| Commander Sinclair convinced Trakis to cancel your contract. | Командор Синклер убедил Тракиса разорвать ваш контракт. |
| The Government of Sierra Leone had recently extended the contract with that company. | Недавно правительство Сьерра-Леоне продлило свой контракт с этим агентством. |
| Didn't you read your contract? | Прощай. Разве ты не читала контракт? |
| As the band's contract with EMI came to an end, they began looking for a new record company. | Так как контракт группы с EMI подходил к концу, музыканты начали искать новую звукозаписывающую компанию для выпуска следующего альбома. |
| Legally, both parties of the labour law relationship are equal, as is provided by the Labour Code, and the contract is a private one. | С юридической точки зрения обе стороны отношений, регулируемых трудовым законодательством, равны, как это предусмотрено Кодексом законов о труде, и контракт носит частный характер. |
| This case concerned the non-performance of a sales contract by the seller and the amount of damages the buyer was entitled to claim because of the seller's breach. | Данное дело касается невыполнения договора купли-продажи продавцом и определения суммы ущерба, которую покупатель может взыскать с продавца, нарушившего договор. |
| Announcement to the public in general through publication in the media specified in the legislation of the enacting State to whom the procurement contract or the framework agreement was awarded and the price of the procurement contract. | Оповещение общественности о том, с кем заключен договор о закупках или рамочное соглашение, и о цене договора о закупках, путем публикации соответствующих сведений в средстве массовой информации, указанном в законодательстве принимающего Закон государства. |
| However, it was also noted that some communications in electronic form might not give rise to a contract, and that, therefore, explicit reference to both the contract and communications was needed as they both needed to be validated with respect to their electronic form. | Тем не менее отмечалось также, что некоторые сообщения в электронной форме могут не привести к заключению договора и поэтому требуется четкая ссылка как на договор, так и на сообщение, поскольку и договор, и сообщение нуждаются в подтверждении действительности применительно к их электронной форме. |
| For these reasons, it would be virtually impossible for certain national associations to sign the global insurance contract concluded between the international global insurers and each of the member associations of the IRU as beneficiaries as is foreseen in the above comment. | В силу этих причин некоторые национальные объединения практически не могут подписать договор всеобъемлющего страхования, заключаемый между международными глобальными страховщиками и каждым из объединений, являющихся членами МСАТ, в качестве бенефициаров, как это предусмотрено в указанном выше комментарии. |
| One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. | Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара. |
| In 1990 a so-called "contract Sejm" functioned in Poland. | В 1990 году в Польше действовал так называемый "контрактный сейм". |
| The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. |
| a Staff: Civilian staff + Military staff + Contract staff + Local staff. | а Персонал: гражданский персонал + военный персонал + контрактный персонал + местный персонал. |
| Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров. |
| The assumption is made that the contract producer pays the IPP fee and that the transaction value between contract producer and principal embodies the value of the IPP service. | Предполагается, что контрактный производитель платит за ПИС и что стоимость сделки между контрактным производителем и головной компанией воплощает в себе стоимость услуги ПИС. |
| The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. | Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок. |
| The Tribunal granted the recovery of the contract price (under the Civil Code of the USSR) and the interest on it. | Арбитражный суд удовлетворил требование об уплате договорной цены (согласно Гражданскому кодексу СССР) и процентов с нее. |
| However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor. | Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента. |
| Further, the Panel agrees that the contract price is the correct method of valuing the loss of a commodity such as sulphur when a quantity of the commodity has been collected, identified to a specific contract and sold for a certain sum. | Кроме того, Группа согласна с тем, что использование договорной цены является правильным методом оценки стоимости потери такого товара, как сера, в тех случаях, когда определенное количество этого товара собирается, оформляется конкретным контрактом и продается за определенную сумму. |
| Ms. FOLLIOT (France) said that while her delegation approved the general direction taken by the Working Group on International Contract Practices, a number of technical aspects still had to be discussed or considered in greater depth. | ЗЗ. Г-жа ФОЛЬО (Франция) говорит, что, хотя ее делегация одобряет общую направленность деятельности Рабочей группы по международной договорной практике, ряд технических вопросов еще нуждается в обсуждении или более углубленном рассмотрении. |
| When opening an account, each customer is also required to enter into a contract that sets out the rights and duties of the parties. | Также с каждым клиентом заключается соглашение об открытии счета, в котором оговариваются обязанности и права сторон. |
| While the security agreement may be a separate agreement, often it is contained in the underlying financing contract or other similar contract between the debtor and the creditor. | Хотя соглашение об обеспечении может быть отдельным соглашением, оно зачастую содержится в исходном финансовом контракте или другом аналогичном договоре между должником и кредитором. |
| It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). | Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
| in writing, notwithstanding that the contract or the separate arbitration agreement has been concluded irrespective of the form in which the parties have agreed to submit to arbitration. | в письменной форме, несмотря на то, что договор или отдельное арбитражное соглашение заключены независимо от той формы, в которой стороны договорились о передаче споров в арбитраж. |
| On June 23, 1994, NASA Administrator Daniel S. Goldin and Russian Space Agency (RSA) Director General Yuri N. Koptev signed a NASA/RSA interim agreement on Space Station and a $400 million contract. | Руководитель НАСА Даниэл С. Голдин и директор Российского космического агентства (РКА) Юрий Коптев 23 июня 1994 года подписали предварительное соглашение между НАСА/РКА относительно космической станции и контракт на сумму 400 млн. долл. США. |
| Contract farming could be part of the solution but should also be recognized as contributing to problems of market power. | Сельскохозяйственный подряд мог бы быть частью решения, однако должно также признаваться, что оно способствует усилению проблем влияния на рынок. |
| If the circumstance of force majeure continued for a period exceeding three consecutive months, each party was able to request cancellation of the contract. | Если форс-мажорные обстоятельства сохранятся три месяца подряд, то каждая сторона может потребовать расторжения контракта. |
| As such contract management would task not only the programme manager concerned to be open to new ways of thinking and doing things, but also the entire staff more broadly, as end-users of outsourced services, to be receptive to new ideas and innovations proposed by contractors. | Такого рода управленческий контроль за выполнением контрактов не только сделает соответствующего руководителя программы более открытым для новых методов мышления и действий, но и повысит восприимчивость к новым идеям и инновациям, предлагаемым подрядчиками, всех сотрудников как конечных пользователей услуг, передаваемых на внешний подряд. |
| An employee's contract had been renewed five times between 2005 and 2007, including four without termination between 1 April 2006 and 31 December 2007, or 21 consecutive months. | Контракт одного из сотрудников в течение 2005 - 2007 годов возобновлялся пять раз, причем в период с 1 апреля 2006 года по 31 декабря 2007 года контракт действовал без перерыва или в течение 21 месяца подряд. |
| This contract was the sixth highest among running backs. | Это было шестое поражение Марка подряд. |
| Provided technical specification and evaluation for establishing a systems contract for satellite imagery | подготовлены технические спецификации и проведена техническая оценка для заключения системного контракта на приобретение снимков, полученных со спутника; |
| The scope of the evaluation had required that UNOPS pay close attention to the contract administration phase without interference in the substantive aspects or the confidentiality of the evaluation. | Масштабы оценки потребовали от УОПООН уделения пристального внимания этапу заключения контракта, не вмешиваясь при этом в существенные аспекты оценки и не затрагивая ее конфиденциальный характер. |
| As only one condition needs to be met (as in the case of CMR), CVR is thus mandatorily applicable under the principles of private international law upon conclusion of the contract for carriage of passengers to or from a Contracting State. | Поскольку достаточно соблюдения лишь одного условия (как и в случае КДПГ), КАПП подлежит обязательному применению в силу принципов международного частного права после заключения договора о перевозке пассажиров в любое Договаривающееся государство или из любого Договаривающегося государства. |
| Although the market price had risen to an amount triple the price that had been agreed at the time of the conclusion of the original contract, this did not amount to a sacrificial sale price, as the transaction was said to be highly speculative. | Хотя рыночная цена повысилась в три раза по сравнению с ценой, которая была согласована в момент заключения первоначального договора, речь не шла об убыточной продажной цене, поскольку, как утверждалось, сделка носила весьма спекулятивный характер. |
| No person may move into an apartment without a prior Lease Contract, which can be concluded for a definite or indefinite period. | Никто не может заселиться в квартиру без предварительного заключения договора об аренде, который может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок. |
| Does it take long... a contract? | Много времени у вас отнимает один "заказ"? |
| This contract is our biggest ever. | Это наш важнейший заказ. |
| The contract to build DDG-47 Ticonderoga was awarded to Ingalls Shipbuilding on 22 September 1978. | Заказ на строительство крейсера «Тикондерога» был предоставлен верфи Ingalls Shipbuilding 22 сентября 1978 года. |
| Set after the events of the base game, Geralt is offered a contract by Duchess Anna Henrietta, the ruler of Toussaint, a vassal duchy under the Nilfgaardian Empire famous for its vineyards and wine exports. | Через несколько лет после событий основной игры ведьмак Геральт из Ривии получает заказ от княгини Анны-Генриетты, правительницы Туссента, - вассального княжества Нильфгаардской империи, знаменитого своими виноградниками и экспортом вина. |
| Today, in the headquarters of ČEZ, a. s., the Information Meeting of company representatives with candidates qualified in procurement procedure of public contract: "Completion of the Temelín Nuclear Power Plant". | Сегодня в офисе компании ČEZ состоялась информационная встреча представителей компании с претендентами, прошедшими квалификационный тур тендера на заказ «Достройка АЭС Темелин». |
| A minor aged 16 or more may contract marriage with the court's permission. | Несовершеннолетние, достигшие 16-летнего возраста, могут вступать в брак по разрешению суда. |
| Section 2 (1) states: "No person under 18 years of age who has not previously been married must contract marriage without the consent of his or her parents." | В статье 2 (1) указывается: "Ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет, которое ранее не состояло в браке, не может вступать в брак без согласия своих родителей". |
| Under the written law, a female person under the age of 14 years lacks the capacity to consent to or contract a marriage regardless of her wishes and physical condition. | По официальному закону девушка в возрасте 14 лет не имеет права давать согласия на вступление в брак или вступать в брак независимо от ее желаний и физического состояния. |
| This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. | Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
| The law defines the contract of marriage as "a contract between a man and a woman who is lawfully permissible to him, the purpose of which is to establish a bond for a mutual life and to procreate children" (art. 3.1). | В Законе дается определение понятия "брачный контракт" - "контракт между мужчиной и женщиной, которой на установленных законных основаниях разрешается вступать с ним в брак в целях создания ячейки для совместной жизни и создания потомства" (статья 3.1). |
| Further, it was pointed out that any shipper that was dissatisfied with the terms of the volume contract presented always had the right to enter into a transport agreement on standard terms. | Кроме того, было указано, что любой грузоотправитель по договору, который будет неудовлетворен условиями предложенного договора об организации перевозок, всегда имеет право заключить соглашение о перевозке на стандартных условиях. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| A free agent is a player whose contract with a team has expired and who is thus eligible to sign with another team. | Свободный агент (в профессиональном спорте) - статус командного игрока, чей контракт с командой истёк, и который имеет право заключить контракт с другой командой. |
| For example, if the supplier or contractor providing the clarification subsequently won the contract and other suppliers or contractors wished to challenge the decision, they should be entitled to know what the clarification had been. | Например, если с поставщиком или подрядчиком, представившим разъяснения, впоследствии будет решено заключить договор, а другие поставщики или подрядчики пожелают оспорить это решение, они должны иметь право знать, в чем заключались соответствующие разъяснения. |
| You will also be required to enter a registration contract with the registrar, which sets forth the terms under which your registration is accepted and will be maintained. | Необходимо также заключить с регистратором договор, определяющий условия, по которым регистрация принимается и поддерживается. |
| Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. | Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться. |
| This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure | Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление. |
| And make the facial muscles contract. | И заставить мышцы лица сокращаться. |
| These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| Procurement staff, requisition officers and contract management officers | сотрудника по закупкам, по обработке заявок и по вопросам контроля и регулирования исполнения контрактов |
| It had issued a further report on procurement and contract management for peacekeeping operations (A/58/761), which had addressed many of the issues raised in the report currently before the Committee. | Затем он подготовил новый доклад об управлении закупками и контролю и регулированию исполнения контрактов для операций по поддержанию мира (А/58/761), в котором затрагивались многие вопросы, в настоящее время находящиеся на рассмотрении Комитета. |
| Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. | Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. |
| The Committee concurs with the Board of Auditors on the need to remedy these deficiencies as soon as possible, emphasizing the high risk nature of the Organization's procurement and contract management activities. | Комитет согласен с мнением Комиссии ревизоров о необходимости как можно быстрее устранить эти недостатки и особо отмечает, что осуществляемая Организацией деятельность по управлению закупками и обеспечению исполнения контрактов сопряжена с высокими рисками. |
| We provide thorough consultations on contract validity and execution matters and represent client in making agreements with covenantees. | Предоставляем исчерпывающие консультации по вопросам действия, исполнения договоров, представляем при заключении договоров с контрагентами. |
| The Committee was further informed that the United Nations was not planning to enter into a single multifunctional contract. | Комитету далее сообщили, что Организация Объединенных Наций не планирует заключать какой-либо один многофункциональный контракт. |
| Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? | Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков? |
| Other substantive issues, such as freedom of contract in volume contracts, required further examination before the draft instrument was finalized, however, and his delegation hoped that the Commission would be in a position to complete its work by early 2008. | Другие вопросы существа, такие как право заключать сделки в договорах на объем, тем не менее, требуют дальнейшего изучения до окончательной доработки проекта документа, и делегация его страны надеется, что Комиссия сможет завершить работу к началу 2008 года. |
| It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. | В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
| Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
| Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
| Then where did Cassandra contract it? | Тогда где Кассандра могла заразиться им? |
| Thus no person under the age of 18 can contract a legal marriage even with the consent of the parents or guardians. | Таким образом, ни одно лицо моложе 18 лет не может вступить в законный брак даже при согласии родителей или опекунов. |
| No one may contract marriage before the age of 18 years, unless a dispensation is granted by the Public Prosecutor or the authorization of the persons exercising parental authority is obtained. | Ни одно лицо не может вступить в брак до достижения 18 лет, за исключением случаев, когда оно получило разрешение на брак до достижения брачного возраста от Прокурора Республики или от лиц, осуществляющих в отношении него родительские права. |
| The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. | Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям. |
| Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям; |
| Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | простой порядок применения и соблюдения Закона для лиц, планирующих вступить в полигамный брак, особенно для жителей сельских общин, с целью обеспечения которого предполагается составить типовой договор, прилагаемый к нормативным актам; |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. | Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра. |
| The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. | Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений. |
| I need 40 more contract lawyers, a dozen paralegals, and Mike Ross just told me he couldn't even hire an investigator. | Мне нужно еще 40 юристов-контрактников, дюжина помощников адвокатов, и Майк Росс только что сообщил, что не смог нанять детектива. |
| The 8 national General Service temporary positions in the Supply Sections are proposed for Drivers for a period of six months from July to December 2008, awaiting the finalization of the new fuel delivery contract, as explained in paragraph 52. | Как разъясняется в пункте 52, в Секции снабжения эти 8 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания предлагается учредить для того, чтобы нанять на них водителей на шестимесячный срок с июля по декабрь 2008 года, пока продолжается работа над новым контрактом на поставки топлива. |
| After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. | После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год. |
| Hiring contract killers to do our dirty work? | Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу? |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. | В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; | договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством; |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
| The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |