The Bill provides that, those married under Monogamous marriages cannot contract polygamous Marriages. |
Законопроект предусматривает, что лица, вступившие в моногамный брак, не могут заключать полигамные браки. |
A person who is married, whether man or woman, may not contract another marriage, under penalty of committing the crime of bigamy. |
Уже состоящие в браке лица, как мужчины, так и женщины, не могут заключать другие браки под страхом привлечения к ответственности за бигамию. |
Parties may not contract around it. |
Стороны не могут заключать договор в обход этого. |
"Every one may enter into a contract unless he is subject to some legal incapacity". |
"Каждый человек имеет право заключать договоры, если только он не имеет ограничений дееспособности". |
The child of 16 years old is able to sign a work contract without the consent of his/her parents. |
Ребенок в возрасте 16 лет может заключать трудовой договор без согласия своих родителей. |
At the very least, it should only contract companies that had a solid screening system in place. |
Организации следует как минимум заключать контракты только с компаниями, у которых есть своя крепкая система проверки. |
He started trying to push them around, making petty demands when it was time for a new contract. |
Начал пытаться давить на них, выставлять нелепые требования, когда пришло время заключать новый контракт. |
It is therefore not necessary to list the relevant public authorities that may enter into a concession contract. |
Поэтому в списке публичных органов, которые могут заключать концессионные договоры, необходимости нет. |
A divorced woman or widow over 18 years of age may conclude a contract of marriage without being required to obtain the consent of her legal guardian. |
Разведенная или овдовевшая женщина старше 18 лет может заключать брачный договор без необходимости получения согласия своего законного опекуна. |
Peasants and land owners had to sign land use contract, according to which land rent was a mandatory article. |
Крестьяне и землевладельцы должны были заключать договор землепользования, обязательной статьёй которого была арендная плата. |
1897-1937), when substantive due process was used to strike down minimum wage and labor laws to protect freedom of contract. |
Суды почти полностью отказались от подхода периода Локнера (ок. 1897-1937), когда существенные правовые гарантии использовались, чтобы опротестовать минимальную заработную плату и трудовые законы для защиты права заключать договоры. |
You made it eligible on city contract a week later. |
Неделю спустя вы дали ей разрешение заключать контракты с городом. |
You're kind of young to be putting out a contract. |
Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
No reputable surrogacy agency would have ever given Neela a contract like that. |
Ни одно известное суррогатное агентство не стало бы заключать такой договор с Нилой. |
Under these instructions, country offices may procure goods and services and contract with consultants and short-term experts, to provide necessary project inputs directly to Governments. |
В соответствии с этими инструкциями страновые отделения могут заниматься закупкой товаров и услуг и заключать контракты с консультантами и приглашенными экспертами, с тем чтобы оказывать непосредственно правительствам необходимую помощь по проектам. |
The Force will contract personnel through special service agreements to support its liquidation until the end of November 1998. |
Силы будут заключать контракты с персоналом на основе специальных соглашений о предоставлении услуг для оказания поддержки в их ликвидации до конца ноября 1998 года. |
Children over 16 may conclude a labour contract on their own. |
Начиная с 16 лет дети могут заключать трудовые договоры по своей собственной инициативе. |
The State will henceforth refuse to sign any contract in which the actual conditions for public participation are not specifically defined. |
Впредь государство будет заключать только те контракты, в которых точно определены условия активного участия населения. |
A question was raised whether the limitation on the shipper's liability should be subject to freedom of contract. |
Был поставлен вопрос о том, должно ли ограничение ответственности грузоотправителя по договору подпадать под действие права заключать договоры. |
KISR claims that, after liberation, Burgan refused to enter into a contract for the work at the price originally agreed. |
КИНИ утверждает, что после освобождения компания "Бурган" отказалась заключать этот контракт по ранее согласованной цене. |
Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. |
Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор. |
If the explanations are not satisfactory, it can decide not to award the contract to that supplier. |
Если представленные разъяснения неудовлетворительны, он может принять решение не заключать контракта с этим поставщиком. |
Nonetheless, "freedom of contract" is not the only principle governing the present topic. |
Тем не менее "свобода заключать договоры" является не единственным принципом, регулирующим деятельность в этой области. |
The unit would also contract with international counsel to provide assistance to such Cambodian counsel. |
Эта группа будет также заключать контракты с международными адвокатами для оказания помощи таким камбоджийским адвокатам. |
It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. |
В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |