That is, until Abboud awarded the contract to a Saudi company instead. | Пока Аббад не отдал контракт вместо этого компании из Саудовской Аравии. |
Beicip seeks compensation for losses totalling USD 187,928 (FRF 985,118) for contract losses arising out of two contracts ("contract number one" and "contract number two") that it entered into with KOC. | "Бейсип" испрашивает компенсацию на общую сумму 187928 долл. США (985118 фр. франков) за потери по контракту в связи с двумя контрактами ("контракт номер один" и "контракт номер два"), заключенные с КОК. |
A new contract was awarded to the Fund's United States of America small capitalization account manager Fisher Investments on 1 December 2009 and to Eagle Asset Management on 4 January 2010. | 1 декабря 2009 года был заключен новый контракт с американской компанией «Фишер инвестментс», управляющей счетом Фонда с малой капитализацией, а 4 января 2010 года с «Игл эссет менеджмент». |
Turning to the issue of continuing appointments, he said that the conditions for the proper consideration of eligibility for conversion to a continuing contract did not exist in the Secretariat. | Переходя к вопросу о непрерывных контрактах, оратор говорит, что в Секретариате не создано условий для надлежащего рассмотрения оснований перехода на непрерывный контракт. |
(a) Construction and operation of the new "Shar Station - Ust-Kamenogorsk" railway, contract signed in 2005; | а) строительство и эксплуатация новой железнодорожной линии "Станция Шар-Усть-Каменогорск" (контракт подписан в 2005 году); |
Nikki wanted to know if you had the contract for the tent for the rehearsal dinner. | Никки хотела узнать, заключила ли ты договор на палатку для ужина-репетиции. |
Such a provision ran counter to the spirit of the draft convention, which aimed to secure the rights and define the obligations of the parties concluding a contract. | Такое положение противоречит духу проекта конвенции, целью которой является защита прав и определение обязанностей сторон, заключающих договор. |
In the case of the author, the adoption contract was not submitted to the court for validation, as requested by the law. | В случае с автором договор об усыновлении не был представлен суду на утверждение, как того требует закон. |
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. | Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
Like the individual CAI, the family contract will be offered by officials from the National Agency for the Reception of Foreigners and Migration (ANAEM) at the introductory session to which everyone who is newly arrived or admitted for residence is invited. | Этот договор для семей, также как и индивидуальный договор о приеме и интеграции, предлагается сотрудниками Национального агентства по приему иностранцев и по вопросам миграции в ходе собеседования по приему, на которое приглашается каждое вновь прибывшее или получившее разрешение на проживание лицо. |
The total amount needed to hire extrabudgetary staff for the entire contract period has to be available in the trust fund at the time of hiring the staff in order to ensure that the United Nations can fulfil its obligations towards that staff member. | Все средства, необходимые для оплаты работы внебюджетных сотрудников на весь контрактный период, должны быть в целевом фонде на момент найма этих сотрудников, с тем чтобы обеспечить выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств перед такими сотрудниками. |
In comments submitted by United States authorities to the United Nations, the point was made that "United States contract personnel are under the direction of the Coalition and are subject to criminal jurisdiction in United States federal courts" (para. 24). | В комментариях, представленных Организации Объединенных Наций властями Соединенных Штатов, подчеркивалось, что «контрактный персонал Соединенных Штатов находится под прямым руководством Коалиции, и на него распространяется уголовная юрисдикция федеральных судов Соединенных Штатов» (пункт 24). |
Contract subscriber private person, can transfer money only between personal accounts which are registered on his name. | Контрактный абонент физическое лицо, может перечислять средства только между лицевыми счетами, которые зарегистрированы на него. |
Contract subscriber legal entity, can transfer and receive within private accounts, which belong only to that subscriber. | Контрактный абонент юридическое лицо, может переводить и получать средства в рамках лицевых счетов, которые принадлежат лишь этому абоненту. |
Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров. |
It was to be hoped that the studies on commercial fraud would take into account advances in electronic commerce and modern contract practices. | Хотелось бы надеяться, что при проведении исследований по проблеме коммерческого мошенничества будут приняты во внимание новшества в электронной торговле и современной договорной практике. |
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. | Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
The plaintiff sent the invoice to the defendant, pointing out that it had been requested to do so by its Indian parent company, and demanded that a promissory note be issued by the defendant to secure payment of the contract price. | Истец направил счет ответчику, отметив, что его просила сделать это его индийская головная компания, и просил ответчика выдать простой вексель в качестве обеспечения уплаты договорной цены. |
The amended regulations on planning the demand for contract doctors as from 1999 maintained this planning in the form of a regulation on regional distribution and prevented the introduction of an absolute ban on admissions; | измененные с 1999 года положения о планировании спроса на услуги врачей, работающих на договорной основе, содействовали этому планированию в виде регулирования регионального распределения и предотвращения введения полного запрета на прием; |
a contractual obligation so important to the booker that he/she would not have concluded the contract if he/she had not believed that this contractual obligation would be met. | один для бронирующего настолько значительный договорной долг, что он не заключил бы договор не полагаясь на исполнение этого договорного долга, не был выполнен. |
The technology transfer agreement was signed together with the contract. | Соглашение о технологическом сотрудничестве между группами было подписано вместе с контрактом. |
I would, and I do, but that doesn't change the fact that you made a contract. | Я понимаю, но это не меняет того, что между вами есть соглашение. |
In the current international environment it may be necessary to adopt new accords of global governability; that implies in itself a new moral contract for peace as well as new agreements on economic flows equity, control of financial speculation and the democratization of communications. | В нынешних международных условиях, возможно, потребуется заключить новое соглашение о глобальном управлении, что само по себе предполагает принятие нового морального обязательства в отношении поддержания мира, а также заключения новых соглашений о справедливом распределении экономических ресурсов, контроле за спекуляцией на финансовых рынках и демократизации коммуникаций. |
A contract binds each party to perform an obligation toward the other party, its binding nature depending, not on a specific form of agreement, but on the mutual consent of the contracting parties. | Договор предусматривает исполнение договаривающимися сторонами принятых ими на себя обязательств; договор не предусматривает соблюдение правил какого-либо конкретного закона и представляет собой соглашение или документ, фиксирующий это соглашение . |
A "when actually employed" (WAE) contract for special representatives, envoys and other special high-level positions is an agreement between the Organization and an individual, by which the Organization retains the services of the individual when there is a need: | Контракт на основе оплаты за фактическую работу (ОФР) для должностей специальных представителей, посланников и других специальных должностей высокого уровня представляет собой соглашение между Организацией и отдельным лицом, на основании которого Организация прибегает к услугам отдельного лица, когда существует необходимость: |
Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. | Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
Another also stressed the importance of principles on international investment in agriculture, covering contract farming. | Другой также подчеркнул важность принципов международного инвестирования в сельском хозяйстве, охватывающих сельскохозяйственный подряд. |
The Mission's outsourced vehicle maintenance contract has a spare parts and service element. | Заключенный Миссией договор о передаче технического обслуживания автотранспортных средств на внешний подряд включает элемент, предусматривающий обеспечение запчастями и собственно обслуживание. |
The 3 posts will strengthen the contract management capacity with many facilities management services outsourced to external companies, which requires dedicated monitoring. | Эти три должности позволят укрепить ресурсную базу сопровождения контрактов в условиях, когда многие функции по управлению объектами переданы на подряд сторонним организациям, в связи с чем требуется их целенаправленный мониторинг. |
A mandatory break in service is required after a contract of 11 consecutive months. | В том случае, когда услуги консультантов требуются на период более 11 месяцев подряд, предусматривается обязательный перерыв в их службе. |
A parliamentary commission was appointed to investigate circumstances of the conclusion and subsequent termination of the contract. | Была назначена парламентская Комиссия по изучению обстоятельств заключения и последующего расторжения контракта. |
It was pointed out in response that the purpose of draft article 8 was not to deviate from the regime established under the United Nations Sales Convention but merely to provide a synthesis of its most essential provisions regarding contract formation. | В ответ было подчеркнуто, что цель проекта статьи 8 заключается не в отходе от режима, установленного Конвенцией Организации Объеди-ненных Наций о купле - продаже, а всего лишь в объединении ее наиболее важных положений, касаю-щихся заключения договоров. |
It was stated that, in practice, the assignee would acquire rights in future receivables only when they arose, but in legal terms the time of transfer would be deemed to be the time of the contract of assignment. | Было указано, что на практике цессионарий приобретет права в будущей дебиторской задолженности только в момент возникновения такой задолженности, но что с юридической точки зрения моментом передачи будет считаться момент заключения договора уступки. |
(c) In other cases, the place where the seller had its place of business at the time the contract was concluded (also Austria in the case at hand). | с) в остальных случаях местом поставки товара считается место, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца (в данном случае снова Австрия). |
entering into a contract of employment; | заключения договора о найме; |
Andrew, we have reason to believe someone may have taken a contract out on your life. | Эндрю, у нас есть основания полагать, что кто-то имеет заказ - убрать вас. |
Find them and cancel the contract. | Найду их и отменю заказ. |
The inability of the contractor to deliver on the contract resulted in the mission cancelling the order. | Неспособность подрядчика выполнить условия контракта предоставила миссии возможность аннулировать заказ. |
However, SOC's purchase order for the steel casing, which states the total contract value as being "C&F Umm Qasr", makes it apparent that Mitsubishi had agreed to bear such costs. | При этом заказ "ГНК" на покупку стальных обсадных труб, в котором указывается, что общая сумма контракта является "каф Умм-Каср", позволяет считать, что "Мицубиси" согласилась нести такие расходы. |
In order to enter relevant data in the contract you will be requested to provide your ID. | Если Ваш заказ на куплю, Вы должны депозировать соответствующую сумму (в наличности или банковским путем) инвестиционному посреднику. |
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". | Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
Ms. Crăciun said that the age at which persons could legally contract marriage was 18 years. | Г-жа Крэчун говорит, что юридически право вступать в брак предоставляется лицам, достигшим 18 лет. |
Article 15 of the Personal Status Law granted the girl's guardian the right to enter her in the marriage contract if she was considered of childbearing age. | Статья 15 Закона о личном статусе предоставляет право опекуну девушки разрешать ей вступать в брак, если она достигла детородного возраста. |
The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. | Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения. |
The law defines the contract of marriage as "a contract between a man and a woman who is lawfully permissible to him, the purpose of which is to establish a bond for a mutual life and to procreate children" (art. 3.1). | В Законе дается определение понятия "брачный контракт" - "контракт между мужчиной и женщиной, которой на установленных законных основаниях разрешается вступать с ним в брак в целях создания ячейки для совместной жизни и создания потомства" (статья 3.1). |
This earned her a contract with Rowdy Records in Atlanta. | Этой ей помогло в дальнейшем заключить контракт в Атланте с лейблом Rowdy Records. |
Those who have private health insurance coverage are required to conclude a private long-term care insurance contract. | Лица, имеющие личную медицинскую страховку, обязаны заключить частный договор о страховании на случай длительного лечения. |
This is off the record, but I believe we'll win the city's contract next year. | Держите это при себе, но, похоже, нам удастся заключить крупный контракт. |
For countries facing severe social pressures, such strategic macroeconomic criteria are central to a successful recovery and a reconstruction strategy that will allow renewing the "social contract" between the state, employers and labour. | В странах с острой социальной напряженностью учет этих стратегических макроэкономических соображений должен стать залогом успеха стратегии подъема и восстановления, которая позволит заключить новый "общественный договор" между государством, работодателями и трудящимися. |
In the current international environment it may be necessary to adopt new accords of global governability; that implies in itself a new moral contract for peace as well as new agreements on economic flows equity, control of financial speculation and the democratization of communications. | В нынешних международных условиях, возможно, потребуется заключить новое соглашение о глобальном управлении, что само по себе предполагает принятие нового морального обязательства в отношении поддержания мира, а также заключения новых соглашений о справедливом распределении экономических ресурсов, контроле за спекуляцией на финансовых рынках и демократизации коммуникаций. |
Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. | Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться. |
This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure | Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление. |
And make the facial muscles contract. | И заставить мышцы лица сокращаться. |
These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
Recruitment on-boarding; contract management; staffing and expert panels, etc. | Набор новых сотрудников; контроль и регулирование исполнения контрактов; укомплектование штатов и групп экспертов и т.д. |
However, there was no contract performance report in the case files. | Вместе с тем досье не содержало никаких отчетов об оценке исполнения контракта. |
Similarly, the purpose of information and conservation duties imposed after the conclusion of the contract was the provision of the information needed during the performance of the contract, including for evidence in case of dispute. | Аналогичным образом, цель обязательств по информированию и сохранению информации после заключения контракта заключается в предоставлении сведений, необходимых в ходе его исполнения, включая доказательства в случае возникновения спора. |
Without those posts, the Section would be unable to sustain its required basic quality assurance and contract management functions. | Без этих должностей Секция не сможет выполнять возложенные на нее основные обязанности по обеспечению контроля качества и регулированию исполнения контрактов на должном уровне. |
As to the consequences of the failure to perform, it was suggested that the draft instrument should be more specific, for example, by establishing the type of liability incurred by the carrier and the consequences of non-performance on the subsequent execution of the contract. | Что касается последствий неисполнения, то было высказано предположение о том, что в проекте документа этот вопрос должен регулироваться более конкретно, например устанавливаться вид ответственности, лежащей на перевозчике, и последствия неисполнения инструкций для последующего исполнения договора. |
Children over 16 may conclude a labour contract on their own. | Начиная с 16 лет дети могут заключать трудовые договоры по своей собственной инициативе. |
In such cases, States have generally concluded that the migrant domestic worker should have a formal contract establishing a minimum wage and stipulating the maximum number of working hours per week, as well as other conditions. | В подобных случаях государства, как правило, делают вывод о том, что мигранты, работающие домашней прислугой, должны заключать официальный договор, который определяет их минимальную заработную плату и устанавливает для них максимальное количество рабочих часов в неделю, а также иные условия. |
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков. |
Please provide case law on the application of article 240 of the Labour Code which enables pregnant women and women with children under the age of 3 to enter into a contract of employment. | Просьба представить информацию о прецедентах, касающихся применения статьи 240 Трудового кодекса, которая позволяет беременным женщинам и женщинам с детьми, не достигшими трехлетнего возраста, заключать трудовые договоры. |
You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
Then where did Cassandra contract it? | Тогда где Кассандра могла заразиться им? |
Other animals can contract the disease. | Другие животные могут заразиться. |
Under civil law, "a male aged less than 18 years and a female aged less than 15 years may not contract marriage" (article 144 of the Civil Code). Marriage cannot be pronounced without consent (Civil Code, article 146). | По гражданскому праву "мужчина до 18 лет и женщина до 15 лет не могут вступить в брак (статья 144 Гражданского кодекса), и брак может быть осуществлен только с их согласия (статья 146 Гражданского кодекса)". |
The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. | Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям. |
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. | Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна. |
(b) Where necessary, the Procurement Division is consulted and that office may enter into discussions with the contractor, if the claim or dispute requires changes to or interpretation of the contract; | Ь) при необходимости проводятся консультации с Отделом закупок и подразделение может вступить в переговоры с подрядчиком, если исковое требование или спор требуют изменений в контракте или его истолкования; |
The Board is concerned that such deficiencies might lead to disputes arising from possibly varying interpretations as regards the dates on which the amendment or agreement should take effect and on the extent of liability in case of breach of contract committed by either party. | Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что такие упущения могут привести к возникновению споров по причине возможного различного толкования срока, в который должны вступить в силу поправки/договоренности и степени материальной ответственности в случае нарушения той или иной стороной положений контракта. |
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. | Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений. |
The 8 national General Service temporary positions in the Supply Sections are proposed for Drivers for a period of six months from July to December 2008, awaiting the finalization of the new fuel delivery contract, as explained in paragraph 52. | Как разъясняется в пункте 52, в Секции снабжения эти 8 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания предлагается учредить для того, чтобы нанять на них водителей на шестимесячный срок с июля по декабрь 2008 года, пока продолжается работа над новым контрактом на поставки топлива. |
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. | Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. | После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год. |
The justice system benefits parties to a business contract, who otherwise would have to hire someone as an intermediary in the event of disputes. | Система правосудия обеспечивает удовлетворение интересов сторон контракта, которые в противном случае были бы вынуждены в случае спора нанимать посредника. |
Hiring contract killers to do our dirty work? | Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу? |
Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. | Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; | договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством; |
It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |