Since September 2007 a contract for the design and construction of a new safe confinement is in place. It will enclose the site and its radioactive inventory for at least 100 years and provide equipment for future safe dismantling and removal operations. |
С сентября 2007 года действует контракт на проектирование и сооружение нового безопасного укрытия, которое будет накрывать весь объект и его радиоактивную начинку как минимум еще сто лет и обеспечит технические возможности для будущих работ по безопасному демонтажу и удалению конструкций. |
Additionally, it was suggested that, an on-call service contract be established at each office away from Headquarters, whereby local professional technical services can be enlisted to review project programmes, construction costs and resource needs to aid in assessing overall costs and schedules. |
Кроме того, было предложено заключить в каждом периферийном отделении контракт на обслуживание по вызову, в рамках которого можно было бы привлекать местные профессиональные технические службы к анализу программ проектов, расходов на строительство и потребностей в ресурсах для оказания помощи в оценке общих издержек и графиков работы. |
The vendor was notified of its selection on 16 July 2010 and the contract was signed on 9 August 2010. |
Уведомление поставщику о его выборе было направлено 16 июля 2010 года, а контракт был подписан 9 августа 2010 года. |
The turnkey fuel contract meets the Mission's operational requirements, but controls over fuel imports need strengthening |
Контракт на поставки топлива с генеральным подрядчиком отвечает оперативным потребностям Миссии, однако меры контроля над импортом топлива следует усилить |
These services are provided by an outside vendor whose contract runs until October 2012, when it is expected to be discontinued owing to the closure of the General Assembly Building and the anticipated reduction in the number of visitors that can be accommodated. |
Эти услуги предоставляются внешним подрядчиком, контракт которого действует до октября 2012 года и затем, как предполагается, будет расторгнут в результате закрытия здания Генеральной Ассамблеи и прогнозируемого уменьшения количества посетителей, которые могут быть приняты. |
A labour agreement may be concluded in written or oral form; a contract can only be in written form. |
Трудовой договор может заключаться как в письменной, так и в устной форме, а контракт только в письменной форме. |
When approved by the Conference, the contract of the appointment shall be signed by the new Director-General and by the President of the Conference, acting in the name of the Organization. |
После одобрения Конференцией контракт о назначении на должность подписывается новым Генеральным директором и Председателем Конференции, действующим от имени Организации. |
Pursuant to clause 4.4 of the standard clauses for exploration contracts, such a review is to be undertaken not later than 90 days prior to the expiration of each five-year period from the date on which the contract entered into force. |
Согласно клаузуле 4.4 стандартных условий контракта на разведку, такой обзор должен проводиться не позднее чем за 90 дней до истечения каждого пятилетнего срока, отсчитываемого с даты, когда контракт вступает в силу. |
Once again, however, this would appear to preclude disputes arising solely between applicants prior to the stage at which a contract is refused and not involving the Authority. |
Однако вновь сюда не могут быть отнесены споры, возникающие исключительно между заявителями до этапа, на котором производится отказ заключить контракт, и без участия Органа. |
What was more, the community that owned the land on which the wells were located had accepted a contract renewing its agreement with the mining company concerned. |
Кроме того, община, которой принадлежит территория, где находятся эти колодцы, согласилась подписать контракт о возобновлении соглашения с упомянутой горнодобывающей компанией. |
To limit the potential for future disagreements, which could result in costly legal proceedings or re-negotiation, service disruption, or divestment, it is important to ensure that all reasonably foreseeable issues be included in the initial contract. |
Для ограничения будущих разногласий, которые могут вылиться в дорогостоящие судебные разбирательства или пересмотр договора, дезорганизацию работы или изъятие активов, необходимо обеспечить, чтобы все объективно предвидимые спорные вопросы были внесены в первоначальный контракт. |
Ownership of the Sinoe Rubber Plantation is not yet resolved and the Government has given only a management contract to the Lee Group, which has a new rubber processing plant in Margibi County. |
Еще не урегулирован вопрос о том, кому принадлежит каучуковая плантация Сино, и правительство предоставило лишь контракт на управление ею «Группе Ли», которая владеет новым предприятием по переработке каучука в графстве Маргиби. |
During the course of the past few years, various individuals and companies have alleged that payments are routinely requested before the legislature will ratify a contract, or even confirm a presidential nominee. |
На протяжении последних двух лет различные физические лица и компании утверждали, что стало обычным делом требовать выплаты определенных сумм, прежде чем парламент ратифицирует тот или иной контракт или даже утвердит кандидатуру на пост президента. |
Although reported chartered, WFP informed the Monitoring Group that, at the time of hijacking, an official contract for transportation of the food had not yet been signed. |
Хотя согласно сообщениям, рейс был чартерным, ВПП информировала Группу контроля о том, что на момент захвата официальный контракт на транспортировку продовольствия еще не был подписан. |
A contract would be concluded shortly and it was expected that the agency would be able to submit the names of the 10 best candidates by the end of October. |
В ближайшее время будет заключен контракт, и ожидается, что агентство сможет представить имена 10 лучших кандидатов к концу октября. |
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. |
На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
For the destruction of the 22,788 remaining mines which contain depleted uranium, and thus require special handling, a contract has been signed on 16 November 2010 with NATO Maintenance and Supply Agency (NAMSA). |
Для уничтожения остающихся 22788 мин, которые содержат обедненный уран, и поэтому требуют особого обращения, 16 ноября 2010 года был подписан контракт с Агентством технического обеспечения и снабжения НАТО (НАМСА). |
Following the approval of resources for the feasibility study and a competitive solicitation process, the contract for the study was awarded in February 2010 to Skidmore, Owings and Merrill, a leading international architectural consultancy firm. |
З. После утверждения ресурсов на подготовку технико-экономического обоснования и по результатам конкурсных торгов в феврале 2010 года соответствующий контракт на его проведение был заключен с компанией «Скидмор, Оуингс и Меррилл», одной из ведущих международных архитектурно-консалтинговых фирм. |
On 4 January 2011, after having repeatedly failed to provide the United Nations with a complete and comprehensive recovery plan, the firm was informed that the contract had officially expired on 8 July 2010. |
После неоднократных и безуспешных попыток получить у фирмы полный и всеобъемлющий план коррективных действий Организация Объединенных Наций уведомила 4 января 2011 года фирму о том, что ее контракт официально истек 8 июля 2010 года. |
A Department of Field Support aviation audit and inspection is conducted to determine a prospective air operator's capabilities to perform the services required before any award of contract. |
Прежде чем вручить будущему воздушному оператору какой-либо контракт на выполнение требуемых услуг, Департамент полевой поддержки проводит ревизию и инспекцию авиационных средств такого оператора с целью уточнения их производственных возможностей. |
Accordingly, as indicated in paragraph 22 of the Secretary-General's report on the proposed budget, the current long-term rations contract, which is valid until April 2012, will be reviewed. |
В соответствии с этим, как указывается в пункте 22 доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете, текущий долгосрочный контракт на продовольственное снабжение, действующий до апреля 2012 года, будет пересмотрен. |
The projected lower requirement is attributable to the planned use of cleaning services on an as-needed basis in some locations and the use of a turnkey contract for cleaning materials. |
Уменьшение сметных потребностей объясняется тем, что в некоторых пунктах планируется использовать услуги по уборке помещений и территории по мере необходимости и заключить комплексный контракт на поставки моющих средств. |
One common occurrence is that farmers must borrow money to invest in agricultural production as required under the contract and then do not earn enough money to cover their debts, for instance, because of falling market prices or poor harvests. |
Одно из распространенных явлений состоит в том, что фермеры должны занимать деньги для вложения в сельскохозяйственное производство, как того требует контракт, и затем не зарабатывают достаточного объема средств для покрытия своего долга, например из-за падения рыночных цен или неурожая. |
In the case of illiterate parties, the written contract should be reviewed by farmers' representatives, a farmers' organization or a supporting non-governmental organization. |
В случае неграмотности сторон письменный контракт должен быть рассмотрен представителем фермера, фермерской организацией или оказывающей поддержку неправительственной организацией. |
The Dispute Tribunal found that the United Nations Development Programme had breached its contract with the applicant by failing to execute the employment relationship |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что Программа развития Организации Объединенных Наций нарушила контракт с заявителем, не установив трудовые отношения |