| In spite of the scheme, the company's efforts to obtain the contract were unsuccessful as the contract was awarded to another vendor. | Несмотря на этот сговор, усилия компании с целью получить контракт не увенчались успехом, поскольку контракт был предоставлен другому поставщику. |
| The state contract with the Center of security problems research of the Russian Academy of Sciences, 2006-2006. | Государственный контракт с Центром исследования проблем безопасности Российской академии наук, 2006-2006. |
| The firm received the contract on November 7, 1962, and built 13 lunar modules. | Контракт был подписан 7 ноября 1962 года и фирма построила 13 лунных модулей. |
| A contract would be concluded shortly and it was expected that the agency would be able to submit the names of the 10 best candidates by the end of October. | В ближайшее время будет заключен контракт, и ожидается, что агентство сможет представить имена 10 лучших кандидатов к концу октября. |
| A new contract was awarded to the Fund's United States of America small capitalization account manager Fisher Investments on 1 December 2009 and to Eagle Asset Management on 4 January 2010. | 1 декабря 2009 года был заключен новый контракт с американской компанией «Фишер инвестментс», управляющей счетом Фонда с малой капитализацией, а 4 января 2010 года с «Игл эссет менеджмент». |
| This is Chairman Seong's contract for the boutique hotel. | Вот договор на объект председателя Сон. |
| The facts of the case seem to indicate that the appellant concluded the contract with the buyer on behalf of his company. | Как представляется, факты этого дела указывают на то, что истец заключил договор с покупателем от имени своей компании. |
| The mobilization and redistribution of resources necessary to achieve such transformative change will also require a social contract at the national level, linking the interests of wealthier and poorer citizens. | Для мобилизации и перераспределения ресурсов, необходимых для достижения таких преобразований, также требуется общественный договор на национальном уровне, увязывающий интересы более обеспеченных и менее обеспеченных граждан. |
| The buyer, a Swiss company, and the seller, a Chinese company, signed a contract for the sale of oxidized aluminium. | Покупатель, компания из Швейцарии, и продавец, компания из Китая, заключили договор о купле-продаже окисленного алюминия. |
| A seller with place of business in the Czech Republic concluded on 6 October 2003 a contract for sale of paint on FCA terms with a buyer with place of business | Шестого октября 2003 года чешская компания - продавец заключила договор о купле-продаже красок на условиях "франко-перевозчик" с украинской компанией - покупателем. |
| Essentially, the entire contract area falls within the abyssal hill domain. | По сути, весь контрактный район является участком абиссальных холмов. |
| In 1990 a so-called "contract Sejm" functioned in Poland. | В 1990 году в Польше действовал так называемый "контрактный сейм". |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. |
| Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. | Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС. |
| Contract subscriber legal entity, can transfer and receive within private accounts, which belong only to that subscriber. | Контрактный абонент юридическое лицо, может переводить и получать средства в рамках лицевых счетов, которые принадлежат лишь этому абоненту. |
| A package of contract documentation available in all major languages. | Пакет договорной документации, которую мы предоставляем на всех основных языках. |
| The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. | Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
| In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. | Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
| The Working Group on International Contract Practices should therefore complete its work on the draft Convention so that the Commission could consider it at its thirty-third session. | Исходя из этого, Рабочая группа по международной договорной практике должна завершить свою работу по проекту конвенции в такие сроки, чтобы Комиссия могла рассмотреть его на своей тридцать третьей сессии. |
| Mr. LEONI (Brazil) expressed satisfaction that the Working Group on International Contract Practices had concluded the preparation of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit, which the Brazilian Government believed was a valuable legal instrument for universal use. | Г-н ЛЕОНИ (Бразилия) выражает удовлетворение по поводу того, что Рабочая группа по международной договорной практике завершила разработку проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, который правительство Бразилии считает ценным документом с потенциально всеобщей сферой применения. |
| One suggestion was that such an agreement could be permitted after the time of the conclusion of the financing contract. | Согласно одному предложению такое соглашение может быть разрешено только после момента заключения контракта на финансирование. |
