In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
In addition, the Panel noted that a new contract for the same work was offered to the claimant following the liberation of Kuwait, however the claimant made the business decision that it was not able to accept the terms of such contract. |
Кроме того, Группа отметила, что после освобождения Кувейта заявителю был предложен новый контракт на производство тех же самых работ, однако он принял коммерческое решение не соглашаться на условия этого контракта. |
CYEMS states that it entered into a contract with a company called Al Rasheed Contracting Co. concerning work on 50 schools in Baghdad. CYEMS did not provide a copy of the contract or any invoices. |
"СИЕМС" заявляет, что она заключила с компанией "Ар-Рашид Контрактинг Ко." контракт на осуществление работ в 50 школах в Багдаде. "СИЕМС" не представила копии контракта или каких-либо счетов-фактур. |
The second contract was entered into on 19 April 1990 with a contract period from 1 May 1990 to 30 April 1991. |
Второй контракт был заключен 19 апреля 1990 года, при этом контрактный период начинался 1 мая 1990 года и завершался 30 апреля 1991 года. |
Based on the comprehensive energy audit conducted by the company that was awarded the contract, UNDP expected to save some $900,000 in operating and energy consumption costs over the period of the contract. |
Основываясь на комплексной ревизии энергетики, произведенной компанией, которая получила контракт, ПРООН ожидала сэкономить примерно 900 тыс. долл. США на расходах по эксплуатации и энергоснабжению в течение срока действия контракта. |
There was an amendment to the contract dated 16 May 1990 to increase the contract price and to extend the works until 31 July 1990. |
16 мая 1990 года в контракт была внесена поправка об увеличении стоимости контракта и продлении работ до 31 июля 1990 года. |
The contract was drafted in English, but the order form contained a provision referring to the buyer's general terms of contract, reproduced on its back side in German. |
Контракт был составлен на английском языке, но в бланке заказа содержались общие условия контракта, касающиеся покупателя, текст которых был воспроизведен на оборотной стороне бланка на немецком языке. |
Improving upon the previous contract, under which food rations were delivered by air, the new contract focuses on carrying out deliveries primarily through the use of ground transportation means. |
В отличие от предыдущего контракта, в соответствии с которым для доставки продовольствия использовался воздушный транспорт, новый контракт предусматривает, что в этих целях должен использоваться главным образом наземный транспорт. |
In its review of the contract between the United Nations and the American Express Travel Related Services Company Inc. for the provision of travel management services, OIOS could not obtain reasonable assurance that this contract was in the best interests of the Organization. |
В ходе обзора контракта между Организацией Объединенных Наций и компанией «Американ Экспресс Трэвел Рилейтид Сервисиз инк.» на оказание услуг, связанных с организацией поездок, УСВН не смогло получить достаточных гарантий того, что такой контракт отвечает наилучшим интересам Организации. |
The applicant states that the regulatory framework will be implemented when NORI obtains an exploration contract from the Authority and recalls that this approach is in line with the advisory opinion issued by the Tribunal, which determines that legislation is not a prerequisite for obtaining an exploration contract. |
Заявитель указывает, что регулятивные постановления будут осуществлены, когда НОРИ получит от Органа контракт на разведку, и напоминает, что такой подход согласуется с консультативным заключением Трибунала, в котором определено, что наличие законодательства не является предварительным условием для получения контракта на разведку. |
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. |
Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул. |
The contract also requires the contractor to indemnify, hold harmless and defend the United Nations in respect of any claims regarding any acts or omissions of the contractor or any subcontractor employed by them in the performance of the contract. |
Контракт также требует от подрядчиков гарантировать возмещение убытков и освобождать и ограждать Организацию Объединенных Наций от ответственности по любым искам в отношении любых действий или бездействия подрядчика или любого привлеченного ими во исполнение контракта субподрядчика. |
The Philippines contract contained an arbitration clause but it was signed only by the respondent; the Hong Kong contract was signed by both parties. |
В контракте, заключенном на Филиппинах, содержалась арбитражная оговорка, однако этот контракт был подписан только ответчиком; контракт, заключенный в Гонконге, был подписан обеими сторонами. |
The consultant also identified additional items of work that were not included in the original contract and others that should have been removed from the contract. |
Консультант обнаружил также наличие таких дополнительных работ, которые не были включены в первоначальный контракт, и таких работ, которые следовало исключить из контракта. |
Chiyoda states that the contract never actually became effective because, although Chiyoda fulfilled all of its obligations necessary for the contract to come into effect, Techcorp did not make the advance payment. |
"Чиода" указывает, что контракт так и не вступил в силу, хотя "Чиода" выполнила все свои обязательства, необходимые для его вступления в силу, и "Техкорп" не перечислил своего авансового платежа. |
In addition, an equipment maintenance and operator contract was established to support AMISOM with engineering services such as road repair and sewage collection. |
Кроме того, был заключен контракт на техническое обслуживание и эксплуатацию оборудования в связи с предоставлением АМИСОМ таких инженерных услуг, как ремонт дорог и сбор сточных вод. |
In September 2010, UNSOA established a contract with a third-party vendor for the maintenance and repair of vehicles, generators, water treatment plants and maritime equipment. |
В сентябре 2010 года ЮНСОА заключило с независимым подрядчиком контракт на техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств, генераторов, водоочистных установок и морского оборудования. |
UNSOA has established a rations delivery contract, and approximately 45 per cent of the food items delivered by the contractor are procured from the local Kenyan market. |
ЮНСОА заключило контракт на поставку пайков, и теперь приблизительно 45 процентов продовольствия, поставляемого подрядчиком, закупается на местном кенийском рынке. |
This was one of the reasons why his contract in Saudi Arabia was not renewed and the family was expelled. |
Это было одной из причин, по которым его контракт в Саудовской Аравии не продлили, а его семью выслали. |
As a result of the investigation, the consultant's contract was terminated; |
В результате расследования контракт с консультантом был расторгнут; |
The contract of the service contractor (driver) responsible for the theft was terminated; |
Контракт с подрядчиком (водителем), уличенным в хищении, был расторгнут; |
The first six contracts were signed in 2001; the contract with the Government of India was signed in 2002 and the contract with BGR was signed in 2006. |
Первые шесть контрактов были подписаны в 2001 году, контракт с правительством Индии - в 2002 году, а контракт с БГР - в 2006м. |
Option: A contract giving the right, but not the obligation, to buy or sell a futures contract at a specified price at or before some later date. |
Опцион: Контракт, предусматривающий право, но не обязательство купить или продать фьючерсный контракт по определенной цене при наступлении установленной даты в будущем или до нее. |
"Experts on mission" may be issued either a service contract or a contract for consultants and individual contractors, both of which set out the conditions of service and the assigned tasks. |
Эксперты в командировках могут подписывать либо контракт на услуги, либо контракт для консультантов и индивидуальных подрядчиков, в котором указываются условия службы и поставленные задачи. |
The spouses are free to sign a premarital contract or a later marriage contract, by which they may select the marriage property regime that is more suitable to their way of living. |
Супруги имеют право заключить предбрачный контракт или, позднее, брачный контракт, благодаря которому они могут выбрать режим собственности в браке, в наибольшей степени подходящий их образу жизни. |