Call me and your contract will be ready. | Позвоните, и мы подпишем контракт. |
The contract included a condition that Woods could make changes to the script. | Контракт включал в себя условие, что Вудс сможет вносить правки в сценарий. |
In January 2015 she returned to Uzbekistan, and has signed a contract with Lokomotiv Tashkent. | В январе 2015 года вернулся в Узбекистан, и подписал контракт с ташкентским «Локомотивом». |
In late August 2006, he moved on a free transfer to Legia Warsaw in Poland by signing a four-year contract. | В конце августа 2006 года перешёл на правах свободного агента в варшавскую «Легию», подписав четырёхлетний контракт. |
Send the malware protection contract for Stewart to vet, and set up a 4:00 p. M. With Harvey in case he cancels again. | Отправьте контракт по защите от вредоносных программ Стюарту для проверки и назначьте на 4 часа дня встречу с Харви в случае, если он снова откажется. |
It ruled that the seller had indeed breached the contract by delivering 22 doors and 174 door frames. | Суд пришел к выводу, что продавец действительно нарушил договор, поставив 22 двери и 174 дверные коробки. |
It is... a contract was witnessed and signed. | Но это так... договор подписан при свидетелях. |
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. | Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен. |
Another decision denied a buyer's claim to exemption because the circumstances that the buyer argued constituted a force majeure were not found in an exhaustive listing of force majeure situations included in the parties' contract. | В другом решении покупателю отказано в освобождении от ответственности, поскольку обстоятельства, на которые покупатель сослался как на форс-мажорные, не были указаны в исчерпывающем перечне форс-мажорных ситуаций, который был включен сторонами в их договор. |
A contract of assignment concluded between persons who are located in the same State is formally valid as between them if it satisfies the requirements of either the law which governs it or the law of the State in which it is concluded. | Договор уступки, заключенный между лицами, находящимися в одном и том же государстве, является действительным с точки зрения формы в отношениях между ними, если он удовлетворяет требованиям либо права, регулирующего этот договор, либо права государства, в котором он заключен. |
Essentially, the entire contract area falls within the abyssal hill domain. | По сути, весь контрактный район является участком абиссальных холмов. |
A bill of lading is a contract document between an exporter, an importer and the carrier. | Транспортная накладная представляет собой контрактный документ между экспортером, импортером и перевозчиком. |
The contract exchange rate was usually higher than the prevailing commercial rate on 2 August 1990 or the date the alleged losses occurred. | По состоянию на 2 августа 1990 года или на дату указанных потерь контрактный курс обычно превышал коммерческий курс. |
The comparative study focuses on those provisions of the upstream exploration period of the selected national regimes, including the stipulations on the contract area, duration, relinquishment and progressive payment schemes. | Основное внимание уделяется в сравнительном исследовании положениям, регулирующим в отобранных национальных режимах начальную стадию разведки, в том числе контрактный район, продолжительность, отказ от участков и порядок прогрессивных выплат. |
The assumption is made that the contract producer pays the IPP fee and that the transaction value between contract producer and principal embodies the value of the IPP service. | Предполагается, что контрактный производитель платит за ПИС и что стоимость сделки между контрактным производителем и головной компанией воплощает в себе стоимость услуги ПИС. |
The contract option has some limitations. | Однако договорной вариант имеет и некоторые недостатки. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. | Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
Where such a procedure is adopted, the contracting authority may be entitled to obtain payment under the contract bond event though its entitlement to that payment is disputed by the concessionaire. | При использовании такой процедуры организация-заказчик может иметь право на получение платежа в случае наступления указанного в договорной гарантии события, даже несмотря на то, что ее право на такой платеж оспаривается концессионером. |
She hoped that the Working Group on International Contract Practices would be able to finish its work on guarantees and stand-by letters of credit before the twenty-eighth session of the Commission in 1995. | Она надеется, что Рабочая группа по международной договорной практике сможет завершить свою работу по гарантиям и резервным аккредитивам до начала двадцать восьмой сессии Комиссии в 1995 году. |
Through the Programme Coordination and Apprenticeship Training Branch, the department provides contract training on a fee-for-service basis to employers and other organizations, including on and off-reserve Aboriginal people. | Благодаря деятельности отдела по координации осуществления программ и обеспечению подготовки стажеров министерство организует подготовку на платной договорной основе для нанимателей и представителей других организаций, включая проживающих на территории резерваций и за их пределами представителей коренных народов. |
The Queen repudiated the contract she signed with us. | Королева отказалась от соглашение, которое подписала с нами. |
These matters should form part of the contract or agreement with the auditor. | Эти вопросы должны включаться в контракт или соглашение с ревизорской организацией. |
While the arbitration agreement was a contract on a matter of procedure, its interpretation was governed by Secs. 133 and 157 Civil Code, the general rules on contract interpretation. | Несмотря на то, что арбитражное соглашение представляет собой договор о вопросах процедуры, его толкование регулируется разделами 133 и 157 Гражданского кодекса, устанавливающими общие правила толкования договоров. |
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. | Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств. |
In addition, the company was ordered to modify or eliminate some of the contract terms signed with its sales agents within 60 days and to cancel or modify the agreement with its labour union, including local affiliates. | Кроме того, компании было предписано в 60-дневный срок изменить или устранить некоторые из условий контрактов, подписанных со своими сбытовыми агентами, и отменить или изменить соглашение со своим профсоюзом, включая местные отделения. |
Contract farming could be part of the solution but should also be recognized as contributing to problems of market power. | Сельскохозяйственный подряд мог бы быть частью решения, однако должно также признаваться, что оно способствует усилению проблем влияния на рынок. |
The lower requirements for security services were due to delays encountered in respect of the bidding and selection process for the outsourcing contract for unarmed security services in the sectors. | Сокращение потребностей, связанных с обеспечением безопасности, является следствием задержек в процессе проведения торгов и отбора фирмы для передачи на внешний подряд контракта на обеспечение невооруженной охраны секторов. |
(b) The catering operation at Headquarters be completely outsourced, with the United Nations maintaining adequate monitoring of the contractor's performance in accordance with the terms and conditions of the contract; | Ь) полностью перевести работу предприятий общественного питания в Центральных учреждениях на внешний подряд при сохранении надлежащего контроля со стороны Организации Объединенных Наций за деятельностью подрядчика в соответствии с условиями и положениями контракта; |
The Mission's outsourced vehicle maintenance contract has a spare parts and service element. | Заключенный Миссией договор о передаче технического обслуживания автотранспортных средств на внешний подряд включает элемент, предусматривающий обеспечение запчастями и собственно обслуживание. |
Grosvenor Contracts Leasing Ltd., Britain's largest independent vehicle contract hire company, which is based in Kettering, has extended its contract with Michelin until 2009. | Компания Maxxis входит в десятку лидеров в перечне ведущих мировых брэндов Тайваня Interbrand уже пятый год подряд. В этом году Maxxis заняла в списке 8-е место и является единственной компанией-производителем шин из представленных в рейтинге, которая в этом году расширилась до 20 компаний. |
The Procurement Division is exploring the possibility of utilizing these ratings along with the vendor performance reports for contract award purposes. | Отдел закупок изучает возможность использования этих оценок наряду с отчетами о работе поставщиков для целей заключения контрактов. |
In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. | Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора. |
UNCITRAL can foster greater and more consistent transparency in lending by harmonizing lending contract terms and related legal norms under a model law. | ЮНСИТРАЛ может способствовать более широкому и более последовательному применению режима прозрачности в сфере кредитования путем унификации условий заключения договоров о кредитовании и соответствующих правовых норм в рамках типового закона. |
It was generally agreed that, while examining the sales contract in the light of the United Nations Sales Convention was an appropriate starting point, the project to be undertaken should be aimed at providing predictable solutions to the broader issues of contract formation in general. | По общему мнению, анализ договоров купли-продажи в свете Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже является надлежащей отправной точкой, но вместе с тем предполагаемый проект должен быть направлен на обеспечение прогнозируемых решений более широких вопросов заключения договоров в целом. |
The time when the contract is formed is important in determining the passing of property and transfer of risk of loss or damage in case of sale of goods. | Время заключения контракта имеет важное значение для определения момента перехода права собственности и риска утраты или повреждения в случае продажи товаров. |
You didn't take the contract? | Ты не взяла заказ? О, нет. |
The first major contract for locomotives came in 1896, when an order for thirty B15 class steam locomotives was placed by Queensland Railways. | Первый крупный контракт на строительство локомотивов компания получила в 1896 году, когда поступил заказ на тридцать паровозов B15 для Железной дороги Квинсленда. |
The Court held that, because there was an ongoing business relationship between the seller and the buyer, the contract of sale was formed under articles 23 and 24 CISG when the buyer's order reached the seller. | Суд указал, что поскольку продавца и покупателя связывают установленные деловые отношения, то в соответствии со статьями 23 и 24 КМКПТ договор купли-продажи считается заключенным в момент, когда заказ покупателя был получен продавцом. |
In one of these cases, UNITAR awarded a contract without the approval of the Committee on Contracts; and in another case UNITAR awarded a contract to a firm that was not on the list of acceptable contractors. | В одном случае ЮНИТАР предоставил контракт без предварительного согласия Комитета по контрактам; в другом случае ЮНИТАР разместил заказ на фирме, которая не входила в список приемлемых подрядчиков. |
The only evidence provided by Syndicate is a copy of the contract as well as variations to the tender documentation that formed part of the contract. | Единственным свидетельством, представленным "Синдикейт", является копия контракта, а также различная тендерная документация на подрядный заказ, являющаяся частью контракта. |
A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
Ms. Crăciun said that the age at which persons could legally contract marriage was 18 years. | Г-жа Крэчун говорит, что юридически право вступать в брак предоставляется лицам, достигшим 18 лет. |
In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. | Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу. |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. | Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
Women can enter into a contract of marriage freely; | женщины могут беспрепятственно вступать в брак; |
In fact article 147 of the Civil Code stipulates that "one cannot contract a second marriage without the dissolution of the first one". | Действительно, статья 147 Гражданского кодекса гласит, что "нельзя заключить второй брак без расторжения первого". |
The Committee, in its meeting of 17 November 1994, only took note of the decision to award the contract to this company. | На своем заседании 17 ноября 1994 года Комитет лишь принял к сведению решение заключить контракт с этой компанией. |
c) Finalization of the founding instruments of the National Agency for Employment and its regional branches, including the Agency's Statute and the contract which the Agency is required to conclude with the State; | с) подготовке учредительных документов национального агентства по вопросам занятости и его районных подразделений, в частности устава этого агентства и договора о развитии деятельности, который оно должно заключить с государством; |
The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. | Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ. |
Another claimant seeks to recover compensation for the profits expected from a charter-party agreement to transport ore from Kuwait to Jordan which, after it was cancelled due to the invasion, was replaced by a less profitable contract. | Другой заявитель ходатайствует о компенсации ему той прибыли, которую он рассчитывал получить от исполнения договора фрахтования на перевозку руды из Кувейта в Иорданию, вместо которого, когда он был расторгнут из-за вторжения, ему пришлось заключить другой, менее выгодный контракт. |
Moreover, the entire global economy will contract. | Более того, будет сокращаться вся мировая экономика. |
The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
And make the facial muscles contract. | И заставить мышцы лица сокращаться. |
It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
A few decisions have denied the aggrieved party's claim for the cost of enforcing its claim for breach of contract through a collection agent or lawyer. | В некоторых решениях потерпевшей стороне отказано в возмещении расходов на обеспечение исполнения ее требования за нарушение договора через агента по взиманию долга или адвоката. |
The Advisory Committee trusts that the issues related to procurement and contract management will be resolved expeditiously and that the contract amendments will be regularized or reviewed prior to the conduct of the next audit of the capital master plan by the Board of Auditors. | Консультативный комитет надеется, что вопросы, касающиеся закупок и исполнения контрактов, будут решены в срочном порядке и что порядок в отношении поправок к контрактам будет нормативно закреплен или они будут рассмотрены до проведения Комиссией ревизоров следующей проверки в отношении генерального плана капитального ремонта. |
However, the Working Group agreed that that right should be limited in scope by excluding those contracts in respect of which continuation would be impossible: namely, contracts where the personal characteristics of the debtor were essential for performance of the contract. | Однако Рабочая группа согласилась с тем, что сфера действия этого права должна быть ограничена путем исключения тех контрактов, в отношении которых продолжение исполнения было бы невозможным, а именно контрактов, для исполнения которых жизненно важное значение имеют личные характеристики должника. |
The law should specify that the insolvency representative may decide to continue the performance of a contract of which it is aware where continuation would be beneficial to the insolvency estate. | В законодательстве следует установить, что право отказа от исполнения контракта применяется к контракту в целом. |
In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. | В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |
If they are considered proposals to conclude a contract, then the liability of companies and businesses will be limitless, especially when there are a number of restrictions regarding some types of goods or regarding the purchaser's age, nationality or place of residence. | Если речь идет о предложениях заключать договоры, то ответственность компаний и коммерческих предприятий будет неограниченной, особенно в тех случаях, когда дело касается целого ряда ограничений по некоторым видам товаров или возрасту, гражданству либо месту жительства покупателей. |
The Law states that a foreigner may make a contract on work or contract on temporary and periodical work based upon work permit license, if he fulfills requirements given by the law and the general employer's act. | Закон предусматривает, что иностранец может заключать трудовое соглашение или контракт на временную и периодическую работу на основании оформленного разрешения на работу, если он соблюдает установленные законом требования и общие положения договора о найме. |
In all cases, a woman can enter into a contract of marriage in her own name; the law does not require the contract to be in the name of her legal guardian. | Во всех случаях женщина может заключать брачный договор от своего имени; закон не требует, чтобы такой договор заключался от имени ее законного опекуна. |
Despite the increase in multimodal transportation worldwide, consignors prefer to deal with only one party under one contract, rather than engaging in a series of contracts with various carriers. | Несмотря на растущее распространение смешанных перевозок во всем мире, грузоотправители предпочитают иметь дело только с одной стороной по одному договору, вместо того чтобы заключать ряд договоров с различными перевозчиками. |
Please provide case law on the application of article 240 of the Labour Code which enables pregnant women and women with children under the age of 3 to enter into a contract of employment. | Просьба представить информацию о прецедентах, касающихся применения статьи 240 Трудового кодекса, которая позволяет беременным женщинам и женщинам с детьми, не достигшими трехлетнего возраста, заключать трудовые договоры. |
You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
There are numerous ways an inmate can contract that disease. | Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться. |
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
Thus no person under the age of 18 can contract a legal marriage even with the consent of the parents or guardians. | Таким образом, ни одно лицо моложе 18 лет не может вступить в законный брак даже при согласии родителей или опекунов. |
Under civil law, "a male aged less than 18 years and a female aged less than 15 years may not contract marriage" (article 144 of the Civil Code). Marriage cannot be pronounced without consent (Civil Code, article 146). | По гражданскому праву "мужчина до 18 лет и женщина до 15 лет не могут вступить в брак (статья 144 Гражданского кодекса), и брак может быть осуществлен только с их согласия (статья 146 Гражданского кодекса)". |
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. | Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак. |
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. | Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна. |
After three seasons with Club Brugge, Hgli agreed on 31 January 2014 to join the Danish club F.C. Copenhagen once his contract expires on 1 July 2014. | После трех сезонов в клубе «Брюгге», Хёгли в 2014 году договорился вступить за датский клуб «Копенгаген» после истечения контракта 1 июля 2014 года. |
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
I need 40 more contract lawyers, a dozen paralegals, and Mike Ross just told me he couldn't even hire an investigator. | Мне нужно еще 40 юристов-контрактников, дюжина помощников адвокатов, и Майк Росс только что сообщил, что не смог нанять детектива. |
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. | Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. | После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год. |
The Committee was informed that since suitable contract cleaning companies could only be found at Banja Luka, Tuzla and Pleso, the Mission had to hire cleaners on SSAs from other locations. | Комитет был информирован о том, что, поскольку подходящие компании-подрядчики, предоставляющие услуги по уборке, имеются только в Баня-Луке, Тузле и Плесо, Миссии пришлось нанять уборщиков на основе специальных соглашений об услугах из других мест. |
Consequently, the Working Group is of the view that, at the very least, the Organization should only contract those companies that have a solid vetting system in place and are able to exclude personnel who have committed human rights violations. | Таким образом, Рабочая группа считает, что Организации следует по крайней мере нанимать только те компании, у которых существуют действенные системы проверки и которые способны исключить зачисление в свой штат лиц, совершивших нарушения прав человека. |
I wait what does not need so so much of people, to the point of contract a private detective. | Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей. |
Hiring contract killers to do our dirty work? | Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу? |
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |