The contract was therefore not enforceable. |
Поэтому договор был признан не имеющим исполнительной силы. |
That contract must include a Global Jobs Pact. |
Такой договор должен включать в себя Глобальный пакт о рабочих местах». |
A multinational company won the tender and the contract was signed in 2005. |
Торги выиграла одна международная компания, и в 2005 году был подписан соответствующий договор на поставку системы. |
Cooperation which needs consideration is a commercial contract and not friendship. |
Сотрудничество, которое требует раздумий, - это деловой договор, а не дружба. |
You may look through the standard contract to learn more. |
Чтобы получить более подробную информацию, Вы можете просмотреть стандартный договор с клиентом. |
All you have to do is look pretty and sign this contract. |
Все что ты должен делать - это выглядеть соблазнительно и еще нужно подписать этот договор. |
$100,000 to make sure the contract went through. |
100 тысяч долларов, чтобы гарантировать, что договор в силе. |
This plan receives State assistance under a professional equality contract. |
Данный план пользуется финансовой поддержкой государства: см. Договор о равноправии в области профессиональной деятельности. |
The contract is then deposited with a local land registry. |
Затем этот договор передается на хранение в местные отделения по регистрации земельной собственности. |
Neither party disputed that each purchase order constituted a separate contract. |
Ни одна из сторон не отрицала, что каждый заказ на поставку представлял собой отдельный договор. |
Cabarets generally offer their dancers a one-month contract. |
Как правило, кабаре предлагают своим танцовщицам договор на один месяц. |
Thought your contract with Carlos solano expired. |
Я думал, что твой договор с Карлосом Солано - истек. |
It is acknowledged that this is a services contract and not a contract for the sale of goods. |
Признано, что это Договор оказания Услуг, а не договор купли-продажи товаров. |
A contract is a contract and you have to honor it. |
Договор есть договор, и вы должны сами с ним разобраться. |
Reference to the "contract of carriage" leaves open the possibility of a carrier including onerous provisions of delivery in the contract. |
Ссылка на "договор перевозки" сохраняет возможность включения перевозчиком в договор обременительных положений, касающихся сдачи груза. |
A marriage contract, for example, is defined in the Personal Status Act as a contract between a man and a woman who may lawfully marry. |
К примеру, брачный договор определяется в Законе о личном статусе как договор между мужчиной и женщиной, вступающими в законный брак. |
Parties may not contract around it. |
Стороны не могут заключать договор в обход этого. |
A similar observation was made at UNAMID with regard to a construction contract. |
Аналогичное замечание было сделано также в адрес ЮНАМИД, где отсутствовал договор страхования в связи с контрактом на производство строительных работ. |
Both the courts of first instance and the Appeal Court considered that the contract between the parties was an international sales contract. |
Суды, рассматривавшие дело в первой и апелляционной инстанции, определили, что между сторонами действовал договор международной купли-продажи товаров. |
It contains 15 separate parts each of which deals with a different aspect, for instance, contract of employment, termination of contract etc. |
Он включает 15 отдельных частей, каждая из которых освещает иной их аспект, например трудовой договор, расторжение договора и т.д. |
The present global custodian contract has been extended, as provided in the initial contract, until March 2010. |
Действующий договор с глобальным хранителем был продлен до марта 2010 года, как это предусмотрено первоначальным договором. |
In their contract the parties designated Amsterdam as place of payment but later they agreed to terminate the contract. |
В своем договоре стороны определили Амстердам в качестве места платежа, однако впоследствии они решили расторгнуть договор. |
Each national contract contains similar provisions with an annual aggregate limit between CHF 15,000,000 and 20,000,000 per year per contract. |
В каждом национальном договоре содержатся аналогичные положения, предусматривающие ежегодный совокупный предел страхования от 15000000 до 20000000 швейцарских франков в год в расчете на один договор. |
For example, under the Hague and Hague-Visby Rules, a contract of carriage meant a contract that was covered by a bill of lading. |
Например, согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, договором перевозки считается договор, удостоверенный коносаментом. |
The concession contract is governed by the law of [the enacting State] unless otherwise provided in the concession contract. |
Концессионный договор регулируется законодательством [принимающего государства], если иное не предусмотрено в концессионном договоре. |