The Board should create a consultative body, chaired by the President of the Board, to investigate and resolve the funding problems with respect to LDC-related activities. |
Совету следует создать консультативный орган под руководством председателя Совета для изучения и разрешения проблем финансирования мероприятий, связанных с НРС. |
The country's elected leaders have a sacred responsibility to put the people's needs above all other considerations and create basic conditions for democratic governance, peace and stability. |
На выборных руководителях страны лежит священная обязанность поставить нужды народа выше всех других соображений и создать самые необходимые условия для демократического управления, мира и стабильности. |
India, for instance, has experienced large-scale emigration of workers in information technologies and yet has been able to replace those skilled emigrants and create a service export industry. |
Например, в Индии отмечался широкомасштабный процесс эмиграции работников сферы информационных технологий, однако ей удалось заменить этих квалифицированных эмигрантов и создать экспортную индустрию услуг. |
To make this happen, the Security Council should create an anti-terrorism fund, to be administered by one of the existing United Nations mechanisms. |
В целях осуществления этого Совету Безопасности следует создать антитеррористический фонд под эгидой одного из существующих механизмов Организации Объединенных Наций. |
The misuse of the "second tier" alternative could be interpreted as unfair, giving preferential treatment and could create animosity among staff members. |
Ошибки в использовании этой «второй» альтернативы могут толковаться как недобросовестная практика, предоставление каких-то привилегий и может создать обстановку враждебности среди сотрудников. |
We must create the necessary conditions for them to be greater stakeholders and to encourage them to participate more actively. |
Мы должны создать необходимые условия для того, чтобы они были задействованы в большей мере и принимали более активное участие в процессах. |
We must take decisive steps during the next General Assembly to meet development targets and create a safer and more peaceful world. |
Мы должны предпринять решительные шаги в ходе следующей сессии Генеральной Ассамблеи для того, чтобы выполнить цели в области развития и создать более безопасный и мирный мир. |
The Security Council must create conditions that will prevent the emergence of conflicts, particularly through building and consolidating national institutions and upholding the rule of law and respect for human rights. |
Совет Безопасности должен создать такие условия, которые позволят предотвращать возникновение конфликтов, прежде всего посредством учреждения и укрепления национальных институтов и обеспечения верховенства права и уважения прав человека. |
Such an approach would create a situation that would avoid the apparently never-ending dispute and deadlock in the Conference on its programme of work. |
Такой подход позволит создать условия для того, чтобы положить конец бесконечной полемике относительно программы работы Конференции. |
We must create a mechanism that easily identifies any individual or enterprise involved in the illicit traffic of arms so that they can be severely punished. |
Нам нужно создать механизм, который позволял бы легко выявлять любых лиц и любые предприятия, занимающиеся незаконным оборотом оружия, с целью сурового их наказания. |
At last month's briefing on Afghanistan, mention was made of the fact that the security situation could create problems for the 2004 elections. |
В ходе брифинга по Афганистану, проходившего в прошлом месяце, упоминалось о том, что ситуация с безопасностью может создать проблемы для выборов 2004 года. |
The Working Group had recognized that it could act as focal point for such a dialogue and thereby create a favourable environment for those endeavours. |
Рабочая группа согласилась, что она могла бы выступить в качестве координатора такого диалога и, таким образом, создать благоприятные условия для деятельности на данном направлении. |
All these efforts and programmes, if successfully implemented, could certainly create the necessary environment to facilitate the achievement of sustainable peace in the region. |
Все эти усилия и программы, в случае их успешного осуществления, безусловно, могут создать необходимые условия для содействия достижению устойчивого мира в регионе. |
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. |
Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
If for no other purpose, the mere presence of the United Nations in Guinea-Bissau as facilitator and conciliator will help create the conditions for elections that we hope will take place. |
Даже если бы оно не выполняло никакой другой роли, одно присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау в качестве координатора и миротворца поможет создать условия для выборов, которые, как мы надеемся, все-таки будут проведены. |
Part of the purpose of their presence in both countries was to help create a climate in which human rights could flourish. |
Одна из целей их присутствия в этих странах заключается в том, чтобы помочь создать такой общественно-политический климат, в котором соблюдались бы права человека. |
AMIB, which enjoys the support of bilateral donors, is tasked to maintain stability in Burundi and create conditions for a United Nations involvement in Burundi. |
Перед АМВБ, пользующейся поддержкой двусторонних доноров, поставлена задача поддерживать стабильность в Бурунди и создать условия для деятельности в стране Организации Объединенных Наций. |
Implementation of this agreement will create a harmonized regulatory regime for domestic and imported products and thus contribute to the development of both intra-regional and international trade flows. |
Реализация этого соглашения позволит создать согласованный режим нормативного регулирования для отечественных и импортируемых продуктов и таким образом будет содействовать развитию как внутрирегиональной, так и международной торговли. |
In line with the policy of the Secretary-General on mobility, the policy was designed to meet organizational needs, create multi-skilled and versatile staff and provide career opportunities. |
В соответствии с указаниями Генерального секретаря в отношении мобильности персонала, эта политика имела целью обеспечить организационные потребности, создать разнообразный штат сотрудников, владеющих несколькими специальностями, и предоставить возможности для карьерного роста. |
The Committee stresses that its recommendation for the approval of the commitment authority should in no way create expectation of automatic permanency beyond the time for which these positions are required. |
Комитет подчеркивает, что вынесенная им рекомендация об утверждении полномочий на принятие обязательств ни в коем случае не должна создать ожидания относительного того, что эти должности будут автоматически включены в постоянный штат по истечении периода, на который они создаются в силу необходимости. |
The executive heads of United Nations system organizations should create effective project management teams with strong leadership at the top and prepare detailed project plans for setting up offshore service centres. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует создать эффективные группы управления проектом при активном руководстве на самом верху и подготовить подробные планы проекта по созданию периферийных центров обслуживания. |
Such was the case, in their view, with the right to legal aid, which might create financial difficulties for certain States. |
Речь идет в данном случае, по их мнению, о праве на правовую помощь, которая может создать финансовые трудности для некоторых государств. |
That solution could create a new category of membership with a mandate longer than the two years of the current elected members. |
Такое решение могло бы создать новую категорию членов, мандат которых был бы более продолжительным, чем двухлетний мандат нынешних избранных членов. |
It is imperative that we eradicate these scourges and create societies based on the rule of law and justice with the full application of human rights and fundamental freedoms. |
Необходимо искоренить эти социальные язвы и создать общества, основанные на верховенстве права и справедливости при полном соблюдении прав человека и основных свобод. |
States should create an enabling environment for the effective participation of all vulnerable and disempowered groups, taking into account their constraints as well as asymmetries of power. |
Государства должны создать благоприятные условия для плодотворного взаимодействия всех уязвимых и обездоленных групп с учетом сдерживающих факторов и неравенства в распределении властных полномочий. |