Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Вступать

Примеры в контексте "Contract - Вступать"

Примеры: Contract - Вступать
A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца.
A minor aged 16 or more may contract marriage with the court's permission. Несовершеннолетние, достигшие 16-летнего возраста, могут вступать в брак по разрешению суда.
Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе.
The Government, in its turn, amended article 5 of the Personal Status Act, on the minimum age at which men and women can lawfully contract marriage. Правительство, в свою очередь, внесло поправки в статью 5 Закона о личном статусе, касающуюся минимального возраста, в котором мужчины и женщины могут законным образом вступать в брак.
A natural child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of the parents by whom he has been acknowledged or both parents when he has been acknowledged by both. Внебрачный ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия признавшего его родителя или обоих родителей, если он был признан обоими родителями.
A male person under the age of 18 years or a female under the age of 15 years cannot contract marriage. Лица мужского пола моложе 18 лет или женского пола моложе 15 лет не могут вступать в брак.
Section 1 of this order contains the following provision: "A person under the age of 18 must not contract marriage without the permission of the National Ombudsman." В статье 1 этого распоряжения содержатся следующие положения: "Лицо в возрасте моложе 18 лет не может вступать в брак без разрешения национального омбудсмена".
Section 2 (1) states: "No person under 18 years of age who has not previously been married must contract marriage without the consent of his or her parents." В статье 2 (1) указывается: "Ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет, которое ранее не состояло в браке, не может вступать в брак без согласия своих родителей".
Under the written law, a female person under the age of 14 years lacks the capacity to consent to or contract a marriage regardless of her wishes and physical condition. По официальному закону девушка в возрасте 14 лет не имеет права давать согласия на вступление в брак или вступать в брак независимо от ее желаний и физического состояния.
In determining legal capacity, Art. 5 of the Family Code reads, "any male or female of the age of eighteen years or upwards x x x may contract marriage." В отношении определения права и дееспособности статья 5 Кодекса законов о семье гласит: "любой мужчина или женщина в возрасте 18 лет или старше... могут вступать в брак".
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак".
Ms. Crăciun said that the age at which persons could legally contract marriage was 18 years. Г-жа Крэчун говорит, что юридически право вступать в брак предоставляется лицам, достигшим 18 лет.
It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения.
In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу.
Article 15 of the Personal Status Law granted the girl's guardian the right to enter her in the marriage contract if she was considered of childbearing age. Статья 15 Закона о личном статусе предоставляет право опекуну девушки разрешать ей вступать в брак, если она достигла детородного возраста.
According to article 12 of the Act, a marriage contract is valid if both partners have legal capacity, are not barred by law from marrying and both give their consent. Согласно статье 12 Закона, брачный контракт признается действительным, если оба партнера являются дееспособными, если им не запрещается законом вступать в брак и если они оба дают на это согласие.
The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции.
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов.
In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки.
The Marriage Act of 1974 states that "every person has a right to enter into the marriage contract voluntarily - no person may be compelled to marry against his or her wish". Закон 1974 года о браке гласит, что "каждый человек имеет право вступать в брак на добровольной основе, и никто не может быть принужден к заключению брака против своей воли".
Women therefore enjoy full legal capacity and may engage in all civil acts, namely to enter into a contract, to be a party to legal proceedings and to exercise and enjoy their rights. Женщина обладает полной правоспособностью и поэтому может совершать любые гражданские акты: вступать в договорные отношения, возбуждать иск в суде, а также осуществлять свои права.
Civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance. В гражданском праве между мужчинами и женщинами не проводится каких-либо разграничений в том, что касается правосубъектности и дееспособности, особенно в отношении брака и супружеского статуса, правоспособности владеть собственностью, права вступать в договорные отношения и права на наследование.
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров.
The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения.
Moreover, Act No. 66-003 of 2 July 1966 on the General Theory of Obligations, in article 65, enacts that: "Any person may make a valid contract if he or she is not declared inapt to do so by the law." Наряду с этим в статье 65 Закона Nº 66-003 от 2 июля 1966 года об общих основах обязательств говорится, что "любой человек имеет право на законных основаниях вступать в договорные отношения, за исключением случаев, когда по закону он признан недееспособным".