The Government should create a commission to investigate the physical, sanitary and health conditions at all national prisons, followed by a comprehensive plan to rapidly improve all detention facilities to conform with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Правительству надлежит создать комиссию по обследованию условий содержания во всех государственных тюрьмах, включая их санитарное состояние и уровень медицинского обслуживания заключенных, с последующим принятием комплексного плана по скорейшему улучшению состояния всех пенитенциарных учреждений в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
The administrations of places of confinement where children are held must create appropriate conditions to ensure that the children under their care grow up to be conscientious and worthy citizens and acquire suitable education and vocational skills. |
Администрация мест заключения, в которых содержат детей, обязана создать соответствующие условия для того, чтобы содержащиеся там дети выросли добросовестными и достойными гражданами, для приобретения соответствующего образования и профессиональных навыков. |
(b) Retain the in-house management of emerging market equities and create a team specialized in emerging markets and alternative investments. |
Ь) сохранить собственное управление акциями на формирующихся рынках и создать группу, специализирующуюся на инвестициях в формирующиеся рынки и альтернативных инвестициях. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. |
В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
It also recommends that the State party create governmental supervisory bodies at all levels to monitor the implementation of the national strategic plan for the advancement of women for the period 2005-2010. |
Он также рекомендует ему создать на всех уровнях государственные надзорные органы для отслеживания того, как выполняется национальный стратегический план по улучшению положения женщин на 2005 - 2010 годы. |
If United Nations reform is to be lasting and effective, the Organization must thoroughly reform its administration and its management methods, and create verification mechanisms with more muscle. |
Для того чтобы реформа Организации была прочной и эффективной, Организация Объединенных Наций должна провести глубокое преобразование своих методов управления и администрирования и создать механизмы контроля. |
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. |
Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека. |
The developing countries needed financial and technical assistance for their efforts to eradicate poverty, create durable economic infrastructure and provide food security to the poor in both urban and rural areas. |
Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической помощи, которая даст возможность успешно решить проблему ликвидации нищеты, создать прочную экономическую инфраструктуру и обеспечить продовольственную безопасность для бедных слоев населения в городских и сельских районах. |
The international community must create a sound external environment for the sustainable development of developing countries and give them a reasonable space in which to develop their policies. |
Международному сообществу следует создать благоприятные внешние условия для устойчивого развития развивающихся стран, предоставив в их распоряжение политическое пространство, в котором они могли бы действовать. |
In return, developed countries must muster the necessary political will, create a favourable external economic environment, fulfil their commitments and adopt measures with regard to poverty eradication, financial aid and debt relief, including the internationally agreed ODA goal. |
Со своей стороны, развитые страны должны проявить необходимую политическую волю, создать благоприятные внешние экономические условия, выполнить свои обязательства и принять меры, направленные на искоренение нищеты, оказание финансовой помощи и облегчение бремени задолженности, включая реализацию согласованной на международном уровне цели ОПР. |
Regional organizations, at the very least, should create an extensive network for information and intelligence gathering that could provide an early warning system for the prevention of conflict. |
Региональные организации, по меньшей мере, должны создать обширную сеть по сбору информации и разведывательных данных, которая может выполнять функции системы раннего предупреждения в деле предотвращения конфликтов. |
To ignore them, or to disregard the right of the Saharan people to self-determination would create a dangerous vacuum and give rise to a situation that could degenerate into war and chaos. |
Неприятие их или игнорирование права сахарского народа на самоопределение может создать опасный вакуум и привести к возникновению ситуации, которая рискует перерасти в войну и хаос. |
First of all, in the most underdeveloped economies, the aid and innovative financing provided by rich countries can create the minimum threshold required for the private sector to prosper. |
Прежде всего, в большинстве стран с недостаточно развитой экономикой финансирование помощи и новаторских проектов, предоставляемое богатыми странами, может создать минимальные условия для развития частного сектора. |
Indeed, we want all African countries to enjoy firmly rooted democratic governance under the rule of law, which alone can create the conditions conducive to the renaissance to which the continent has committed itself through the NEPAD initiative. |
Разумеется, нам хотелось бы добиться, чтобы во всех африканских странах глубоко укоренилась система демократического правления на основе принципа верховенства права, поскольку лишь таким образом мы сможем создать условия, благоприятствующие возрождению, которого обязался добиваться континент посредством осуществления инициативы НЕПАД. |
We still need to lay the foundations of a more participatory and equitable society, create development opportunities for all, and rebuild the social fabric of our country. |
Нам необходимо заложить основы для построения более справедливого и основанного на широком участии общества, создать возможности для развития всех и восстановить социальную структуру нашего общества. |
News focus pages have been created on the United Nations News Centre in an effort to consolidate types of content and create one-stop searches for similar types of information. |
В стремлении консолидировать содержание веб-страниц по их типу и создать одношаговые возможности для поиска информации аналогичного типа, на веб-сайте Центра новостей Организации Объединенных Наций были разработаны страницы, посвященные исключительно новостям. |
And it is in this spirit that I met with Chairman Abbas two days ago, and we agreed to re-energize the dialogue between us and create a permanent channel to pursue ways to advance together. |
И именно в таком духе я встретилась два дня назад с председателем Аббасом, и мы решили активизировать наш диалог и создать постоянный канал для поиска путей совместного продвижения вперед. |
The international community should build on those achievements and create a much safer society in which people can work in peace and security to achieve the much-needed goal of sustainable development. |
Международное сообщество должно опереться на эти достижения и создать значительно более безопасное общество, в котором люди могут трудиться в мире и безопасности ради достижения столь необходимой цели устойчивого развития. |
I would like to propose to the Committee that we create an automatic mechanism - something like a decision that would "disappear" automatically if the response is very poor, perhaps less than 10 per cent. |
Я хотел бы предложить Комитету создать автоматический механизм, благодаря которому любое решение автоматически «исчезает», если отклик на него является весьма слабым, скажем, менее 10 процентов. |
Another delegate expressed the opinion that by ensuring the availability of legal migration channels that match labour supply and labour demand, States can create optimal conditions for the reception and integration of migrants. |
Другой делегат выразил мнение о том, что за счет обеспечения легальных каналов миграции, которые будут согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее, государства могут создать оптимальные условия для приема и интеграции мигрантов. |
His Government had stressed that information technology was one means by which States and society in general could create an economic and social system where knowledge and information were fundamental sources of well-being and progress. |
Правительство его страны подчеркивало, что информационная технология является средством, с помощью которого государства и общество в целом могут создать социально-экономическую систему, в которой знания и информация представляют собой основные источники благосостояния и прогресса. |
However, the proliferation of regional trade agreements and free trade agreements could distort international trade and create a plethora of trade rules that proved discriminatory and difficult to administer and implement. |
Однако распространение региональных торговых соглашений и соглашений о свободной торговле может внести диспропорции в международную торговлю и создать избыточное количество правил торговли, которые могут стать дискриминационными и сложными в применении и осуществлении. |
An effective state also strives for education and health systems which create a productive and skilled workforce, includes civil society in policy dialogues, and invests in the institutional and physical infrastructure to complement private dynamism. |
Такое государство стремится создать такие системы образования и здравоохранения, которые могут обеспечить продуктивную и квалифицированную рабочую силу, при этом оно вовлекает гражданское общество в диалог по вопросам политики и вкладывает средства в институциональную и физическую инфраструктуру, с тем чтобы оказать поддержку развитию частного сектора. |
This is not only about receiving assistance to reduce poverty; it is also about a new association for development that will make it possible to generate employment and create wealth. |
Речь идет не только о получении помощи в целях борьбы с нищетой; мы имеем в виду новый союз в целях развития, который поможет создать новые рабочие места и повысить уровень благосостояния. |