| You know my contract's up. | Вы знаете, что мой контракт истёк. |
| No, I finished that contract, like, last year. | Нет, я расторг контракт где-то год назад. |
| If counsel had simply read the cruise line contract, we wouldn't be here. | Если бы адвокат потрудился прочитать контракт круизной компании, нас бы здесь сейчас не было. |
| Lump sum top-ups to an existing life insurance contract | единовременное включение в существующий контракт страхования жизни дополнительной суммы |
| Turning to the issue of continuing appointments, he said that the conditions for the proper consideration of eligibility for conversion to a continuing contract did not exist in the Secretariat. | Переходя к вопросу о непрерывных контрактах, оратор говорит, что в Секретариате не создано условий для надлежащего рассмотрения оснований перехода на непрерывный контракт. |
| The court stated that the buyer had breached the contract since it had failed to perform its obligations even after the seller's notices. | Суд подтвердил, что покупатель нарушил договор, так как не выполнил своих обязательств даже после получения уведомлений продавца. |
| However, on closer consideration, we have discovered that the contract was never ratified, and so is not binding in law or any other way. | Впрочем, при близком рассмотрении мы обнаружили, что договор никогда не был утвержден, а потому нет и законных или каких-либо других обязательств. |
| After facing allegations of an illegal marriage with Kelly, Aaliyah ended her contract with Jive and signed with Atlantic Records. | После обвинений в незаконном браке с Келли, Алия расторгла договор с Jive Records и подписала контракт с Atlantic Records. |
| Level-III hospital in Nairobi (contract established) | Больница третьего уровня в Найроби (договор заключен) |
| The contract signed between the parties, in English, contained a clause 4 setting out the specifications of the merchandise: The merchandise shall consist of clean olive stones from an olive mill, approximately 2-5 millimetres in size. | Договор между сторонами, на английском языке, содержит пункт 4, в котором определены требования к товару: Товар должен состоять из чистых обработанных косточек маслин, приблизительно 2-5 миллиметров в диаметре. |
| Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. | Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС. |
| In comments submitted by United States authorities to the United Nations, the point was made that "United States contract personnel are under the direction of the Coalition and are subject to criminal jurisdiction in United States federal courts" (para. 24). | В комментариях, представленных Организации Объединенных Наций властями Соединенных Штатов, подчеркивалось, что «контрактный персонал Соединенных Штатов находится под прямым руководством Коалиции, и на него распространяется уголовная юрисдикция федеральных судов Соединенных Штатов» (пункт 24). |
| Contract subscriber private person, can transfer money only between personal accounts which are registered on his name. | Контрактный абонент физическое лицо, может перечислять средства только между лицевыми счетами, которые зарегистрированы на него. |
| In 1997 the KFG (FCG in French) joined the Fédération Cynologique Internationale as a contract partner. | В 1997 году КФГ присоединилась к Международной Кинологической Федерации (FCI, Fédération Cynologique Internationale) как контрактный партнер. |
| The comparative study focuses on those provisions of the upstream exploration period of the selected national regimes, including the stipulations on the contract area, duration, relinquishment and progressive payment schemes. | Основное внимание уделяется в сравнительном исследовании положениям, регулирующим в отобранных национальных режимах начальную стадию разведки, в том числе контрактный район, продолжительность, отказ от участков и порядок прогрессивных выплат. |
| Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. | Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены. |
| The Commission also heard with interest a statement made on behalf of the International Cotton Advisory Committee suggesting that work could be undertaken by the Commission to promote contract discipline, effectiveness of arbitration agreements and enforcement of awards in that industry. | Кроме того, Комиссия с интересом заслушала заявление от имени Международного консультативного комитета по хлопку, в котором Комиссии было предложено провести работу в целях содействия договорной дисциплине, действенности арбитражных соглашений и приведению в исполнение арбитражных решений в этой отрасли. |
| She hoped that the Working Group on International Contract Practices would be able to finish its work on guarantees and stand-by letters of credit before the twenty-eighth session of the Commission in 1995. | Она надеется, что Рабочая группа по международной договорной практике сможет завершить свою работу по гарантиям и резервным аккредитивам до начала двадцать восьмой сессии Комиссии в 1995 году. |
| The Guide on the Adaptation of Real Property Law of Countries in Transition prepared under the auspices of the Working Party on International Contract Practices in Industry, was also well received. | Широкую поддержку также получило «Руководство по корректировке регулирующих имущественные права норм в странах, находящихся на переходном этапе», подготовленное под эгидой Рабочей группы по международной договорной практике в промышленности. |
| Mr. Bazinas (Secretary of the Working Group on International Contract Practices) said that article 16 again elucidated a relationship between the assignor and the assignee, namely, the right to payment. | Г - н БАЗИНАС (секретарь Рабочей группы по международной договорной практике) говорит, что в статье 16 вновь затрагиваются отношения между цедентом и цессионарием, в частности, право на платеж. |
| Moreover, migrant workers were entitled to terminate their labour contract and leave Azerbaijan at any time in accordance with the relevant terms and conditions. | Кроме того, трудящиеся-мигранты имеют право в любой момент расторгнуть свое трудовое соглашение и покинуть территорию Азербайджана в соответствии с надлежащими условиями и положениями. |
| Similarly many other conventions governing the contract of carriage include other document requirements than those related specifically to the transport of dangerous goods. | Аналогичным образом многие другие конвенции, регулирующие договор перевозки, содержат другие требования в отношении документации, помимо требований, имеющих конкретное отношение к перевозке опасных грузов и Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении). |
| In January 1995, he left Postal and the following month joined the Los Angeles Clippers, a club he remained under contract with until September. | В январе 1995 года разорвал действующий контракт с «Эстудиантесом» и вернулся в США, где в следующем месяце заключил соглашение с клубом НБА «Лос-Анджелес Клипперс», в котором оставался вплоть до истечения срока контракта в сентябре месяце. |
| In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". | В предложение, заканчивающееся словами "соглашение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответствии с применимым правом". |
| The employer and the employee may agree a fixed term employment relationship, an employment relationship with work being carried out at home, as well as an employment relation based on a contract for work. | Работодатель и работник могут заключить трудовое соглашение на конкретный срок, договориться о том, что работа будет выполняться на дому и на контрактной основе. |
| The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. | Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан. |
| General contract from GEOS is a complex of professional decisions on planning of building, control and implementation of works, involving of highly skilled workers, supplying with the certificated, high-quality materials. | Генеральный подряд от GEOS - это комплекс профессиональных решений по планированию строительства, контроля и выполнения работ, привлечению высококвалифицированных рабочих, поставок сертифицированных, качественных материалов. |
| The key lesson learned from the outsourcing of the fuel management contract is that statements of work and technical requirement documentation need to be more detailed and conclusive when requests for proposals are issued. | Из опыта передачи на внешний подряд контракта на управление запасами топлива были извлечены следующие основные уроки: при подготовке просьб направлять предложения необходимо составлять более подробное и исчерпывающее техническое задание и документацию по техническим требованиям. |
| However, the Indonesian equipment has not left for Zam Zam, owing to a breach of contract by the local companies contracted to move the equipment. | Это имущество не было, однако, отправлено в Зам Зам из-за нарушения местными компаниями, которым был выдан подряд на его перевозку, контрактных обязательств. |
| (c) The tailor-made outsourcing arrangement in place, which required a contractor to provide supervisors as well as technical operators, reduced competition for the contract, since, in the marketplace, supervisors were less readily available than technical operators; | с) нестандартный порядок передачи работ на внешний подряд, который требовал, чтобы подрядчики предоставляли мастеров и технических исполнителей, привел к снижению конкурентной борьбы за контракты, поскольку на рынке технические исполнители пользовались более широким предложением, чем мастера; |
| The tribunal found indeed that it was not essential that the excavators were delivered prior to the date of the conclusion of the contract, the issue being whether the goods delivered were those under the contract. | По мнению суда, тот факт, что экскаваторы были поставлены до даты заключения контракта, действительно не имеет особого значения, и вопрос заключается в том, был ли поставленный товар товаром, предусмотренным в контракте. |
| (c) At the Sudan Operations Centre, a company submitted fraudulent bank guarantees to secure a contract from UNOPS. | с) В суданском операционном центре одна из компаний представила поддельные банковские гарантии, чтобы добиться заключения договора с ЮНОПС. |
| The woman's right to seek a separation on the ground of the defects set forth in the preceding article shall be forfeited if she was aware of such defects prior to the contract of marriage or was accepting of them thereafter. | Право женщины требовать расторжения брака по причине физического или психического недостатка, изложенное в предыдущей статье, утрачивается, если ей было известно о таком недостатке до заключения брачного договора или если она признавала его существование после заключения договора. |
| e) the improvement of working contract arrangements (content and procedures) to ensure the active and informed involvement of the workers themselves and their employers as well as government representatives of both Indonesia and country of employment; | ё) совершенствование механизмов заключения трудовых контрактов (содержание и процедуры) для обеспечения активного и сознательного участия самих трудящихся, их работодателей и представителей органов государственного управления как в Индонезии, так в стране найма; |
| The Office of Legal Affairs noted that this issue was addressed in article 3 of the United Nations General Conditions of Contract, the scope of which could actually be narrowed if the recommendation were implemented. | Управление по правовым вопросам отметило, что этот вопрос рассматривается в статье З общих условий заключения контрактов Организации Объединенных Наций, сфера действия которой фактически могла бы быть сужена в случае выполнения вынесенной рекомендации. |
| Well, one of them must have reached out to the hit man to make the contract. | Так или иначе, один из них должен был связаться с киллером, чтобы сделать заказ. |
| Uncle's firm's already lost the contract. | Дядина фирма уже проиграла заказ. |
| Overall, flight tests had proceeded successfully, and resulted in the issuing of a contract in March 1939 for 200 production machines to be powered by the newer -31 engine (later replaced by the -45). | Лётные испытания прошли успешно и в марте 1939 года SNCAM получила заказ на производство 200 машин с новым двигателем 12Y-31 (позднее был заменён на 12Y-45). |
| The inability of the contractor to deliver on the contract resulted in the mission cancelling the order. | Неспособность подрядчика выполнить условия контракта предоставила миссии возможность аннулировать заказ. |
| Non-binding and non-exclusive, placing the organization under no obligation to use the LTA or purchase a certain amount (unless the contract guaranteed a minimum order). | носили необязывающий и неэксклюзивный характер, в результате чего организация не была обязана использовать ДСС или закупать определенный объем (если только в контракте не предусматривался гарантированный минимальный заказ). |
| A natural child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of the parents by whom he has been acknowledged or both parents when he has been acknowledged by both. | Внебрачный ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия признавшего его родителя или обоих родителей, если он был признан обоими родителями. |
| Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". | Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
| It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. | Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения. |
| In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. | С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки. |
| The Marriage Act of 1974 states that "every person has a right to enter into the marriage contract voluntarily - no person may be compelled to marry against his or her wish". | Закон 1974 года о браке гласит, что "каждый человек имеет право вступать в брак на добровольной основе, и никто не может быть принужден к заключению брака против своей воли". |
| It would therefore be possible for two parties to conclude a contract the duration of which was not stipulated. | Поэтому две стороны могут заключить договор, срок действия которого не установлен. |
| A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения. |
| This would prevent the successful bidder from negotiating a union contract with the collective bargaining unit, which is beneficial to the United Nations. | Это не позволит компании, представившей наиболее выгодные предложения, заключить трудовой договор с профсоюзом, что выгодно для Организации Объединенных Наций. |
| They had difficulty obtaining a record contract, but when a video of their song "Johnny Come Home" appeared on British TV show The Tube, recording contract offers flowed in immediately. | Музыканты безуспешно пытались заключить контракт со звукозаписывающими компаниями, но после того как видео на их песню «Johnny Come Home» было показано в эфире британской телепрограммы The Tube, они немедленно получили предложения от лейблов. |
| The company supported Jorge Ubico in the leadership struggle that occurred from 1930 to 1932, and upon assuming power, Ubico expressed willingness to create a new contract with it. | Компания поддерживала Убико в борьбе за власть в 1930-1932 годах, и после прихода к власти Убико выразил готовность заключить с UFC новый контракт. |
| The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
| in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
| The letter of credit facility would be required to be valid for the duration of the construction contract; however, it would be on a reducing-balance basis, as the unpaid balance of the construction costs would decline over the construction period. | Аккредитив должен будет оставаться в силе на всем протяжении действия контракта на строительство, однако сумма остатка аккредитива будет сокращаться, поскольку неоплаченный остаток расходов на строительство в течение периода строительства будет уменьшаться. |
| These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| The difference is due to the other costs that a contractor, such as TPL, would have included in its contract price and sought to recover through that price at some stage during the execution of the contract. | Разница приходится на те расходы, которые такой подрядчик, как ТПЛ, мог включить в договорную цену и планировал возместить на том или ином этапе исполнения контракта. |
| Profits that would have accrued from goods or services to be provided over the remainder of a terminated or repudiated contract are reviewed as loss of profits. | Доход, который был бы получен от товаров или услуг, которые должны были быть предоставлены в течение оставшегося срока исполнения прекращенного или аннулированного контракта, рассматривается в качестве упущенной выгоды. |
