As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
This statement presumably refers to the amended contract of 11 July 1989, rather than the original contract because the bonds specifically refer to the amended contract. |
Как представляется, речь идет о дополнительном контракте от 11 июля 1989 года, а не о первоначальном контракте, поскольку в гарантиях конкретно упоминается дополнительный контракт. |
The basis for estimating the resources, since the new contract is still under negotiation, is a recently signed contract for the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) that reflects current aviation market rates. |
Основой для составления сметы расходов с учетом того, что переговоры относительно нового контракта продолжаются, является недавно подписанный контракт для Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА), в котором зафиксированы нынешние рыночные ставки авиационного обслуживания. |
Furthermore, the Procurement Division believes that such indicators should be specific for each contract, and not every contract lends itself for the use of SMART key performance indicators. |
Кроме того, Отдел закупок полагает, что соответствующие показатели должны быть особыми для каждого контракта, и не каждый контракт сам по себе предполагает использование СМАРТ основных показателей результатов деятельности. |
The MONUSCO contract ensures that the UAS contract is flexible in terms of equipment, hours and location and can be relocated to other bases or missions. |
Контракт на БАС, заключенный МООНСДРК, предусматривает гибкие условия в технической части, а также в отношении числа летных часов и районов использования и дислокации, что означает, что эти БАС могут быть переброшены на другие базы или в другие миссии. |
Her successor, Bashir Issa Ali, revoked the power of attorney associated with the contract on 13 May 2014 and terminated the contract itself on 14 July. |
Ее приемник Башир Исса Али 13 мая 2014 года аннулировал доверенность, связанную с этим контрактом, и 14 июля отменил сам контракт. |
A full case study of the contract with the United States firm appears in strictly confidential annex 5.2 as an illustration of the approach and methods of "secret contracting", although each such contract has its own unique narrative. |
Полное рассмотрение контракта с упомянутой американской юридической фирмой приводится в строго конфиденциальном приложении 5.2 в качестве иллюстрации того подхода и тех методов, которые используются при «тайном заключении контрактов», хотя каждый такой контракт имеет свою собственную уникальную предысторию. |
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. |
Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
In practice, some organizations use detailed general conditions and attach them to the contract, while other organizations include some important standard clauses in the contract itself. |
На практике одни организации используют подробные общие условия и прилагают их к контракту, а другие организации включают некоторые важные стандартные положения в сам контракт. |
The contract stated that in the case of contractor non-performance and failure to bring performance into compliance with the contract within 15 days, the Organization could terminate the contract without prior notice. |
В контракте указывалось, что в том случае, если подрядчик нарушит свои обязательства и не сможет исправить положение в течение 15 дней, Организация вправе аннулировать контракт без предварительного уведомления. |
The drilling contract referred to in section 12.3 of the lease agreements was a separate contract pursuant to which KDC undertook to use the leased rigs to drill wells for KOC. |
Упомянутый в статье 12.3 соглашения об аренде контракт на производство буровых работ представляет собой отдельный контракт, на основании которого "КДК" обязалась использовать арендованные буровые установки для бурения скважин для "КОК". |
The contract with Count Sparre was annulled in March 1863, and a new contract was given to the British printing house De La Rue. |
Контракт с графом П. А. Спарре аннулировали в марте 1863 года, а новый контракт отдали британской типографии De La Rue. |
Mr. Danes, a marriage contract is a contract just like any other. |
Мистер Дэйнс, брачный контракт - такой же контракт, как и прочие. |
Tax relief is extended up to 18 months after the date of recruitment in the event that the original contract is transformed into a permanent contract. |
В случае когда первоначальный контракт меняется на постоянный, налоговые льготы продлеваются на срок до 18 месяцев после даты найма на работу. |
The members of the BAB remarked that a PPP contract is not dissimilar to any other contract for buying goods and services that the United Nations is a party to. |
Члены КСДО отметили, что контракт, заключаемый с ГЧП, не отличается от любого иного контракта на закупку товаров и услуг, который заключает Организация Объединенных Наций. |
Of the three contracts in respect of which the main construction works had not yet commenced, only one contract was re-awarded to the claimant post-liberation for the original contract value. |
Из трех контрактов, по которым основные строительные работы еще не были начаты, заявителю после освобождения Кувейта был повторно присужден лишь один контракт с сохранением первоначальной контрактной стоимости. |
TPL states that, notwithstanding that the contract was not yet effective, it undertook start up of the project and began the work contemplated by the contract. |
По словам компании, несмотря на тот факт, что контракт еще не вступил в силу, она приступила к осуществлению проекта и начала договорные работы. |
The media cited her previous Sony contract as grounds for dismissal, but since the contract had expired, Australian Idol producers refused to remove her from the show. |
СМИ привели её предыдущий контракт с Sony в качестве основания для её отстранения, но так как срок контракта истёк, Australian Idol отказался отстранять девушку от шоу. |
He signed a one-year contract at the club for the 2010-2011 season on 3 August 2010, with an option of extending this contract by a further 12 months. |
Он подписал контракт на один год в клубе в течение сезона 2010/11 на 3 августа 2010 года с возможностью продления этого договора ещё на 12 месяцев. |
She spent two years as a contract performer for the studio Sin City until May 31, 2002 when her contract expired. |
Первые два года она сотрудничала со студией Sin City, пока 31 мая 2002 года их контракт не закончился. |
Later on, when the memorandum of intent becomes a contract, the contract moves directly into the housing software including all the financial details, and this allows you to continue working on the project without having to click twice. |
Позже, когда заметка о намерении продажи становится контрактом, контракт перемещается в программное обеспечение для работы с жильем, включая все финансовые детали. Это позволяет вам продолжить работу над проектом без необходимости щелкать дважды. |
He left the team on 30 May 2014 at the end of the season after his contract expired and the club's directors decided not to renew his contract. |
Он покинул команду 30 мая 2014 года в конце сезона после того, как его контракт истёк, и руководство клуба решило не продлевать соглашение. |
The contract was for two years at the veteran minimum salary for a total contract value of $2.8 million. |
Контракт был подписан на 2 года на условиях ветеранского минимума на общую сумму 2,8 млн долларов. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
In 2013, Rise's contract with KeyEast expired and she went on and signed a contract with Polaris Entertainment as she wished to pursue a music career. |
В 2013 году, после истечения контракта с KeyEast, певица заключила контракт с Polaris Entertainment, чтобы продолжить свою карьеру певицы. |