Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Create - Создать"

Примеры: Create - Создать
The process must create a capacity to identify that which is common, appreciate that which is different, and combat a use of these technologies which crosses the internationally established threshold, becomes crime and ceases to be speech. Этот процесс должен создать потенциал определения того, что является общим, и оценить то, что разделяет людей; в ходе этого процесса необходимо бороться с использованием тех технологий, которые выходят за рамки международно установленных границ и становятся преступлением, более не представляя собой свободного выражения мнений.
If restructuring or change is required to make the port more responsive to the market, there will be a need to revise or create a comprehensive legal framework which may influence ports to allow more efficient development and operation, oriented to free market forces. При возникновении необходимости в проведении перестройки или внесении определенных изменений, с тем чтобы порт более гибко реагировал на потребности рынка, необходимо пересмотреть или создать комплексную правовую основу, способствующую более эффективному развитию и функционированию портов с учетом факторов свободного рынка.
Such divergences could create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments, and which would face a situation of having to adapt themselves to international case-law which is not consistent. Это могло бы создать серьезные проблемы для государств, заявивших, что оба документа являются для них обязательными и которые могут столкнуться с тем, что им придется самим переориентироваться на те нормы международного прецедентного права, в которых отсутствует последовательность.
The necessity for an opt-in or opt-out declaration by the host State should be carefully considered because it could create an unnecessary bottleneck in the implementation of the protocol. Следует тщательно продумать, насколько необходимо заявление принимающего государства о применении или неприменении протокола в отношении таких операций, поскольку такое заявление может создать ненужные трудности в осуществлении протокола.
The former, which puts an accent on the individual's consent, could, in his view, create problems as to how such consent should be established, or, in other words, would put the burden of proof on the successor State. Первая фраза, в которой делается упор на согласие индивида, могла бы, по его мнению, создать проблемы относительно путей установления такого согласия или, иными словами, накладывала бы бремя доказывания на государство-правопреемника.
I believe we can create a global culture that will hold anyone to account who uses or abuses children or destroys them and their innocence, as one would hold anyone to account who uses weapons of mass destruction. Я полагаю, что мы можем создать глобальную культуру, которая будет способствовать тому, что те, кто подвергает детей дурному обращению и нарушает их жизнь и невинное существование, предстанет перед судом, так же как и те, кто применяет оружие массового уничтожения.
By the same token, one cannot but concur with the treaty study's recommendation that actions which predictably will aggravate existing confrontational situations, or create new conflicts, should be avoided, or should be the subject of an immediate sine die moratorium. Таким же образом нельзя не согласиться с содержащейся в исследовании договоров рекомендацией о том, что следует избегать действий, которые могут иметь предсказуемые последствия и усугубить существующие конфликтные ситуации или создать новые конфликты, или же следует незамедлительно установить мораторий sine die в отношении таких действий.
These measures are difficult to substantiate and create incentives to focus on savings, rather than other risk areas, and for more reportable items which can diminish the credibility of the OIOS if these are not quality items. Эти меры трудно обосновать и создать стимулы, чтобы сосредоточиться на экономии, а не на других областях риска и на других более простых с точки зрения отчетности статьях, которые могут повредить репутации УСВН, если окажется, что они не относятся к существенным статьям.
In fact, in spite of its somewhat unsavoury reputation, ISI worked well in a very broad range of countries until at least the mid-1970s as a strategy of development, intended to raise domestic investment, create production capability and enhance productivity. Несмотря на свой отчасти сомнительный авторитет, на практике политика поощрения отечественного производства с целью замещения импорта успешно использовалась в значительном числе стран по крайней мере до середины 70-х годов как стратегия развития, призванная расширить внутренние инвестиции, создать производственный потенциал и повысить производительность.
In Barcelona Traction the International Court of Justice warned that the granting of the right of diplomatic protection to the States of nationality of shareholders might result in a multiplicity of actions which "could create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations". В своем решении по делу "Барселона трэкшн" Международный Суд предостерег, что предоставление права дипломатической защиты государствам гражданства акционеров могло бы привести к множеству исков, которые "способны создать атмосферу сумятицы и уязвимости в международных экономических связях".
To regard the attempts of the PNFA-Mussavat tandem and their lackeys and protectors to disrupt the social and political stability of our country and create civil strife by provoking disturbances in the capital as an infringement of the statehood of Azerbaijan and as undermining its international authority. Расценить попытки тандема ПНФА - «Мусават», их подручных и покровителей, учинив в столице беспорядки, нарушить в результате общественно-политическую стабильность в нашей стране, создать в обществе гражданское противостояние как посягательство на государственность Азербайджана, подрыв его международного авторитета.
UNCTAD should create means for the dissemination of information relating to legal issues of electronic commerce, especially through the combination of Web-based tools of information management/dissemination and its linkages with the concerned international organizations. ЮНКТАД следует создать каналы для распространения информации по правовым вопросам электронной торговли, в особенности с помощью использования сетевых инструментов управления информацией и ее распространения в сочетании с налаженными связями с заинтересованными международными организациями.