| The Guide to Enactment also states that the Model Law does not address the terms of contract for a procurement, the contract performance or implementation phase, including resolution of contract disputes, and by implication, the procurement planning phase. | В Руководстве по принятию также указано, что в Типовом законе не рассматриваются условия договора закупок, вопросы исполнения или осуществления договора, включая урегулирование споров в связи с исполнением договора, и, как следствие, этап планирования закупок. |
| These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. | Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора. |
| The claim for charges incurred for the issue of performance bonds, advance payment bonds and a letter of credit in connection with the performance of the Contract is in the amount of YUD 189,543 and USD 33,381. | В порядке компенсации издержек, понесенных в связи с оформлением гарантий исполнения контракта, гарантий возмещения предоплаты и аккредитива в рамках осуществления контракта, испрашивается сумма в размере 189543 новых югославских динаров и 33381 долл. США. |
| It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. | При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам. |
| Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. | Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
| Women's right to make contracts was recognized in the Contract Law in Article 7 and women's right to take loans was recognized in the same law in Article 47. | Право женщин заключать договоры было признано в статье 7 Закона о договорах, а право женщин брать кредиты было признано в статье 47 одноименного Закона. |
| Proposal on freedom of contract | Предложение относительно права заключать договоры |
| The Agency will sign contracts with the beneficiaries and will monitor the impact of the subsidies and if they are used according to the terms of the contract. | Заключать с бенефициантами государственной помощи специальные контракты уполномочено Агентство по ходатайствам и платежам в сельском хозяйстве. Это позволит контролировать степень влияния субсидий на агропроизводственную деятельность, повысит ответственность за использование государственных денег в соответствии с условиями контракта. |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
| Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
| There are numerous ways an inmate can contract that disease. | Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться. |
| One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
| A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. | Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
| The TCC under article 521 states that a man and a woman who have not attained the full age of 18 years may not contract marriage. | В статье 521 ВГК говорится о том, что мужчина и женщина, не достигшие полных 18 лет, не могут вступить в брак. |
| The Board noted that the integrated library management system, which was authorized by the General Assembly in 1992-1993 and for which the contract was awarded in December 1994, was to be operational by July 1995 but remained incomplete some three years later. | Комиссия отметила, что комплексная система библиотечной информации, санкционированная Генеральной Ассамблеей в 1992-1993 годах, контракт на создание которой был заключен в декабре 1994 года, должна была вступить в строй к июлю 1995 года, но по прошествии почти трех лет осталась незавершенной. |
| It is one of the elements of the marriage contract, in accordance with articles 16 and 21-24 of the Personal Status Law, and is paid to the woman in exchange for her consent to the marriage. | В соответствии со статьями 16 и 21-24 Закона о личном статусе калым является одним из элементов брачного контракта и выплачивается женщине в обмен на ее согласие вступить в брак. |
| Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | простой порядок применения и соблюдения Закона для лиц, планирующих вступить в полигамный брак, особенно для жителей сельских общин, с целью обеспечения которого предполагается составить типовой договор, прилагаемый к нормативным актам; |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
| The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. | Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
| After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. | После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год. |
| The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| The Committee was informed that since suitable contract cleaning companies could only be found at Banja Luka, Tuzla and Pleso, the Mission had to hire cleaners on SSAs from other locations. | Комитет был информирован о том, что, поскольку подходящие компании-подрядчики, предоставляющие услуги по уборке, имеются только в Баня-Луке, Тузле и Плесо, Миссии пришлось нанять уборщиков на основе специальных соглашений об услугах из других мест. |
| Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. | Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
| One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service. | Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу - нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму. |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. | В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе. |
| It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
| The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |