A pre-employment contract gives the beneficiary an opportunity to obtain practical training, to adapt to a job, and to receive a stipend paid by the State for a period of one year. |
Контракт предварительного найма позволяет приобрести практический опыт, ознакомиться с рабочим местом и получать в течение года зарплату за счет государства. |
In support of his claim, the Kuwaiti claimant has submitted, inter alia, the relevant business licence and approvals, a rent receipt, an insurance policy, a maintenance contract and business invoices. |
В обоснование своей претензии кувейтский заявитель представил, в частности, соответствующую коммерческую лицензию и разрешения, квитанции об уплате арендной платы, страховой полис, контракт на ремонтно-техническое обслуживание и коммерческие счета-фактуры. |
In support of his losses, the claimant submitted a repair contract, repair invoices, financial statements and a damage survey report with photographs of the damaged hotel. |
В подтверждение факта своих потерь заявитель представил контракт на проведение ремонтных работ, счета-фактуры на ремонтные работы, финансовые ведомости и доклад об оценке ущерба вместе с фотографиями поврежденной гостиницы. |
The contract was awarded to the Consortium composed of BTG (Netherlands), LEV (Austria), Eco Ltd. (United Kingdom). |
Контракт был заключен с консорциумом, в состав которого входят фирмы "БТЖ" (Нидерланды), "ЛЕВ" (Австрия), "Эко лтд." (Соединенное Королевство). |
Now, we still have a contract Mr. Oliver. |
Наш контракт еще в силе, мистер Оливер? |
The contract must be elaborated on the basis of an assessment of the individual's abilities and background and should aim towards introducing the individual to the labour market or relevant education. |
Контракт должен разрабатываться на основе оценки способностей и предыдущего опыта индивида и предусматривать цель его участия на рынке труда или охвата соответствующим образованием. |
The duty to conclude a contract applies to all foreigners within the scope of application of the Act on Integration, to immigrants who come to Denmark for family reunification and to refugees who have been granted asylum. |
Обязанность заключать такой контракт возлагается на всех иностранцев, охватываемых Законом об интеграции, иммигрантов, прибывших в Данию в целях воссоединения семьи, и беженцев, которым было предоставлено убежище. |
However, if the couple signed a separate property contract before the marriage, then this must be submitted to the Loans Officer for verification. |
Однако, если перед вступлением в брак был заключен контракт о раздельном имуществе, то этот контракт должен быть представлен чиновнику, ведающему ссудными операциями, для засвидетельствования. |
2.5 Works for the urban pavement of Municipality of Mercedes: the contract was concluded between the Municipality and the first and the second authors in 1969. |
2.5 Работы по строительству городской мостовой в муниципалитете Мерседес: контракт был заключен между муниципалитетом и первым и вторым авторами в 1969 году. |
The tender process was initiated in March 2004 and the contract signed in April 2005. |
Торги были объявлены в марте 2004 года, а контракт был подписан в апреле 2005 года. |
For instance, a contract valued at $32 million was awarded to provide an uninterruptible power supply to MINUSTAH without the necessary performance bond having been requested. |
Так, например, без внесения необходимого гарантийного залога был заключен контракт на бесперебойное снабжение МООНСГ электроэнергией на сумму 32 млн. долл. США. |
The contract, which was signed in April 2004, is 14 months in duration with a completion date of 13 June 2005. |
Контракт, подписанный в апреле 2004 года, должен был быть выполнен в течение 14 месяцев и завершен к 13 июня 2005 года. |
According to the information provided by the capital master plan office, on 8 June 2005, the contractor submitted a claim for additional compensation and requested an extension of the contract by eight months to complete the construction work. |
Согласно информации, предоставленной Управлением по генеральному плану капитального ремонта, 8 июня 2005 года подрядчик выставил счет на дополнительную компенсацию и попросил продлить контракт на восемь месяцев для завершения строительных работ. |
The Council, having considered the recommendations of the Legal and Technical Commission, approved the plan of work for exploration of polymetallic nodules on 23 August 2005, and requested the Secretary-General to issue a contract to the applicant in accordance with the regulations. |
Совет, изучив рекомендации Юридической и технической комиссии, утвердил план работы по разведке полиметаллических конкреций 23 августа 2005 года и попросил Генерального секретаря выдать заявителю контракт в соответствии с правилами. |
A number of measures had been taken to protect the rights of migrant workers, including an agreement on minimum wages and a unified contract for domestic employment. |
Был принят ряд мер в защиту трудящихся-мигрантов, в том числе договор о минимальной оплате труда и единый контракт для работы в качестве домашней прислуги. |
The United Nations Office at Nairobi entered into a new corporate banking contract that realized immediate savings of $25,000 per annum in fees alone and improved efficiency in speed and control mechanisms in payment modes, among others. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби заключило новый контракт о банковском обслуживании, что позволило сразу сэкономить 25000 долл. США в год только по статье банковских сборов, а также позволило повысить скорость расчетов и эффективность контроля за ними. |
After liberation, MEW and the pre-invasion contractor for the construction of the steam and turbine generators for the Sabiya power plant agreed that the post-liberation contract was to be denominated in Japanese Yen. |
После освобождения МЭВР и довоенный подрядчик по контракту на строительство парогенераторов и турбогенераторов для электростанции в Сабийе договорились о том, что послевоенный контракт будет деноминирован в японских иенах. |
The consultant contract or other documentation will incorporate the Regulations by reference, and experts will be required to acknowledge that they will abide by the Regulations. |
Контракт на консультационные услуги или другая документация будут включать Положения путем ссылки, и эксперты должны будут подтвердить, что они будут выполнять эти Положения. |
Kellogg asserted that KNPC requested Kellogg to extend the contract for an additional year (i.e. until 1 December 1992). |
Компания "Келлогг" утверждает, что КНПК просила компанию "Келлогг" продлить этот контракт еще на один год (т.е. до 1 декабря 1992 года). |
The claim includes all costs incurred from 1 April 1991 to 31 August 1992, when Atkins was awarded a new contract with the Government of Kuwait. |
Претензия заявлена в связи со всеми расходами, понесенными с 1 апреля 1991 года по 31 августа 1992 года, когда компания заключила новый контракт с правительством Кувейта. |
In agreeing to adopt the CMI Rules the parties are taken to have agreed not to raise the defence that the contract is not in writing. |
Предполагается, что, выражая готовность принять Правила ММК, стороны соглашаются не возражать против того, что контракт составлен не в письменной форме. |
The direct cause of the claimant's loss was the lessor's decision after the liberation of Kuwait to breach its contract with the claimant. |
Непосредственной причиной понесенных заявителем потерь явилось принятое арендодателем после освобождения Кувейта решение расторгнуть контракт с заявителем претензии. |
Bhagheeratha asserted that since the State Engineering Company terminated the fertiliser contract, the State Corporation cannot continue to retain the retention monies owed to Bhagheeratha. |
Корпорация "Бхагеерата" утверждает, что, поскольку Государственная инженерная компания прекратила контракт по удобрениям, она не вправе продолжать удерживать гарантийную сумму, причитающуюся корпорации "Бхагеерата". |
Following this, the company's foreign branch increased its prices to uncompetitive levels, toughened financial conditions for negotiation, failed to honour a signed contract for 1.1 million tubes and, lastly, announced its decision to break off relations with its Cuban counterpart. |
С этого момента иностранная сторона повысила цены до неконкурентоспособного уровня, ужесточила финансовые условия для переговоров, недовыполнила подписанный контракт на производство 1,1 млн. футляров и заявила о своем решении прервать отношения с кубинской компанией. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it improve procurement and contract management at the Office of the Special Coordinator for the Middle East Peace Process to ensure that purchase orders are only issued to a contracting party. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует улучшить руководство закупочной и контрактной деятельностью в Канцелярии Специального координатора по ближневосточному мирному процессу с целью обеспечения того, чтобы заказы на закупки выдавались лишь стороне, заключившей контракт. |