угол, то есть за пределы видимости, или в организм без рентгена, давая новое определение понятию «фотоаппарат». |
We only can create a vision of the future, how it might be, a vision which reveals disruptive ideas, which is inspiring, and this is the most important reason which breaks the chains of common thinking. |
Мы не можем предугадывать будущее Мы можем только создать наше видение будущего, то, каким оно могло бы быть, видение, которое открывает путь новым идеям, которое вдохновляет. |
How can the good will and honest intentions of the United Nations create the conditions that would bring Portugal and Indonesia together when all the real political leaders of East Timor will not face each other across the table with no interference from any quarter? |
Как могут добрая воля и честные намерения Организации Объединенных Наций создать условия, которые сблизят Португалию и Индонезию, когда все реальные политические лидеры Восточного Тимора не сядут за стол переговоров без вмешательства посторонних? |
The appellant's claim would create a "two-tiered" health-care system that will ultimately harm the public system and the general welfare of others in the community, at the sacrifice of shared values and to the detriment of the common good. |
Иск заявителей мог бы создать "двухъярусную" систему охраны здоровья, которая в конечном счете нанесет ущерб государственной системе и общему благосостоянию других членов общества в ущерб этим ценностям и во вред общему благу. |
ISJ was concerned that a number of Italian factories in a third country did not comply with the core human and labour rights standards and recommended that Italy create database of Italian investors and ensure that all factories owned by Italian investors adhere to such standards. |
Институт за социальную справедливость (ИСС) выразил обеспокоенность тем, что ряд итальянских фабрик в третьих странах не соблюдают основные стандарты по правам человека и трудовым правам и рекомендовал Италии создать базу данных об итальянских инвесторах и гарантировать соблюдение этих стандартов на всех заводах, принадлежащих итальянским инвесторам. |
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters. |
И они делают на Титане то же, что дожди делают на Земле, прорезают каналы, формируют реки и водопады. Они могут создать каньоны, они могут образовывать запруды в ложбинах и кратерах. |
Ed Ulbrich, the digital-effects guru from Digital Domain, explains the Oscar-winning technology that allowed his team todigitally create the older versions of Brad Pitt's face for "TheCurious Case of Benjamin Button." |
Эд Албрич, гуру по видеоэффектам из Digital Domain, объясняет завоевавшую Оскара технологию, которая позволила егокоманде в цифровой форме создать более молодую и более старуюверсию лица Бреда Пита для фильма "Загадочная история БенджаминаБаттона". |
parted, the Partition Editor, can now handle HFS+ partitions used by Mac OS and Mac OS X. With this tool you can resize your Mac-partitions and create space for your Linux partitions. |
parted, Редактор Разделов, теперь может работать с разделами HFS+, используемыми MacOS и MacOS X. С помощью этой утилиты вы можете изменять размер Mac-разделов и создать пространство для разделов Linux. |
If you find no keyword pages or sub-categories that relate to your content, you can suggest and create your own keyword pages or sub-categories that relate to"... adsl..." and then you can add your contextual listings there, free and in real time. |
Если не находишь страницы с ключевыми словами или подкатегории, относящиеся к текстам на твоей странице, можешь предложить и создать свои собственные страницы с ключевыми словами или подкатегории связанные с"... adsl..." и можешь добавить свои контекстуальные листинги там, бесплатно и в реальное время. |
"With the support of building owners, engineers can create green buildings that use energy wisely, provide a productive indoor environment for occupants, and have a minimal impact on the environment," said Brian Wandling, the session organizer on the program committee. |
"С поддержкой владельцев здания, инженеры могут создать зеленые здания, которые используют энергию"мудро", обеспечивают воспроизводство внутренней окружающей среды для жителей, и имеют минимальное воздействие для окружающей среды, "сказал Браян Вандлинг, организатор сессии программного комитета. |
Originally known as Paragon, Kismet was the second attempt by the Enclave to artificially create a super-powerful being in their Citadel of Science "the Beehive" (their first attempt was Him, later known as Adam Warlock). |
Первоначально известная как Парагон, Кисмет была второй попыткой «Анклава» создать идеальную форму жизни на научной базе известной как «Улей» (Их первой попыткой был Он, позже известный как Адам Уорлок). |
So the process of playing the game is a process of buildingup this huge database of content. And pretty much everything you'regoing to see in this game, there's an editor for in the game thatthe player can create, all the way up through ismy baby. |
То есть наш игровой процесс - это процесс создания огромнойбазы данных. В этой игре есть редакторы практически для всего, чтовы в ней увидите, почти все игрок может создать сам, всюцивилизацию. Так, это мой малыш. |
They should specifically call on the US to assume the mantle of global responsibility and, in the phrase that Obama used to describe the intervention in Libya, "create the conditions and coalitions for others to step up." |
В особенности они должны призвать США надеть на себя мантию глобальной ответственности и, пользуясь фразой Обамы, которую он использовал для описания вмешательства в Ливии, «создать условия и коалиции, чтобы другие могли присоединиться». |
It may create an altogether a new inequality in the human condition, one not measured by income, which was the consequence of the Industrial Revolution to which Marxism responded, but an inequality in the human condition of an organic type. |
В совокупности, это может создать новое неравенство в условиях жизни, которое измеряется не неравенстовм в доходах (явившемся последствием Промышленной Революции, на которую ответил марксизм), но будет неравенством в условиях жизни органического типа. |
You must create at least one "Linux native" (type 83) disk partition, and you probably want at least one "Linux swap" (type 82) partition, as explained in Partitioning Your Hard Drive, Chapter 4. |
Вы должны создать по крайней мере один раздел типа "Linux native" (type 83), и, желательно, не меньше одного раздела типа "Linux swap" (type 82), как описано в Создание разделов на диске, Глава 4. |
(c) Discuss ways in which it can cooperate with the Advisory Network in the future and how central Governments can create suitable conditions for the private sector and local authorities to operate efficiently; and |
с) обсудит пути сотрудничества с Консультативной сетью в будущем, а также вопрос о том, каким образом центральные правительства могут создать надлежащие условия для частного сектора и местных органов власти с целью повышения эффективности их работы; и |
Notions such as "wooden structure" and "beauty" were indicated by symbols which, when combined, could create a new concept, such as "form." |
Представления типа «деревянная конструкция» или «красота» отображались символами, которые при их комбинировании могли создать новую концепцию, т.е. «форму». |
In principle, one can create a "cap-and-trade" system of quantitative restrictions that accomplishes much the same thing - and this seems to be more palatable to politicians, who will jump through hoops to avoid using the word "tax." |
В принципе, можно создать систему ограничения и торговли выбросами, чтобы добиться примерно того же; кроме того, это, по-видимому, больше понравится политикам, которые пойдут на всё, лишь бы избежать использования слова «налог». |
He did not favour the modulation of step increments, which would create disruption in the system and yield little in the way of a bonus pool because those increments varied in value from 1.8 to 3 per cent of net remuneration. |
Он не поддерживает идею дифференцирования размеров повышения окладов по ступеням, поскольку это нарушит функционирование системы и вряд ли позволит создать сколь-нибудь значительный премиальный фонд ввиду того, что размер повышения окладов по ступеням составляет 1,8-3 процента от чистого вознаграждения. |
Splits in a military-supported authoritarian regime can create gaps between the temporary interests of the small group closest to the "military as government" and the long-term interest of the "military as institution," which is to be a respected part of the state and nation. |
Раскол в поддерживаемом армией авторитарном режиме может создать глубокое расхождение между интересами маленькой группы, наиболее близкой к "военным как к правительству", и долгосрочными интересами "военных как института", который должен быть уважаемой частью государства и нации. |
There the European Central Bank has also used up its gunpowder and cannot create inflation even if it wished to do so (which it cannot, because the Maastricht Treaty defines preservation of price stability as the ECB's only goal.) |
Там Европейский центральный банк тоже истратил свой арсенал и не может создать инфляцию, даже если бы захотел этого (а он не может, так как согласно Маастрихтскому договору сохранение стабильности цен является единственной целью ЕЦБ). |
Cooperation with subregional groupings and initiatives also promotes greater awareness and use of instruments developed at intergovernmental level within ECE, and precludes the development by these groupings of competing/conflicting policies or instruments which would create confusion at governmental level. |
Сотрудничество с субрегиональными группировками и инициативами позволяет также добиться более высокого уровня информированности, более эффективного использования инструментов, разрабатываемых на межправительственном уровне в ЕЭК, и препятствует разработке этими группировками дублирующих/вступающих в противоречие друг с другом принципов или инструментов, которые могут создать неразбериху на правительственном уровне. |
Desiring to adopt measures conducive to the establishment of genuine trust that, by means of dialogue, would create a propitious environment for the round table of Ivoirian political forces from 15 to 24 January 2003 at Paris: |
стремясь принять меры, способствующие установлению подлинного доверия, позволяющего создать благоприятные условия для проведения за «круглым столом» ивуарийских политических сил на основе диалога с 15 по 24 января 2003 года в Париже, договорились о следующем: |
It is only when one can adopt an appropriate and correct outlook and take a balanced view, taking into account the position of the other parties as well as one's own, that one can create a "win-win" situation and achieve a successful outcome. |
И вот только когда человек может избрать надлежащее и верное воззрение и практиковать сбалансированный взгляд на вещи, принимая в расчет не только свою собственную позицию, но и позицию других сторон, он может создать "взаимовыигрышную" ситуацию и добиться успешного исхода. |