Finally, the discussions and conclusions may also create a "spill-over" and capacity-building effect for other countries and regions with untapped inland water resources. |
Наконец, результаты обсуждений и выводы могут также создать "сопутствующий результат" и эффект укрепления потенциала для других стран и регионов, в которых ресурсы внутреннего водного транспорта пока не используются. |
The presence of IPSAS experts in the global shared service centre should create economies of scale and contribute to the formulation of best practices and knowledge sharing. |
Присутствие экспертов МСУГС в едином глобальном центре обслуживания должно создать положительный эффект масштаба и способствовать выработке наилучших образцов практики и обмену знаниями. |
The Irish proposals concerned the use of mines during armed conflict and did not seek to impose numerical technical specifications that might create difficulties for less developed States. |
Ирландские предложения касаются применения мин в ходе вооруженных конфликтов и не предполагают установления численных технических характеристик, которые могут создать трудности для менее развитых государств. |
Incentives for students and strengthening school governance, supplemented by parental and community awareness efforts of the project, could create an enabling learning environment in the target schools. |
Стимулирование учащихся и укрепление школьного управления вместе с усилиями по ознакомлению родителей и общественности с этим проектом позволят создать в таких школах хорошие условия для учебы. |
The Institute was thus able to standardize the variables and create one data set with all of the information from these surveys. |
Таким образом, Институту удалось стандартизировать переменные показатели и создать один комплект данных, включающий всю информацию, полученную в результате этих исследований. |
The United Nations should create a task force or committee to rethink, update and synchronize definitions of census terminology for data sources and enumeration methods based on current practices. |
Организации Объединенных Наций следует создать целевую группу или комитет для переработки, обновления и согласования определений терминов, используемых при переписи, которые касаются источника данных и методов подсчета, на основе нынешней практики. |
This would create a very-much-called-for framework for continuous dialogue in the pan-European region on adaptation to climate change, in line with the EU Neighbourhood Policy. |
Все это позволит создать насущно необходимую основу для непрерывного диалога в Европейском регионе по проблеме адаптации к изменению климата в соответствии с Политикой добрососедства ЕС. |
The State party should also urgently create a school for magistrates and promulgate a code of conduct for magistrates. |
Государство-участник должно также в срочном порядке создать школу для обучения магистратов и утвердить кодекс поведения магистратов. |
One member expressed concern, however, that using two decimal places could nevertheless create technical challenges for countries, for example in implementing their quota systems. |
При этом один из членов выразил обеспокоенность в связи с тем, что использование двух десятичных знаков может, тем не менее, создать для стран проблемы технического характера, например, в деле реализации их системы квот. |
For the effective implementation of laws connected with all aspects of Resolution 1373, states must have an effective and coordinated mechanism and create and apply the corresponding national and international strategies to combat terrorism. |
1.9 Для эффективного осуществления законодательства, связанного со всеми аспектами резолюции 1373, государства должны создать эффективный и скоординированный механизм и разработать и применять соответствующие национальные и международные стратегии по борьбе с терроризмом. |
In order to ensure that counter-terrorism measures are managed and conducted by appropriate law enforcement agencies, States should create dedicated counter-terrorism units and establish a coordinated national legislative mandate to guide their work. |
Для обеспечения того, чтобы контртеррористические меры разрабатывались и осуществлялись соответствующими правоохранительными органами, государства должны создать специальные антитеррористические подразделения и разработать согласованный национальный законодательный мандат, которым они руководствовались бы в своей работе. |
The approach may further accentuate differentiation of developing countries, impact predictability and create an incentive for those excluded to form an RTA with the EU. |
Данный подход может дополнительно усилить дифференциацию развивающихся стран, повлиять на предсказуемость последствий и создать стимулы для заключения исключенными странами РТС с ЕС. |
The increasing trend to offshore these types of services may create great opportunities for developing countries able to meet this demand in terms of human capital. |
Усиление тенденции офшоринга таких видов услуг может создать значительные возможности для тех развивающихся стран, которые способны удовлетворить этот спрос с точки зрения человеческого капитала. |
Firstly, they must create productive jobs and livelihoods for the millions of young people who are entering the labour force each year. |
Во-первых, им необходимо создать производительные рабочие места и средства к существованию для миллионов молодых людей, ежегодно вливающихся в ряды экономически активного населения. |
We can, however, create an environment and conditions in which the innovators will thrive and task them with research in the right direction. |
В то же время мы можем создать среду и условия, в которых новаторы будут чувствовать себя комфортно, и поручить им проведение исследований в нужном направлении. |
To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. |
Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
An internationally wrongful act could create direct liability, in the form of joint or several responsibilities, between an international organization and its member States. |
Международно-противоправное деяние может создать прямую ответственность в форме совместных или нескольких обязательств между международной организацией и государствами, которые являются ее членами. |
It was reiterated that, while registry designers could create an index, modern software came with search functions that did not require an index. |
Было вновь указано, что, хотя лица, ответственные за организацию функционирования регистра, могут создать собственный индекс, современное программное обеспечение уже включает поисковые функции, не требующие наличия индекса. |
Accordingly, the Government will first of all, at the macro level, create the climate in order to achieve higher levels of sustainable growth. |
В связи с этим правительство намерено, в первую очередь на макроуровне, создать условия для достижения более высокого уровня устойчивого развития. |
83.68. Elaborate national legislation for the protection of child rights and create national mechanisms to monitor implementation (Saudi Arabia); |
83.68 разработать национальное законодательство о защите прав ребенка и создать национальные механизмы для контроля за его осуществлением (Саудовская Аравия); |
We know that we can create an environment of trust where people are confident that knowing their HIV status is an empowering step towards ongoing health. |
Нам известно, что создать атмосферу доверия можно там, где люди уверены, что осознание своего ВИЧ статуса - это придающий силы шаг на пути к здоровому будущему. |
States parties should also create recreational facilities for older women and provide outreach services to older women who are confined to their homes. |
Государствам-участникам следует создать центры досуга для пожилых женщин и организовать программы помощи пожилым женщинам, вынужденным оставаться дома. |
For example, holding large foreign exchange reserves helped create a safety net or protection against exchange rate volatility or disequilibrium, but it was also costly and wasteful. |
Например, наращивание крупных валютных резервов помогало создать "страховочную сеть" или буфер для защиты от неустойчивости обменных курсов или их перекосов, но, с другой стороны, это сопряжено с большими затратами и потерями. |
Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. |
Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски. |
We should create the conditions to enable young people to fully exercise their rights, to flourish and to fulfil their aspirations. |
Мы должны создать условия, позволяющие молодежи в полной мере осуществлять свои права, расцветать и реализовывать свои мечты. |