| The reference in a written contract to a document containing an arbitration clause constitutes an independent arbitration agreement. | Ссылка в письменном договоре на документ, содержащий положение об арбитраже, представляет собой самостоятельное арбитражное соглашение . |
| On 23 September 2013 an annex to 2001 construction contract was signed to complete the sole unit as patrol vessel. | 23 сентября 2013 года было подписано соглашение, предусматривающее достройку головного корабля проекта по упрощенному проекту, как патрульного корабля. |
| Yet another proposal was that clarity should be provided as to whether the notion of "contract" as used in the draft convention included an arbitration agreement. | Согласно еще одному предложению, следует обеспечить ясность по вопросу о том, охватывает ли понятие "договор", используемое в проекте конвенции, арбитражное соглашение. |
| In the 2010 summer, Portsmouth offered Rocha a new contract, and on 4 September he re-signed with the club, with the two-year deal being officially confirmed six days later. | Летом 2010 года «Портсмут» предложил Роше новый контракт, и 4 сентября он повторно подписал соглашение с клубом, шесть дней спустя подписание двухлетнего контракта было официально подтверждено командой. |
| Moreover - it seems that he has decided to undertake for this good cause a real family contract. | Мало того - похоже, он решил взять на это благородное дело настоящий семейный подряд. |
| Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. | Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
| (c) An analysis of the problems, if any, encountered during the term of the outsourced contract; | с) результаты анализа проблем, если таковые имеются, в ходе выполнения контракта на внешний подряд; |
| The U.S. Air Force awards Cold Jet a contract to develop dry ice blast cleaning and paint stripping systems. | Военно-воздушные силы США предоставили компании Cold Jet подряд на разработку систем удаления лакокрасочных покрытий и очистки струей сухого льда. |
| OIOS observed that change orders were often contracted to the same trade contractors who were already employed on the guaranteed maximum price contract in question, for logistical reasons or because the unit price was stipulated in Exhibit C of the trade contract. | УСВН отметило, что ордера на изменение зачастую передавались на подряд тем же субподрядчикам, которые уже работали по данному контракту с гарантированной максимальной ценой исходя из соображений логистики или потому, что единичная цена была уже оговорена в приложении С к договору субподряда. |
| Employment under the law on social insurance exists completely irrespective of a valid contract entered into or an effective obligation undertaken. | В соответствии с законодательством о социальном страховании факт работы по найму абсолютно не зависит от заключения действующего договора или наличия официально оговоренных обязательств. |
| The new system is based on contract service and on the conclusion of agreements with the law faculties of the major universities. | В новой системе используется принцип заключения контрактов и соглашений с юридическими факультетами крупнейших университетов. |
| Given the broad scope of the draft convention, which now covers all electronic communications and not only contract formation, the Working Group may wish to consider whether additional specific exclusions would be needed. | С учетом широкой сферы применения проекта конвенции, которая в настоящее время охватывает все электронные сообщения, а не только вопросы заключения договоров, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости в дополнительных конкретных исключениях. |
| The procuring entity[, or approving authority] may take no decision or step to award the procurement contract until [its decision on the application has been communicated to the supplier or contractor submitting the application]. | Закупающая организация [или утверждающий орган] не может принимать никаких решений или мер в отношении заключения договора о закупках до того момента, когда [ее [его] решение по ходатайству не будет доведено до сведения поставщика или подрядчика, представившего ходатайство]. |
| "(c) will be bound by the priority rules based on the time of the contract of assignment set out in section III of the annex. "2. | с) будет связано нормами в отношении приоритета на основе момента заключения договора уступки, изложенными в разделе III приложения. |
| The activities performed by the contractor are denominated on a fee or contract basis. | Заказ, выполненный подрядчиком, оценивается на платной или контрактной основе. |
| The first major contract for locomotives came in 1896, when an order for thirty B15 class steam locomotives was placed by Queensland Railways. | Первый крупный контракт на строительство локомотивов компания получила в 1896 году, когда поступил заказ на тридцать паровозов B15 для Железной дороги Квинсленда. |
| The contract is created by the customer e-mailing an order or filling in and confirming the form on the web and by Nero AG acknowledging and proceeding with the order. | Заключение контракта инициируется клиентом, когда он высылает письмо или заполняет форму на сайте, и компанией Nero AG, принимающей и выполняющей заказ. |
| However, the Managing Director of Imperial Armour was unwilling to provide the experts with more details about the contract and the value of the transaction, which, according to her, could jeopardize an order that was already under negotiation with the same client. | Однако г-жа Гарлэнд отказалась сообщить более подробные сведения об этом контракте и о стоимости сделки, поскольку, по ее словам, это могло бы поставить под угрозу другой заказ, по которому в настоящее время ведутся переговоры с тем же заказчиком. |
| (b) The Board noted that a purchase order was processed prior to submission to the Contract, Assets and Procurement Committee, and a purchase order and payment to the supplier was $3,694 more than the winning bid. | Ь) Комиссия отметила, что заказ на закупку был оформлен до его представления на рассмотрение Комитета по контрактам, активам и закупкам, а заказ на закупку и платежи поставщику составили 3694 долл. США - больше, чем предлагал победитель торгов. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; | Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции. |
| Civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance. | В гражданском праве между мужчинами и женщинами не проводится каких-либо разграничений в том, что касается правосубъектности и дееспособности, особенно в отношении брака и супружеского статуса, правоспособности владеть собственностью, права вступать в договорные отношения и права на наследование. |
| The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. | Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения. |
| The law defines the contract of marriage as "a contract between a man and a woman who is lawfully permissible to him, the purpose of which is to establish a bond for a mutual life and to procreate children" (art. 3.1). | В Законе дается определение понятия "брачный контракт" - "контракт между мужчиной и женщиной, которой на установленных законных основаниях разрешается вступать с ним в брак в целях создания ячейки для совместной жизни и создания потомства" (статья 3.1). |
| The Committee, in its meeting of 17 November 1994, only took note of the decision to award the contract to this company. | На своем заседании 17 ноября 1994 года Комитет лишь принял к сведению решение заключить контракт с этой компанией. |
| Instead, it has chosen to access the new system contract for the supply of rations based on the contractor being responsible for the door-to-door delivery up to the battalion level. | Вместо этого Миссия приняла решение заключить новый системный контракт на поставку пайков, по условиям которого подрядчик несет ответственность за доставку пайков на места вплоть до уровня батальона. |
| In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. | В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала. |
| THE "GOVERNMENT HAS AWARDED THE CONTRACT". | "Правительство решило заключить контракт". |
| After evaluating the bids, the procurement staff of the Mission prepared a report for the Local Committee on Contracts recommending another company (company "A"), which had ranked first with a bid of approximately $605,000 for the new contract. | После оценки этих предложений сотрудники Миссии по закупкам подготовили доклад для местного комитета по контрактам, где рекомендовали заключить контракт с другой компанией (компанией "А"), которая заняла первое место, запросив за свои услуги по новому контракту приблизительно 605000 долл. США. |
| Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. | Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться. |
| Moreover, the entire global economy will contract. | Более того, будет сокращаться вся мировая экономика. |
| This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure | Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление. |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
| In addition, training on contract management has been provided to Mission staff. | Кроме этого, с сотрудниками Миссии были организованы учебные занятия по вопросам заключения и исполнения контрактов. |
| The consequences of rejection of a contract | В. Последствия отказа от исполнения контракта |
| Hitachi states in a letter dated 15 November 1991 informing MEW of the status of this contract, that the total amount owing under the contract is KWD 574,943. | В своем письме от 15 ноября 1991 года "Хитачи", информируя МЭВ о ходе исполнения данного контракта, указывала, что общая сумма, причитающаяся ей по контракту, составляет 574943 кувейтских динара. |
| (b) Revenue from the transfer of pre-positioned supplies at cost to fulfil a procurement services contract with a third party is recorded when goods are delivered to the freight forwarder; | Ь) поступления от возмездной передачи ранее размещенных на складах предметов снабжения в рамках исполнения закупочных контрактов, заключенных с третьей стороной, указываются в тот момент времени, когда товары доставляются экспедитору; |
| Under the terms of the Contract, Dutch Agro was required to establish a performance bond in favor of KISR in the amount of 10 per cent of the total Contract value. | По условиям контракта "Датч агро" должна была предоставить гарантию исполнения контракта в пользу КИНИ в сумме 10% общей стоимости контракта. |
| In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. | По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
| He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
| The so-called "Debré act" of 1959 gave these schools the opportunity to sign either a simple contract or a contract of association with the State. | Закон от 31 декабря 1959 года, так называемый "закон Дебре", дал этим заведениям возможность заключать с государством либо договор об ассоциации, либо простой договор. |
| (c) Article 46 of the Civil Code states that a man may contract a valid marriage at 16 years of age and a women at 14 years of age, provided that the parents give their consent; | с) статьей 46 Гражданского кодекса предусматривается, что юноши в возрасте 16 лет и девушки в возрасте 14 лет вправе заключать брачный союз при условии наличия согласия их родителей; |
| You don't need to have a record contract or company and you don't need to have released CDs or vinyls before. | Тебе нет необходимости заключать договор с рекорд-лейблами или иметь свою фирму, свои уже опубликованные компакт-диски или винилы. |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
| Then where did Cassandra contract it? | Тогда где Кассандра могла заразиться им? |
| One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
| Other animals can contract the disease. | Другие животные могут заразиться. |
| The TCC under article 521 states that a man and a woman who have not attained the full age of 18 years may not contract marriage. | В статье 521 ВГК говорится о том, что мужчина и женщина, не достигшие полных 18 лет, не могут вступить в брак. |
| Turning to the issue of polygamy, she wished to know whether a woman could contract a form of marriage that excluded polygamy. | Касаясь проблемы полигамии, она хотела бы знать, может ли женщина вступить в брак, исключающий полигамию. |
| The new contract should take effect on 1 April 2003. | Новый контракт должен вступить в силу 1 апреля 2003 года. |
| After three seasons with Club Brugge, Hgli agreed on 31 January 2014 to join the Danish club F.C. Copenhagen once his contract expires on 1 July 2014. | После трех сезонов в клубе «Брюгге», Хёгли в 2014 году договорился вступить за датский клуб «Копенгаген» после истечения контракта 1 июля 2014 года. |
| Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | простой порядок применения и соблюдения Закона для лиц, планирующих вступить в полигамный брак, особенно для жителей сельских общин, с целью обеспечения которого предполагается составить типовой договор, прилагаемый к нормативным актам; |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| (e) Contract and include at least one regional expert to act as a resource person; | ё) нанять и использовать в качестве консультанта по меньшей мере одного регионального эксперта; |
| At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
| However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
| The Committee was informed that since suitable contract cleaning companies could only be found at Banja Luka, Tuzla and Pleso, the Mission had to hire cleaners on SSAs from other locations. | Комитет был информирован о том, что, поскольку подходящие компании-подрядчики, предоставляющие услуги по уборке, имеются только в Баня-Луке, Тузле и Плесо, Миссии пришлось нанять уборщиков на основе специальных соглашений об услугах из других мест. |
| The Commission is in the process of recruiting a focal point on a contract for service who will be responsible for the rationalising and harmonising routine administrative Data, for assisting an evidence-based policy and service development approach and for monitoring research trends and developments. | Комиссия решила нанять координатора на контрактной основе, который будет отвечать за рационализацию и согласование текущих административных данных, за оказание содействия в деле осуществления политики на основе собранных материалов и применения соответствующего подхода к развитию услуг и за осуществление мониторинга тенденций и имеющихся достижений в проводимых исследованиях. |
| Yes. Yes, we have a contract to hire people from your agency, so? | Да, мы согласились нанимать людей из вашего центра, и что? |
| Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. | Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
| Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. | В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе. |
| It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
| Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; | договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством; |
| The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |