Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Create - Создать"

Примеры: Create - Создать
Together, we can create a region that looks to the future with optimism, proud of its many identities and secure of its prospects. Вместе мы можем создать регион, который смотрит в будущее с оптимизмом, гордый своими разнообразными и многочисленными субъектами и уверенный в своем будущем.
The Court considers that the adoption of the theory of diplomatic protection of shareholders as such, by opening the door to competing diplomatic claims, could create an atmosphere of confusion and insecurity in economic relations. «Суд считает, что принятие теории дипломатической защиты акционеров как таковой путем разрешения заявлять встречные дипломатические претензии может создать обстановку путаницы и нестабильности в экономических отношениях.
As to regional cooperation, Armenia had always expressed its willingness and its confidence that interaction between all the countries in the region could create an atmosphere of trust and a favourable climate for reducing existing tensions. Что касается регионального сотрудничества, то Армения всегда заявляла о своей готовности к сотрудничеству и убежденности в том, что расширение взаимодействия между всеми странами региона позволит создать обстановку доверия и благоприятный климат для снижения нынешней напряженности.
To depart from the rule by allowing the possibility of two or even more competing claims on behalf of a corporation or its shareholders could, as the Court had pointed out, create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations. Отходить от этого правила, разрешая возможность двух или даже более конкурирующих исков в пользу корпорации или ее акционеров, может, как указал Суд, создать путаницу и неуверенность в международных экономических отношениях.
Following the General Assembly's adoption of the Optional Protocol to the Convention, the Committee had adopted a statement urging its ratification and encouraging States to designate or create independent national visiting mechanisms for the prevention of torture. После принятия Генеральной Ассамблеей Факультативного протокола к Конвенции Комитет распространил заявление, в котором он настоятельно призывает ратифицировать Конвенцию и просит государства назначить или создать национальные независимые выездные механизмы надзора для предотвращения пыток.
It was only through human-rights education that the corresponding values and behaviour could be inculcated in all levels of society in order to establish a culture of peace and create a solid foundation for sustainable development. Только путем просвещения в области прав человека можно привить соответствующие ценности и модели поведения всем слоям общества и тем самым упрочить культуру мира и создать прочную основу для устойчивого развития.
The world will show that it can prevail and create a society that is more just, charitable, authentic and resilient. Мир докажет, что он может победить и создать общество, которое более справедливо, милосердно, которое отличается подлинными ценностями и стойкостью.
With help from the international community, the two sides should implement, as soon as possible, the relevant recommendations of the Mitchell report and create favourable conditions for the resumption of peace talks. С помощью международного сообщества обе стороны должны как можно скорее выполнить соответствующие рекомендации доклада Митчелла и создать благоприятные условия для возобновления мирных переговоров.
So far agreements have been reached or technical negotiations concluded with 18 countries; it is hoped that these will lead to investments in the country and create jobs in a number of sectors and areas. До настоящего времени осуществлялась подготовка соответствующих соглашений или проводились организационные переговоры с 18 странами, которые, возможно, станут инвестировать средства в экономику страны, что позволит создать рабочие места в различных секторах и отраслях национальной экономики.
Governments are encouraged to develop appropriate legal and institutional frameworks and create an enabling environment, which may include incentives as appropriate, consistent policy support and stable investment conditions for the application of certification and labelling schemes. Правительствам предлагается разработать соответствующие правовые и институциональные рамки и создать благоприятные условия, в том числе применять, по возможности, надлежащие стимулы, последовательно проводить соответствующую политику и обеспечить стабильную инвестиционную основу для применения систем сертификации и маркировки.
The Tribunal should therefore provide funding for women's political campaigns and create a mechanism through which banks would grant women loans on concessional terms for that purpose; the issue was currently under discussion. Поэтому Трибунал должен выделить средства на политические кампании женщин и создать механизм, с помощью которого банки будут предоставлять женщинам на льготных условиях займы для этих целей; в настоящее время данный вопрос находится на обсуждении.
This would help to: create a public service that better reflects the needs of both health-care recipients and providers; augment its quality and sustainability over time; and ultimately improve the health status of rural communities. Это поможет: создать такую государственную службу, которая лучше отражает потребности как получателей медицинской помощи, так и тех, кто ее предоставляет; улучшить качество и надежность их предоставления с течением времени; и в конечном счете повысить уровень медицинского обслуживания в сельских общинах.
Considering the current needs in this field, we also believe that States that are in a position to assist should seek to formulate new policies and create or revamp their domestic institutions for that purpose. С учетом нынешних потребностей в этой области мы также считаем, что государства, которые в состоянии помочь другим, стремятся разработать новую политику и создать или скорректировать свои внутренние институты для этой цели.
Since 2002 those policies have enabled us to reduce criminality across the board and to bring about stability and trust and create new conditions conducive to the effective protection of the population. После 2002 года эти стратегии позволили нам повсеместно снизить уровень преступности, установить стабильность и доверие и создать новые условия, способствующие эффективной защите населения.
It urges the Government to introduce affirmative action programmes in such areas as education, employment and health so as to provide life chances to Dalit women and girls and create an environment conducive to their progress. Он настоятельно призывает правительство начать осуществление программ антидискриминационных мер в таких областях, как образование, занятость и здравоохранение, с тем чтобы предоставить женщинам и девочкам общины далитов возможность жить нормальной жизнью и создать условия для их развития.
The latter was a prerequisite for European Union support for commercial practices which promoted the rapid dissemination of technology in particular to the developing countries, whose Governments must create legislative and regulatory frameworks capable of attracting private investment and protecting intellectual property. Последнее является необходимой предпосылкой поддержки Европейским союзом коммерческой практики, нацеленной на поощрение оперативного распространения технологии, в частности среди развивающихся стран, правительства которых должны создать законодательные и нормативные рамки, которые могли бы обеспечить привлечение частных инвестиций и защиту интеллектуальной собственности.
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности.
In order to reduce demand, it was necessary to provide employment opportunities to young people, educate them about the adverse impact of drugs and create conditions at home and at school where young people could grow without distraction. В целях сокращения спроса необходимо обеспечить возможности для занятости молодежи, информировать ее о негативных последствиях наркотиков и создать надлежащие условия в семье и школе для беспрепятственного развития детей.
Only action at the national level would create an environment that would allow women and girls full enjoyment of their human rights and a serious and prompt response to their complaints. Только усилия самих стран могут создать такие условия, которые позволят женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами, а также обеспечат серьезное и оперативное рассмотрение их жалоб.
To that end, the international community must create a favourable environment in which adults undertook to respect children's rights, gender equality, the peaceful resolution of conflicts and progressive macroeconomic policies which promoted equitable growth. В этих целях международное сообщество должно создать благоприятные условия, при которых взрослые взяли бы на себя обязательства в отношении уважения прав детей, обеспечения равенства мужчин и женщин, мирного урегулирования конфликтов и реализации прогрессивной макроэкономической политики, способствующей росту на справедливой основе.
It was easy to understand that an official, even one at the highest level, could not create international obligations for his State by carrying out a unilateral act. Нетрудно понять, что должностное лицо, даже самого высокого ранга, не может создать международные обязательства для своего государства путем совершения одностороннего акта.
The strategy also focuses on the obligation of Governments, civil society and other duty-bearers to provide appropriate services and create an environment that respects human rights of all people, including marginalized and vulnerable groups. Стратегия сфокусирована также на обязанности правительств, гражданского общества и других носителей обязанностей обеспечивать надлежащие услуги и создать условия, в которых соблюдаются права человека всех людей, в том числе маргинализированных и уязвимых групп.
However, traditional regulatory approaches that focus on individual processes or industrial sites, including the European Community's IPPC, may create barriers to the multi-sectoral, innovative actions that are required for materials substitution. Однако традиционные подходы в сфере регулирования, ориентированные на отдельные технологические процессы или промышленные объекты, в том числе и Директива ДКПЗ Европейского сообщества, могут создать барьеры для многосекторальной, инновационной деятельности, необходимой для использования альтернативных материалов.
Any mistrust, aloofness or corruption must give way to cooperative partnerships in which Governments and non-governmental organizations facilitate and support each other as they work to eradicate poverty and create sustainable development in rural areas. Недоверие, отчужденность или коррупция должны уступать дорогу сотрудничеству и установлению партнерских отношений, в рамках которых правительства и неправительственные организации будут оказывать друг другу помощь и поддержку, поскольку они совместно работают над тем, чтобы искоренить нищету и создать условия для устойчивого развития в сельских районах.
The Special Unit, when strengthened and endowed with adequate resources, was requested to establish a network of focal points of developing countries and create a multidimensional web of information for development. К Специальной группе обратились с просьбой - после того как она будет укреплена и обеспечена надлежащими ресурсами - создать сеть координационных центров развивающихся стран в контексте создания «многоплановой информационной сети по вопросам развития».