The International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA) had been granted an important contract by EC for developing the baseline scenario and integrated assessment for the Clean Air for Europe (CAFE) programme. |
ЕК заключила с Международным институтом прикладного системного анализа (МИПСА) крупный контракт на разработку базового сценария и комплексной оценки программы "Чистый воздух для Европы" (ЧВДЕ). |
Insurers can insert reservation clauses in the contract to exclude existing sickness risks (acute diseases or risk of relapse) for a maximum of five years. |
Страховые компании могут включать в контракт оговорки, чтобы исключить в течение максимум пяти лет риск существующих заболеваний (острые заболевания или предыдущие заболевания, способные вызвать рецидив). |
Regarding part (b), country offices will be provided with a model contract, which includes the requirement to meet the 30 April deadline. |
Что касается подпункта (Ь), то страновым отделениям будет предоставлен типовой контракт, предусматривающий требования о соблюдении установленной даты - 30 апреля. |
After the minimum period of three years, the owner may ask the tenant to leave or accept a renegotiation for a new contract with no restrictions as to the level of rent. |
По истечении минимум трех лет владелец может предложить жильцу либо освободить жилплощадь, либо заключить новый контракт, но без ограничения размера квартплаты. |
In 1997, a 10-year policy contract was signed between the Ministry of Culture and the prefectural authorities of Evros, which has assured the funding of the project until 2006. |
В 1997 году между министерством культуры и властями префектуры Эвроса был подписан политический контракт сроком на десять лет, который обеспечил финансирование проекта до 2006 года. |
The representative of ERTICO said that, under an agreement with the Commission, his organization had already organized training sessions in several countries but that the contract would end this year. |
Представитель ЕРТИКО указал, что в рамках соглашения, заключенного с Комиссией, его организация уже организовывала учебные совещания в нескольких странах, однако этот контракт завершается в текущем году. |
The rules set forth in the United Nations Sales Convention have been drafted mainly with a view to dealing with cases where a contract is formed through offer and acceptance. |
Нормы, изложенные в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, были разработаны в основном с целью урегулирования случаев, когда контракт заключается с помощью оферты и акцепта. |
Such protection was further strengthened by the Lebanese Code of Obligations and Contracts, which stipulated that a contract was null and void if it did not reflect the true will of either party. |
Такая защита подтверждается также в ливанском кодексе обязательств и контрактов, который предусматривает, что контракт является недействительными, если он не отражает подлинного желания одной из сторон. |
In 1989, Fujikura entered into a contract with the Ministry of Electricity and Water of Kuwait for the supply of "132/33/11 KV overhead transmission lines". |
В 1989 году "Фудзикура" заключила с министерством энергетики и водных ресурсов Кувейта контракт на поставку "воздушных линий передачи 132/33/11 кВ". |
It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. |
Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы. |
The second category relates to those contracts where, irrespective of how the insolvency law treats termination provisions, the contract cannot be continued because it provides for performance by the debtor of irreplaceable personal services. |
Ко второй категории относятся те случаи, когда независимо от закрепленного в законодательстве о несостоятельности подхода к оговоркам о прекращении, контракт не может быть продолжен, поскольку он предусматривает предоставление должником незаменимых личных услуг. |
Under a second approach the contract may be regarded as automatically terminated if the insolvency representative does not elect to continue it within a specified time period, which may be longer in reorganization than in liquidation. |
Согласно второму подходу контракт может рассматриваться в качестве автоматически прекращенного, если управляющий в деле о несостоятельности не принимает решения продолжить его в течение оговоренного срока, который может быть более длительным в случае реорганизации, чем при ликвидации. |
Executive decrees issued as a result of Law No. 1 of 2000 included a new marriage contract, which came into effect on 16 August 2000, elaborating protective provisions relating to finances and polygamy. |
Изданные исполнительной властью указы в результате принятия закона Nº 12000 года включают новый брачный контракт, который вступил в силу 16 августа 2000 года с уточненными положениями, касающимися финансовых вопросов и полигамии. |
After rebidding, another award was made to the same vendor in the amount of $5,316,510 - case L18b. OIOS noted deficiencies in the formulation of the request for proposals for the original contract. |
После проведения повторных торгов тому же продавцу был предоставлен новый контракт на сумму 5316510 долл. США - дело L18b. УСВН отметило недостатки в содержании приглашения направлять предложения в связи с первоначальным контрактом. |
Procurement action for aero-medical evacuation services is almost complete and the contract will be awarded by the end of October. United Nations contracts are already in place with various hospitals in Nairobi. |
Почти завершена подготовка к оказанию услуг в рамках воздушной медицинской эвакуации, и в конце октября будет подписан контракт. |
The Security Council represents a social contract of sorts: on the inside, this confers international legitimacy on its members; on the outside, many others stand ready to lend effectiveness to the actions of the Council in exchange for participation in the decision-making process. |
Совет Безопасности представляет собой социальный «контракт» различного типа: изнутри он обеспечивает международную легитимность своих членов; снаружи многие другие демонстрируют готовность поступиться эффективностью в выполнении решений Совета в обмен на участие в процессе их принятия. |
However, in 1984 KCC began to experience financial difficulties and on 15 July 1984, KCC and ITSE terminated the contract. |
Однако в 1984 году "ККК" начала испытывать финансовые затруднения, и 15 июля 1984 года "ККК" и "ИТСЕ" расторгли контракт. |
The Registry has entered into a contract with his chief counsel that provides for substantial augmentation of the resources available, exceeding those of other accused before the Court. |
Секретариат подписал с его главным адвокатом контракт, предусматривающий существенное увеличение имеющихся в распоряжении ресурсов, превосходящее те, что выделены другим переданным в руки Суда обвиняемым. |
We should also like to refer in this connection to a contract for the importation of piping for the condensers at the Dawrah thermal station for which approval has not been given. |
В этой связи мы хотели бы также сослаться на контракт на импорт труб для конденсаторов тепловой электростанции в Даврахе, который не был утвержден. |
According to IOOC, after the contract for repair of the pipeline was awarded, the repair site was designated a war zone. |
Как утверждает компания, после того, как был подписан контракт на ремонт нефтепровода, он оказался в зоне военных действий. |
John Laing refunded a total of GBP 20,000 to the ECGD in 1993 when it sold to a third party a hyperbaric chamber which had been manufactured for the aeromedical centre contract. |
В 1993 году "Джон Лэнг" вернула ОГЭК 20000 фунтов стерлингов после продажи компанией компрессионной камеры, которая была изготовлена под контракт на создание аэромедицинского центра. |
However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. |
Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
After liberation, MoC negotiated a contract to complete the first project with a new contractor, as the original contractor's completion price was considered too expensive. |
После освобождения МС заключило контракт на завершение первого проекта с новым подрядчиком, поскольку предложенная первоначальным подрядчиком цена на завершение проекта показалась слишком большой. |
According to some sources, curiously, Mr. Mpoyo, the Congolese minister, signed the contract as one of the officials of Ridgepoint rather than signing on behalf of the Government. |
Интересно, что согласно некоторым источникам, конголезский министр г-н Мпойо подписал контракт не от имени правительства, а в качестве одного из должностных лиц «Риджпоинт». |
Five years ago, heads of State and Government and senior officials from 186 countries, meeting in Copenhagen, adopted a Declaration and a Programme of Action considered to be a new social contract at the global level. |
Пять лет назад главы государств и правительств и высокопоставленные должностные лица из 186 стран, встретившись в Копенгагене, приняли Декларацию и Программу действий, рассматриваемые как новый социальный контракт на глобальном уровне. |