In view of the critical needs of the mission, this Committee approved the contract but recommended that the company provide a performance guarantee of $5 million. |
С учетом острых потребностей миссии Комитет утвердил контракт, однако рекомендовал, чтобы компания представила гарантию его исполнения на сумму в 5 млн. долл. США. |
In the case of DMFAS, the fee would be $10,000 per maintenance contract. There are normally between one and three client institutions in each DMFAS country, namely the central bank and/or up to two economic ministries. |
В случае ДМФАС плата могла бы составлять 10000 долл. за контракт на обслуживание Как правило, в стране, использующей ДМФАС, насчитывается от одного до трех учреждений-бенефициаров, которыми являются центральный банк и/или одно-два экономических министерства. |
Offshore exploration, a contract signed in November 1997, between the Kazakh Government and International consortium, to explore the Kazakh sector in the Caspian Sea. |
в ноябре 1997 года подписан контракт между правительством Казахстана и международным консорциумом о проведении изыскательских работ в казахском секторе Каспийского моря. |
The Registrar agreed that the contract should not be extended, but directed that the case "in all fairness" be reviewed by a panel of inquiry. |
Секретарь согласился с тем, что контракт не следовало продлевать, однако принял решение передать это дело для рассмотрения "с полной беспристрастностью" в следственную группу. |
As recommended by OIOS auditors in March 1996, the plan for a temporary courtroom was given up, and the first permanent courtroom was constructed, the contract for its construction being amended several times. |
В соответствии с рекомендацией ревизоров УСВН в марте 1996 года от плана строительства временного зала отказались, и был построен первый постоянный зал заседаний суда, а в контракт на строительство несколько раз вносились поправки. |
In 1986, based on a request for proposal and evaluation of various factors, the United Nations awarded a five-year contract to a contractor for the management and operation of catering facilities under a profit and loss arrangement. |
В 1986 году на основе объявления о принятии предложений и оценки различных факторов Организация Объединенных Наций заключила пятилетний контракт с подрядчиком на организацию и управление работой предприятий общественного питания на коммерческих условиях. |
Although the original request for proposal had stipulated and the contractor had offered a profit-sharing arrangement with the United Nations, such a stipulation was not included in the final contract. |
Хотя договоренность об участии в прибылях с Организацией Объединенных Наций предусматривалась в первоначальном объявлении о принятии предложений и предлагалась подрядчиком, такое положение не было включено в окончательный контракт. |
Had the United Nations included a profit-sharing clause in the contract, as originally requested and offered, its profit share would have been close to $5 million between 1986 and 1996. |
Если бы Организация Объединенных Наций включила в контракт оговорку об участии в прибылях, как первоначально запрашивалось и предлагалось, то за период 1986-1996 годов ее доля прибыли составила бы около 5 млн. долл. США. |
The Office of Internal Oversight Services acknowledges that the current contract, which represents a significant improvement over the prior situation, has protected the United Nations from having to absorb any losses. |
Управление служб внутреннего надзора признает тот факт, что нынешний контракт, являющийся значительным шагом вперед по сравнению с прежней системой, избавляет Организацию Объединенных Наций от необходимости покрывать какие-либо убытки. |
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations advised the Office that a service contract was now in place to review all items in the asset inventory and to update records. |
Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира сообщил Управлению, что в настоящее время заключен контракт об услугах для проверки всех позиций в инвентарном списке имущества и обновления отчетности. |
The United Nations awarded a catering contract at Headquarters whereby the Organization subsidized the operation by financing building space, utilities, maintenance, etc. |
Организация Объединенных Наций заключила контракт на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, в соответствии с которым Организация субсидировала работу посредством финансирования площади торговых помещений, коммунальных услуг, технического обслуживания, пр. |
The contract for the rehabilitation of the parking garage at United Nations Headquarters was awarded on 19 June 1997 to a contractor for a lump-sum amount of $3.44 million. |
Контракт на восстановительный ремонт гаража в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был заключен 19 июня 1997 года с одним из подрядчиков за паушальную сумму в размере 3,44 млн. долл. США. |
Although the contract was bid internationally, the Office of Internal Oversight Services believed that there was evidence to suggest that the bidding process was lax. |
Хотя контракт заключался путем проведения международных торгов, Управление служб внутреннего надзора считает, что, судя по имеющимся данным, торги были проведены небрежно. |
Since the inception of this coverage, the contract has been renewed three times, and the insurer has been paid a total of $280,000 in premiums. |
Со времени начала страхования такой ответственности контракт возобновлялся трижды, и страховщику были выплачены премии в общей сложности в размере 280000 долл. США. |
Under article 19, a work contract may be concluded with a child upon its reaching the age of 16 years, or in exceptional cases 15 years. |
Согласно статье 19, С ребенком может быть подписан трудовой контракт при достижении им 16-летнего возраста, а в исключительных случаях - 15 лет. |
An Argentinean buyer and a German seller concluded a contract, containing a C & F clause, for the sale of dried mushrooms to be shipped to the buyer. |
Аргентинский продавец и германский покупатель заключили контракт, содержащий оговорку КАФ, на куплю-продажу сухих грибов, которые должны были быть поставлены покупателю. |
The United States representative maintained his stance at all subsequent meetings at which the contract was considered, and the item was deferred at 12 meetings. |
Представитель Соединенных Штатов придерживался занятой им позиции на всех последующих заседаниях, на которых рассматривался этот контракт, и рассмотрение этого вопроса переносилось 12 раз. |
Under the new catering contract, signed on 29 August 1997, the catering operations at Headquarters are in full compliance with the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services and endorsed by the Assembly (resolution 51/231, para. 38). |
Новый контракт, подписанный 29 августа 1997 года, обеспечивает функционирование предприятий общественного питания в Центральных учреждениях в полном соответствии с рекомендациями, вынесенными Управлением служб внутреннего надзора и одобренными Ассамблеей (резолюция 51/231, пункт 38). |
Currently the Tribunal is pursuing a strategy developed in consultation with the Office of Conference and Support Services at Headquarters which will lead to the awarding of a contract by mid-1997 to renovate the premises leased from AICC and build the second courtroom as a matter of priority. |
В настоящее время Трибунал осуществляет стратегию, разработанную в консультации с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания Центральных учреждений, которая позволит к середине 1997 года заключить контракт на ремонт помещений, арендуемых у МЦК, и в приоритетном порядке оборудовать второй зал заседаний. |
The process involved a competitive tendering operation in which a UK market research company Research International Ltd won the 5-year contract for local data collection. |
Этот процесс включал проведение конкурсных торгов, на которых действующая в Соединенном Королевстве компания по исследованиям рынка "Рисерч интернэшнл лтд." выиграла пятилетний контракт на проведение сбора данных на местном уровне. |
A contract of employment may be concluded with a child as from the age of 16 years, or 15 years in exceptional cases. |
Рабочий контракт можно заключать с ребенком, которому исполнилось 16 лет, в исключительных случаях - 15 лет. |
Upon expiration of such notice, he shall cease to be Executive Secretary and his contract shall terminate on that date; |
По истечении срока такого уведомления он утрачивает функции Исполнительного секретаря и с этой даты прекращается его контракт; |
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. |
Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров. |
Experts in the Secretariat examine each contract, in particular the details of price and value, and whether the items to be exported are on the categorized list referred to above. |
ЗЗ. Эксперты в Секретариате изучают каждый контракт, в частности, подробную информацию о цене и стоимости, а также выясняют, включены ли подлежащие экспорту товары в упоминаемый выше разбитый на категории перечень товаров. |
Reflecting anticipated new contractual arrangements and information concerning what is to be included in the contract for the new rented premises; unit rate increased by $100. |
Отражает предполагаемые новые контрактные договоренности и информацию о том, что будет включено в контракт на новые арендуемые помещения; удельные расходы увеличены на 100 долл. США. |