To that end, African Governments should create the necessary environment for the private sector to thrive, including through innovative development approaches such as public private partnerships. |
Для достижения этих целей правительствам африканских государств следует создать благоприятные условия, необходимые для того, чтобы обеспечить процветание частного сектора, в том числе с помощью инновационных подходов в области развития, таких как партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
JS1 recommended that Guinea-Bissau create conditions for the most vulnerable to have access to basic education and health services, and restart the policy of encouraging girls to attend school. |
ЗЗ. Авторы СП1 рекомендовали Гвинее-Бисау создать такие условия, которые позволяли бы наиболее уязвимым группам населения иметь доступ к базовому образованию и услугам здравоохранения и вновь проводить политику поощрения девочек к получению школьного образования. |
There was growing international support for the idea that Morocco's advanced regionalization programme could create historic opportunities for a sustainable and realistic solution to the conflict. |
Растет международная поддержка идеи о том, что уже продвинутая марокканская программа регионализации может создать исторические возможности для устойчивого и реалистичного решения этого конфликта. |
Delegations also referred to concerns related to the acquisition or development of armed drones by non-State actors, which would create a serious threat to international peace, security and human rights. |
Делегации также заявили об озабоченности, связанной с приобретением или разработкой вооруженных БПЛА негосударственными субъектами, что могло бы создать серьезную угрозу международному миру, безопасности и правам человека. |
The international community must attach greater importance to eliminating inequalities between countries, increase assistance to developing countries and create an environment that would foster the common development of all countries. |
Международное сообщество должно уделить больше внимания устранению неравенств между странами, увеличить объем помощи развивающимся странам и создать условия, которые способствовали бы общему развитию всех стран. |
Homes had been destroyed and agricultural land bulldozed in order to expand settlements and thereby create facts on the ground that would preclude a two-State solution. |
Разрушаются дома, а сельскохозяйственные угодья равняются бульдозерами, с тем чтобы расширить поселения и тем самым создать на местах такие реалии, которые могут помешать реализации решения о двух государствах. |
Acting on mitigation now might delay growth; however, in the longer term, unmitigated climate change would create even greater risks to economic growth. |
Принятие таких мер сегодня может задержать рост, однако в более долгосрочной перспективе непринятие мер по смягчению последствий изменения климата может создать даже еще больший риск для экономического роста. |
In the report, the parties to the conflict are called upon to end the violence and create the space for development to resume. |
В докладе содержится призыв к сторонам конфликта покончить с насилием и создать условия для возобновления развития. |
Charitable programmes that provide welfare to support those on non-existent or low wages exacerbate the problem and can create an environment where receiving benefits is seen as preferable to working. |
Программы благотворительной помощи, призванные обеспечить средства к существованию для тех, кто получает маленькую заработную плату или не получает ее вовсе, только обостряют проблему и могут создать ситуацию, когда люди будут предпочитать получать пособие, а не работать. |
It is our responsibility to help create a universal culture that denounces all forms of violence against women and girls and protects them from such cruelties. |
Это наша обязанность помочь создать универсальную культуру, которая осуждает все формы насилия в отношении женщин и девочек и защищает их от такой жестокости. |
Two major foreign gold mining investments totaling USD $1 Billion will create between 400-550 jobs over the next 2 years. |
Инвестиции двух крупных иностранных золотодобывающих компаний в объеме 1 млрд. долл. США позволят в течение ближайших двух лет создать 400-550 рабочих мест. |
The Committee recommends that the State party create an enabling environment for the participation of women and girls, in particular women human rights defenders, in public life. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия для участия в общественной жизни женщин и девочек, в частности женщин-правозащитниц. |
She encouraged the Government not just to talk about the symptoms but to seek to understand the underlying causes and create the conditions for change. |
Оратор призывает правительство не только говорить о ее проявлениях, но и стремиться понять ее первопричины и создать условия для изменений. |
119.12 Rapidly create a national preventive mechanism against torture (Tunisia); |
119.12 безотлагательно создать национальный превентивный механизм против пыток (Тунис); |
First we must create the setting: the root of the good, the law of equity, unity through peace education. |
Прежде всего необходимо создать базу, а именно заложить фундамент добра, справедливости и единства путем воспитания в духе мира. |
It should create the necessary conditions for their social integration and equal access to social services, health care, employment, education and housing. |
Оно должно создать необходимые условия для их социальной интеграции и их равного доступа к социальным услугам, медицинским услугам, трудовой занятости, образованию и жилью. |
While ignoring this fact may create the semblance of forward movement, it actually leads to further division and the exacerbation of international tension. |
Игнорирование этого обстоятельства способно создать лишь видимость продвижения вперед, а на деле приведет к еще большему размежеванию и обострению международных противоречий. |
AI recommended that China create alternative funding streams for local authorities to reduce their dependence on development-based land sales and construction that lead to mass forced evictions. |
МА рекомендовала Китаю создать альтернативную систему финансирования местных органов власти, чтобы уменьшить их зависимость от реализации проектов развития с продажей участков земли и сооружения строительных объектов, приводящих к массовым принудительным выселениям людей. |
Investment in economic and social infrastructure in rural areas might improve productivity, reduce poverty and inequity and create additional opportunities for sustainable livelihoods. |
Инвестиции в развитие социально-экономической инфраструктуры в сельских населенных пунктах могут привести к повышению производительности, сокращению масштабов нищеты и неравенства и создать дополнительные возможности для устойчивой жизнедеятельности. |
In this sense, the system reflects a broader trend among international human rights protection mechanisms requiring that States create adequate remedial mechanisms for economic, social and cultural rights violations. |
В этом отношении система отражает более широкую тенденцию, сложившуюся в рамках международных правозащитных механизмов, заключающуюся в требовании к государствам создать достаточные механизмы правовой защиты в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Ratify the Kampala convention and create an adequate national and legal policy framework to effectively deal with internally displaced people (Uganda); |
129.16 ратифицировать Кампальскую конвенцию и создать адекватную национальную политико-правовую основу для эффективной работы со внутренне перемещенными лицами (Уганда); |
The Government must create an effective mechanism to ensure that any complaint of arbitrary detention, ill-treatment, or torture is investigated in a thorough, prompt, independent and impartial manner. |
Правительство должно создать эффективный механизм, который обеспечивал бы тщательное, оперативное, независимое и беспристрастное расследование любой жалобы о произвольном задержании, жестоком обращении или пытках. |
Then how could he create a danger? |
Тогда как он мог создать опасность? |
With your souls I can create a Sacred Jewel! |
Если я использую ваши души, я, возможно, смогу создать Камень Душ. |
Hower, you may now create a fabricated reality of your own choosing in which to live out the remainder of your lives. |
Однако, теперь вы сами можете создать себе свой иллюзорный мир, в котором будете жить до конца своих дней. |