This service should be part of the definition of requirements in procuring the system, along with appropriate clauses in the contract to protect confidentiality. |
Этот функциональный аспект должен учитываться при определении потребностей до поставки системы, и в контракт должны включаться надлежащие положения о защите конфиденциального характера данных. |
In parallel, the model contract was revised to strengthen key performance indicators, enhancing performance management and strengthening legal and commercial recourse mechanisms in case of underperformance. |
Одновременно с этим был пересмотрен типовой контракт с целью повысить ключевые показатели работы, улучшить управление по результатам и усилить механизмы принятия правовых и коммерческих мер воздействия в случае невыполнения плановых показателей. |
Single contract signed with one supplier. |
Единый контракт, подписанный с одним поставщиком |
For example, one UN-Habitat case categorized as requiring ex post facto approval related to the extension of a contract for an online information gateway. |
Например, в одном случае, когда ООН-Хабитат потребовалось утвердить контракт задним числом, речь шла о продлении контракта на использование сетевого информационного портала. |
Measures to reduce risks could include awarding the LTA to many suppliers, requesting fixed or maximum unit prices, and including in the contract possible scenarios in pricing. |
Меры по снижению рисков могут предусматривать заключение ДСС с многими поставщиками, обязательное условие установления фиксированных или максимальных удельных цен, а также внесение в контракт положений о возможных сценариях изменения цен. |
Usually each organization made a separate contract after the conclusion of the bidding; |
Обычно каждая организация подписывала отдельный контракт после завершения торгов; |
The Northern Trust Company was awarded the custodian contract in 2006 for an initial period of three years which has now been extended eight times, until June 2015. |
В 2006 году был заключен контракт на депозитарное обслуживание с компанией «Нортерн траст компани» на первоначальный период в три года, который продлевался уже восемь раз, последний раз до июня 2015 года. |
26.2 Effective 1 January 2014, UNIDO entered into a new contract for managing the Catering Service for a period of 10 years. |
26.2 С 1 января 2014 года ЮНИДО заключила новый контракт на управление Службой общественного питания на 10-летний срок. |
It is anticipated that the contract with the Government of the Republic of Korea will be signed prior to the twentieth session, to be held in July 2014. |
Ожидается, что контракт с правительством Республики Корея будет подписан до начала двадцатой сессии, намеченной на июль 2014 года. |
The travel management services contract allows the Travel and Transportation Section to use the contractor's online booking tool; however, it was not being used. |
Контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками позволяет Секции поездок и перевозок пользоваться инструментом бронирования через Интернет, который предоставляется подрядчиком; однако этот инструмент не используется. |
A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. |
Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок. |
Consultancy in support of project implementation (institutional contract). |
Консультативное обслуживание для поддержки осуществления проекта (институциональный контракт) |
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. |
Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак. |
Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. |
Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
In the case of BGR, whose contract was issued in 2006, the first five-year programme of activities expired in 2011. |
В случае БГР, чей контракт был выдан в 2006 году, первая пятилетняя программа деятельности завершилась в 2011 году. |
Therefore, even if it is not a core function, but there is an employment relationship, the contractual modality should be a staff contract. |
Поэтому в случае наличия трудового правоотношения, даже если речь не идет об основной функции, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. |
В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
Policy extract: The staff member responsible for the contract should consider geographical distribution and gender balance when selecting an individual where there is an equal level of competence amongst individuals from different geographical regions. |
Выдержка из политики: отвечающий за контракт сотрудник должен учитывать географическое распределение и гендерный баланс при отборе лица при равном уровне компетентности среди лиц из разных географических регионов. |
The Russian Federation and Lithuania are party to the CISG and the disputed contract falls within its scope. |
Россия и Литва являются участницами КМКПТ, и спорный контракт подпадает под сферу действия КМКПТ. |
The Indian company - the client - and the Russian company - the contractor - had concluded a contract to build a seismic survey vessel. |
Между компанией (заказчиком) и обществом (подрядчиком) был заключен контракт на строительство судна сейсморазведки. |
The Board notes that, on 27 June 2007, the Administration awarded a contract for the provision of legal services for an initial period of six months. |
Комиссия отмечает, что 27 июня 2007 года Администрация заключила контракт на оказание юридических услуг на первоначальный период в шесть месяцев. |
Moreover, many compensation possibilities available under the marital property system may be incorporated into cohabitation, marriage or other notarial contract. |
Напротив, для супругов существует множество возможностей получить компенсацию, и соответствующие положения могут быть включены в брачный контракт, договор о совместной жизни или в любой другой нотариально заверенный акт. |
However, they do not allow the bearer to work, enrol at school or university, receive health care or register a marriage contract with Government departments. |
Тем не менее они не позволяют держателям работать, поступать в школу или университет, получать медицинскую помощь или регистрировать брачный контракт в государственных учреждениях. |
For example, a system contract was initiated by the Department of Field Support in April 2009 for the provision of satellite imagery to the missions. |
Например, по инициативе Департамента полевой поддержки в апреле 2009 года был заключен системный контракт на обеспечение миссий спутниковыми изображениями. |
Participating entities other than Headquarters were not taking advantage of the travel payment system contract |
Участвующие стороны, кроме Центральных учреждений, не пользуются преимуществами, которые предоставляет контракт на обслуживание системы оплаты поездок |