It will perhaps sound contradictory that such a seemingly welcome development may, in the end, create a real or apparent imbalance in the cost-benefit equation of warfare that could become somewhat biased in favour of the second element. Возможно, покажется противоречием то, что такой на первый взгляд положительный момент в конечном счете может создать реальное или видимое неравновесие в формуле затраты-выгоды войны, которая может несколько потяжелеть во второй части - выгоды.
The time may not be ripe for a true European constitution, but confronting, rather than evading, the fundamental issues that the EU faces could create a context for reviving the constitutional treaty and preparing the Union for the challenges of our time. Может быть ещё не настало время для принятия европейской конституции, но поиск путей решения фундаментальных проблем ЕС, а не уклонение от их решения, может создать условия для оживления Конституционного договора и подготовки Союза к вызовам нашего времени.
The commercialization of agriculture and trade liberalization can create new employment and income opportunities for rural women, increasing their autonomy and self-esteem and expanding their choices and decision-making power within and outside of the household. Коммерциализация сельского хозяйства и либерализация торговли могут создать новые возможности для трудоустройства и получения дохода для сельских женщин, повысив их самостоятельность, самоуважение и расширив имеющийся у них круг выбора и возможности принимать решения как в рамках домашних хозяйств, так и вне этих рамок.
Instead, what the State can and should do is create favourable conditions for persons belonging to religious minorities to ensure that they can take their faith-related affairs in their own hands in order to preserve and further develop their religious community life and identity. С другой стороны, государство может и должно создать благоприятные условия для лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, с тем чтобы они могли самостоятельно заниматься делами, связанными с их верой, в целях сохранения и дальнейшего развития духовной жизни и самобытности их религиозной общины.
In collaboration with the United Nations Foundation and the Shell Foundation, UNEP has helped two of India's largest banking groups - Canara Bank and Syndicate Bank - create a credit market for helping rural villages finance the purchase of solar lighting systems. В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций и Фондом "Шелл" ЮНЕП помогает двум из крупнейших банковских групп Индии "Канара-банк" и "Синдикат-банк" создать кредитный рынок для оказания сельским населенным пунктам помощи в финансировании закупки систем использования солнечной энергии.
He drew attention to the substandard conditions of prisons in Kyrgyzstan and called on donor countries to help it create decent conditions for prisoners - including those serving life sentences - and to facilitate their social reinsertion upon release from prison. Кыргызстан обращает внимание государств - членов Организации Объединенных Наций и международных организаций на плохое состояние кыргызских тюрем и просит страны-доноры помочь создать достойные условия для заключенных, особенно приговоренных к пожизненному тюремному заключению, и облегчить социальную реинтеграцию бывших заключенных.
It was said that the waiver was expressed in too broad a manner, which might create ambiguity, as to the determination of the scope of, and exceptions to, the waiver. Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд сформулировано излишне широко, что может создать неясности в отношении содержания такого отказа и предусматриваемых исключений из него.
It was stated that a requirement that the arbitral tribunal should find compelling reasons to grant a preliminary order could create a situation where it would be difficult for an arbitral tribunal to either issue or lift the requested preliminary order. Было указано, что требование о том, что третейский суд должен отыскать веские причины для вынесения предварительного постановления, может создать ситуацию, при которой ему будет трудно как вынести, так и отменить запрашиваемое предварительное постановление.
The non-activation of Module for recoding contracts and suppliers' information in the Atlas system may create difficulties in maintaining accurate and complete contracts and suppliers' information for references and evaluations. Неподключение модуля для регистрации информации о контрактах и поставщиках в системе «Атлас» может создать трудности в ведении точного и полного учета информации о контрактах и поставщиках для справочных целей и для проведения оценок.
Can I create two identical campaigns and bid CPC for one and CPM for the other? Можно ли создать две одинаковые рекламные кампании и использовать в одной из них ставки СРС, а в другой - ставки СРМ?
Clifford Edward Berry (April 19, 1918 - October 30, 1963) helped John Vincent Atanasoff create the first digital electronic computer in 1939, the Atanasoff-Berry computer (ABC). Клиффорд Эдвард Берри (англ. Clifford Edward Berry; 19 апреля 1918 - 30 октября 1963) помог Джону Винсенту Атанасову создать в 1939 году первый цифровой электронный компьютер - компьютер Атанасова - Берри (АВС).
I look forward to the day that I can sit beside you, easel-side, watching the world that we can create with our new toolboxes and the discoveries that we can make about ourselves. Я предвижу тот день, когда смогу присесть рядом с вами с мольбертом, созерцая тот мир, что мы сможем создать с помощью наших новых инструментов, и те открытия, которые мы сможем сделать в самих себе.
(e) Including externalities in decision-making processes of energy projects, which would create a climate conducive to technological development and cooperation; е) учет отрицательных последствий экономической деятельности для окружающей среды в процессах принятия решений в рамках энергетических проектов, что позволило бы создать климат, благоприятствующий совершенствованию технологий и сотрудничеству в области технологии;