| Only on the basis of solidarity can we create a world which respects the equal rights and value of all its people. | Лишь на основе солидарности мы сможем создать мир, в котором обеспечено уважение прав и ценностей всех его народов. |
| Such time lags could create a risk that expenditures may be improperly charged to operationally closed projects. | Такая разница во времени может создать угрозу ненадлежащего начисления расходов по завершенным проектам. |
| This could allow them to be more self-reliant, create employment opportunities, and, not least, engage women in economically productive activities. | Это могло бы помочь им стать более самостоятельными, создать новые рабочие места и, что также немаловажно, привлечь женщин к участию в экономически производительной деятельности. |
| After all, we, the Member States, agreed to reorganize the United Nations drug structure and create UNDCP. | В конце концов, мы, государства-члены, согласились реорганизовать структуру Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками и создать МПКНСООН. |
| The international community must create a favourable economic environment for improving access to international markets, setting commodity prices and establishing technological infrastructures. | Саудовская Аравия считает, что международное сообщество должно создать экономическое пространство, способствующее улучшению доступа к международным рынкам, установить цены на сырьевые товары и создать технологические инфраструктуры. |
| Also as previously recommended, the Government should create an accessible, independent and impartial supervisory institution like an ombudsman. | Кроме того, как рекомендовалось ранее, правительство должно создать доступный, независимый и беспристрастный механизм наблюдения, подобный омбудсмену. |
| It is expected that the implementation of the plan could create an additional 3,000 jobs in Bermuda. | Предполагается, что реализация этого плана позволит создать на Бермудских островах дополнительно 3000 рабочих мест. |
| Only thinking on such a scale can create security guarantees throughout the Eurasian land mass. | Только таких масштабов мышление способно создать гарантии безопасности на всем Евраазиатском пространстве. |
| Both sides should also implement goodwill measures that give tangible indications of their good intentions and help create an atmosphere of confidence. | Обеим сторонам следует также осуществить такие меры доброй воли, которые ясно указывают на их добрые намерения и помогают создать атмосферу доверия. |
| This imposes an additional burden on international humanitarian operations in Angola and could create a serious threat to the peace process. | Это ложится дополнительным бременем на международные гуманитарные операции в Анголе и может создать серьезную угрозу для мирного процесса. |
| Political leaders must create incentives and financial headroom for their forces to undergo the necessary changes. | Политические лидеры должны создать стимулы и финансовые возможности для проведения необходимых изменений в своей армии. |
| Care must be taken, however, to strengthen national systems and not create parallel ones. | При этом, однако, следует проявлять осмотрительность, чтобы, укрепляя национальные системы, не создать параллельные структуры. |
| One participant suggested that the Director-General of UNESCO should create such a fund. | Один из участников предложил создать такой Фонд Генеральному директору ЮНЕСКО. |
| Any attempt to ignore those guiding principles would create further problems for all. | Любые попытки отойти от этих руководящих принципов могут лишь создать проблемы для всех. |
| That criterion would not make much sense with regard to situations in Africa and Asia and could create very serious conceptual and practical problems. | Этот критерий не имел бы большого значения с учетом положения в Африке и Азии, но мог бы создать весьма серьезные проблемы концептуального и практического характера. |
| Together we must create a favourable international economic environment and a suitable trade policy within the World Trade Organization (WTO). | Совместными усилиями мы должны создать благоприятный международный экономический климат и проводить адекватную политику в области торговли в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| She looked forward to peace and democracy in the region, which should create a stable political climate for development and human rights. | Она надеется на торжество мира и демократии в регионе, которые должны создать стабильную политическую обстановку для развития и осуществления прав человека. |
| Therefore, we must create an appropriate family environment that will promote the development and well-being of children. | Поэтому мы должны создать благоприятную обстановку в семье, которая будет способствовать развитию и благополучию детей. |
| This may create a disincentive for some women to enter tertiary education. | Эти обстоятельства могут создать затруднения для поступления женщин некоторых категорий в ВУЗы. |
| The cultural attitudes that discriminate against homeless people could create additional barriers that needed to be addressed in efforts to solve the problem. | Культурные стереотипы общества, характеризующиеся дискриминационным отношением к бездомным, также могут создать дополнительные препятствия, которые необходимо будет устранять в рамках усилий по решению данной проблемы. |
| If a licensor is an owner, it can create a security right in its rights as mentioned above. | Если лицензиаром является правообладатель, то он может создать обеспечительное право в своих правах, как это указано выше. |
| States should create or designate a committee to address activities relating to the human rights of persons affected by leprosy and their family members. | Государствам следует создать или назначить комитет по мероприятиям, касающимся прав человека лиц, страдающих проказой, и членов их семей. |
| Increased availability and lower prices however can create increased demand over the course of this plan. | Однако увеличение числа мест и уменьшение стоимости могут создать повышенный спрос в процессе реализации данного плана. |
| Reconciliation must also empower the victims of conflict and create a feeling of interdependence among the parties. | Примирение должно также улучшить положение жертв конфликтов и создать чувство взаимозависимости между сторонами. |
| A shared awareness of technological advances and their channelization into peaceful purposes will help create a happier world and a safer security environment. | Общее осознание преимуществ технического прогресса и направление его на достижение мирных целей поможет сделать мир более счастливым и создать более безопасную атмосферу. |