In September 2000, UNHCR's Information Technology Department invited the Committee on Contracts to recommend a contract to identify the modifications required to meet UNHCR's specific needs. |
В сентябре 2000 года Департамент информационных технологий УВКБ предложил Комитету по контрактам рекомендовать заключить контракт, с тем чтобы определить, какие модификации необходимо внести для удовлетворения конкретных потребностей УВКБ. |
Hospital treatment is provided under the plan in the general ward accommodation of public hospitals or in hospitals under contract with the scheme. |
Стационарное лечение в соответствии с планом предусматривает размещение в общей палате государственных госпиталей или госпиталей, имеющих контракт с планом. |
Sissa alleges that it did not receive the downpayment of USD 40,000,000, as the cancellation of the contract intervened before this amount was paid. |
"Сисса" утверждает, что она не получила начального взноса в размере 40000000 долл. США, поскольку контракт был аннулирован до перечисления этой суммы. |
The contract provided for a 30 month period for the completion of the works commencing on the date of handover of the site. |
Контракт предусматривал 30-месячный период завершения работ, считая с даты передачи площадки. |
The first contract, dated 23 November 1986, was in relation to the "Mosul City Project". |
Первый контракт, датированный 23 ноября 1986 года, связан с "проектом Мосул-сити". |
It submitted an internal report dated 12 May 1991 which states that the contract was "received... in 1988". |
Она препроводила внутренний отчет от 12 мая 1991 года, согласно которому этот контракт был "получен... в 1988 году". |
A contract was concluded on 14 November 1988 with the Ministry of Agriculture and Irrigation, State Commission for Irrigation and Reclamation Projects, Baghdad. |
14 ноября 1988 года был подписан контракт с Государственной комиссией по проектам в области ирригации и мелиорации министерства сельского хозяйства и ирригации, Багдад. |
The contract provided for the employment of 60 Polish specialists in the Free Forging Plant, Project Taji for a period of 12 months. |
Контракт предусматривал направление 60 польских специалистов для работы в кузнечно-прессовом цехе в рамках проекта в Таджи на 12-месячный срок. |
In the Pilot Group this was typically proved through the contract itself, management or other financial accounts, correspondence between the parties and witness statements. |
В рамках пробной группы доказательством этому, как правило, служили сам контракт, управленческие или другие финансовые счета, переписка между сторонами и заявления свидетелей. |
Once that bid was achieved, the procurement official permitted the company to amend the contract to reap additional sums of money unnecessarily and improperly. |
После предоставления контракта этот сотрудник по закупкам давал компании возможность изменить контракт, с тем чтобы неоправданно и необоснованно получить дополнительные суммы. |
UNHCR Albania had awarded a new contract for warehousing and transport services on the basis of competitive bidding after obtaining the approval of the Committee on Contracts. |
Отделение УВКБ в Албании предоставило новый контракт на предоставление складских и транспортных услуг на основе результата конкурсных торгов с согласия Комитета по контрактам. |
The Committee therefore recommended that all bids be rejected and that a negotiated contract be entered into if rebidding were not a feasible option. |
В связи с этим Комитет рекомендовал отклонить все оферты и заключить уже согласованный контракт в том случае, если вариант проведения повторного конкурса был нецелесообразным. |
This section includes a contract to survey the efficiency of the 42 boilers operating in the refinery, and to carry out the relevant work when specified. |
По настоящему разделу предусматривается контракт на оценку эффективности работы 42 бойлерных установок на нефтеперерабатывающем предприятии и осуществление соответствующих работ после определения. |
Normally it is found towards the end of the commercial contract, close to the choice of law clause and the contractual notice provisions. |
Обычно она помещается в коммерческий контракт ближе к концу, рядом с коллизионной оговоркой и положениями об уведомлениях в связи с контрактом. |
(a) First contract (with Kuwaiti |
а) Первый контракт (с кувейтским |
(a) First contract (with Kuwaiti contractor) |
а) Первый контракт (с кувейтским подрядчиком) |
Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. |
Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения. |
(c) Technical support contract 353 - 354 86 |
с) Контракт на техническое обеспечение 353 - 354 94 |
This is because the work in question was not included in the original contract of 1988 as it was going to be carried out by the Claimant. |
Это объясняется тем, что соответствующие работы не были включены в первоначальный контракт 1988 года, ибо заявитель собирался выполнить их самостоятельно. |
One contract has been sent to the Committee for consideration with the recommendation of the overseers; six contracts are still pending owing to a lack of supporting documents. |
Один контракт был направлен Комитету на рассмотрение вместе с рекомендациями контролеров; шесть контрактов по-прежнему ожидают рассмотрения в связи с нехваткой подтверждающей документации. |
A specialized firm had been granted the contract to implement the system, to train the users, and to provide the necessary software. |
Специализированной фирме был предоставлен контракт на создание этой системы, подготовку пользователей и предоставление необходимого программного обеспечения. |
The laws in force in the Kingdom stipulate that the woman's consent must be ascertained by whoever concludes a contract of marriage. |
Действующие в Королевстве законы гласят, что тот, кто составляет брачный контракт, должен быть уверен в согласии женщины. |
The standard clauses set out in annex 4 to the nodules regulations are incorporated in each contract and have effect as if therein set out at length. |
Стандартные рубрики, указанные в приложении 4 к правилам по конкрециям, включаются в каждый контракт и имеют такую силу, как если бы они были изложены подробно. |
The Department has also signed a contract for crisis help with a private firm, according to which employees in a situation of crisis can contact the firm anonymously to get help. |
Кроме того, Управление тюрем и пробации подписало с одной частной фирмой контракт об оказании содействия при возникновении кризисных ситуаций, в соответствии с которым служащие, оказавшиеся в кризисной ситуации, могут анонимно обращаться в эту фирму для целей получения помощи. |
There was no circumstance in which a contract establishing private prison arrangements exempted those responsible from operating within the rule of law. |
Не было ни одного случая, когда контракт, определяющий условия функционирования частного пенитенциарного учреждения, освобождал бы ответственных лиц от необходимости соблюдать нормы права. |