Английский - русский
Перевод слова Contract

Перевод contract с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контракт (примеров 7000)
Twenty-two years later, in 1857, a contract for its construction was signed and the work commenced. Спустя 22 года, в 1857 году был подписан контракт на строительство и работы начались.
In line with plans to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts, the Department of Field Support secured a contract for delivery of rations, which is now operational. В соответствии с планами перехода от существующих временных соглашений на долгосрочные контракты Организации Объединенных Наций Департамент полевой поддержки заключил контракт на поставку пайков, который сейчас реализуется.
A commercial contract with African Medical and Research Foundation (AMREF) for medical evacuation to Nairobi, Kenya, was established Заключен контракт на предоставление коммерческих услуг по медицинской эвакуации в Найроби, Кения, с Африканским медицинским и научно-исследовательским фондом (АМРЕФ)
A contract for the technical development of the system was approved and it is expected that full implementation and integration of the TMS will be achieved by end-2007. Утвержден контракт на техническую разработку системы, и ожидается, что полное внедрение и интеграция системы управления казначейскими операциями завершится к концу 2007 года.
Moreover, the reform had provided for drastic restrictions on polygamy, such as a judge's prior authorization and a marriage contract clause in which the husband could commit to not taking another wife. Кроме того, этой реформой предусмотрены весьма существенные ограничения практики многобрачия, такие как предварительное получение разрешения судьи и возможность включения в брачный контракт положения об обязательстве мужа не брать другую жену.
Больше примеров...
Договор (примеров 2953)
Thanks for making Tracy sign that contract. Спасибо, что заставил Трейси подписать договор.
Mr. Yutzis argued that what was needed was a new "social contract". Г-н Ютсис заявил, что необходим новый "общественный договор".
Assignment and contract of assignment or financing contract Уступка и договор уступки или договор о финансировании
For human settlements development to proceed, all partners must commit themselves to undertake specific actions within the framework of the Habitat Agenda, turning the Agenda, in effect, into a global social contract for sustainable local development. Для обеспечения процесса развития населенных пунктов всем партнерам необходимо взять на себя обязательства по реализации конкретных мер в рамках Повестки дня Хабитат, преобразуя тем самым ее на практике в глобальный общественный договор в интересах устойчивого развития на местах.
Even an implied termination of the contract has been held possible; furthermore, it has been held that a written contract may be orally changed. Даже имплицитное прекращение договора было сочтено возможным12; кроме того, было сочтено, что письменный договор может быть изменен в устной форме13.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 26)
In 1990 a so-called "contract Sejm" functioned in Poland. В 1990 году в Польше действовал так называемый "контрактный сейм".
COMRA also plans to conduct a cruise to the contract area during 2009 and to actively participate in the cooperative programmes of the Authority. КОИОМРО планирует также провести в 2009 году экспедицию в контрактный район и активно участвовать в совместных программах Органа.
The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев.
The consultant, on behalf of Matrix, signed a contract under the above conditions on 1 November 1994. 1 ноября 1994 года консультант подписал от имени компании "Матрикс" контрактный документ с учетом упомянутых выше условий.
The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки.
Больше примеров...
Договорной (примеров 211)
With regard to regulation by contract, political interference was considered a particular challenge, due to the economic importance of the private companies negotiating with the government on one side, and the weak bargaining position of policymakers and regulators on the other side. Было указано, что в случае регулирования на договорной основе особую проблему представляет собой политическое вмешательство ввиду экономической значимости частных компаний, ведущих переговоры с правительством, с одной стороны, и слабых переговорных позиций директивных и регулирующих органов - с другой.
Services incidental to energy distribution: transmission and distribution services, on a fee or contract basis, of gaseous fuels to household, industrial, commercial and other users Услуги, относящиеся к распределению энергии: услуги по передаче и распределению, за вознаграждение или на договорной основе, газообразного топлива среди домашних хозяйств, а также промышленных, коммерческих и других потребителей
He hoped the Working Group on International Contract Practices would be able to finalize the draft convention on assignment of receivables in time for it to be adopted at the Commission's next session. Выступающий выражает надежду на то, что Рабочая группа по международной договорной практике сможет завершить разработку проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности, с тем чтобы Комиссия могла принять его на следующей сессии.
Her delegation also recognized the importance, as part of the progressive development of international trade law, of work on the elaboration of a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit by the Working Group on International Contract Practices. Кроме того, она признает значимость проделанной Рабочей группой по международной договорной практике в рамках деятельности по прогрессивному развитию права международной торговли работы по выработке проекта конвенции о гарантиях и резервных аккредитивах.
The remaining articles of the draft Convention that were referred back to the Working Group on International Contract Practices were adopted by the Working Group at its last session (Vienna, 11 to 22 December 2000). Остальные статьи проекта конвенции, которые вновь были возвращены на рассмотрение Рабочей группе по международной договорной практике, были одобрены Рабочей группой на ее последней сессии (Вена, 11 - 22 декабря 2000 года).
Больше примеров...
Соглашение (примеров 520)
The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности.
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства.
If a contract of employment is, in some respects, inconsistent with the collective agreement observed in the employment relationship, the appropriate provisions of the collective agreement are complied with. Если индивидуальное трудовое соглашение в определенных аспектах противоречит положениям коллективного договора, соблюдаемого в рамках производственных отношений, то преимущественную силу имеют соответствующие положения коллективного договора.
It would follow that this contract will have no impact... Очевидно, что это соглашение не повлияет...
Once the Credit Commetee reaches the desion and approves the loan disbursal, the proposed collateral is registered, while the contract signed. Поручители подписывают кредитное соглашение и обязываются оплатить кредит. Совершенно не обязательно, но предпочтение отдаётся тем поручителям которые уже клиенты Microinvest для того чтобы не терять времени на их анализ.
Больше примеров...
Подряд (примеров 64)
The remuneration of the concessionaire was often the combined result of charges paid by the users, ancillary revenue sources and direct subsidies or payments made by the public entity awarding the contract. Вознаграждение концессионера нередко складывается из перечисленных ему сборов, уплачиваемых пользователями, поступлений из дополнительных источников и прямых субсидий или платежей, производимых государственным органом, предоставляющим подряд.
The holder may outsource a transport operation (contract), but not his/her liabilities. Держатель может привлечь для выполнения транспортной операции другого перевозчика (подряд), но не может делегировать свою ответственность.
(b) The catering operation at Headquarters be completely outsourced, with the United Nations maintaining adequate monitoring of the contractor's performance in accordance with the terms and conditions of the contract; Ь) полностью перевести работу предприятий общественного питания в Центральных учреждениях на внешний подряд при сохранении надлежащего контроля со стороны Организации Объединенных Наций за деятельностью подрядчика в соответствии с условиями и положениями контракта;
On 29 January 1583 Sebastiano Montelupi and his nephew (and adopted heir), Valerio Montelupi, were given a contract to run the postal service for five years. 29 января 1583 года Себастьян Монтелупи и его зять, Валерий Монтелупи (Walery Montelupi), получили подряд на почтовую службу на пять лет.
The Secretary-General indicates in paragraph 13 of his report that, during 2010, a Project Manager (P-5) was recruited and an architectural services contract was awarded for the project's schematic design, design development and construction documentation phases. Генеральный секретарь в пункте 13 своего доклада сообщает, что в 2010 году на работу был принят руководитель проекта (С-5) и был выдан подряд на проведение архитектурных работ на этапах составления эскизного проекта и подготовки проектно-строительной документации.
Больше примеров...
Заключения (примеров 978)
Date for settlement of the transaction which is decided at the time of entering into the contract. Дата платежа, которая определяется во время заключения контракта.
Also, the Department of Peacekeeping Operations reported that it had put a mechanism in place for a short-term bridging contract while the long-term contract was being processed. Наряду с этим Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что он создал механизм для заключения краткосрочных промежуточных контрактов на период оформления долгосрочных контрактов.
With regard to unemployment, she would welcome information on the types of labour contract that existed, the distribution of jobs between the public and private sectors and between large and small enterprises, and the role of trade unions in collective bargaining. В связи с проблемой безработицы она хотела бы получить информацию о существующих видах трудовых договоров, о распределении рабочих мест между государственным и частным секторами и между крупными и малыми предприятиями и о роли профсоюзов в процессе заключения коллективных договоров.
The principle of freedom of contract in Liechtenstein labor law is coupled with a well-developed system of subsidies and allowances aiming to ensure that all people in Liechtenstein have sufficient financial means for an appropriate standard of living. Принцип добровольного заключения трудовых договоров в трудовом законодательстве Лихтенштейна увязан с хорошо развитой системой субсидий и пособий, призванной обеспечить, чтобы все жители Лихтенштейна имели достаточные финансовые средства для надлежащего уровня жизни.
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes unless the party offering the goods or services, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that they were intended for any such use; а) договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях, если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования;
Больше примеров...
Заказ (примеров 93)
Well, one of them must have reached out to the hit man to make the contract. Так или иначе, один из них должен был связаться с киллером, чтобы сделать заказ.
In 1897 the American Bank Note Company secured the contract to print stamps for Canada, which lasted until 1923. В 1897 году Американская банкнотная компания получила заказ на печать почтовых марок для Канады, который действовал до 1923 года.
The contract was awarded by the federal government without competitive bidding. Заказ непосредственно предоставлялся государством, без конкурса.
Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ.
Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller's behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. Впоследствии потребовалось определить, являлся ли г-н Джей независимым торговым агентом, который мог принять заказ от покупателя от имени продавца, или же г-н Джей всего лишь препроводил заказ (договор) продавцу.
Больше примеров...
Вступать (примеров 27)
Section 1 of this order contains the following provision: "A person under the age of 18 must not contract marriage without the permission of the National Ombudsman." В статье 1 этого распоряжения содержатся следующие положения: "Лицо в возрасте моложе 18 лет не может вступать в брак без разрешения национального омбудсмена".
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак".
In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки.
The Marriage Act of 1974 states that "every person has a right to enter into the marriage contract voluntarily - no person may be compelled to marry against his or her wish". Закон 1974 года о браке гласит, что "каждый человек имеет право вступать в брак на добровольной основе, и никто не может быть принужден к заключению брака против своей воли".
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров.
Больше примеров...
Заключить (примеров 244)
Any person wishing to engage in activity in the Area requires the approval of that Office and a contract with the Authority. Любое лицо, желающее вести деятельность в Районе, должно заручиться согласием этого Управления и заключить контракт с Органом.
I'm trying to secure the contract to build the city's new aqueduct. Я пытаюсь заключить контракт на строительство нового городского водопровода.
Currently the Tribunal is pursuing a strategy developed in consultation with the Office of Conference and Support Services at Headquarters which will lead to the awarding of a contract by mid-1997 to renovate the premises leased from AICC and build the second courtroom as a matter of priority. В настоящее время Трибунал осуществляет стратегию, разработанную в консультации с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания Центральных учреждений, которая позволит к середине 1997 года заключить контракт на ремонт помещений, арендуемых у МЦК, и в приоритетном порядке оборудовать второй зал заседаний.
The third party had already entered into a contract with SCOP for the development of the field, which provided that the third party would sub-contract with other parties for the supply of some of the requisite equipment and materials. Третья сторона уже заключила со ГКНП контракт на разработку месторождения, по условиям которого эта третья сторона должна была заключить с другими сторонами договоры субподряда на поставку некоторых видов оборудования и материалов.
Specific criteria apply as to which groups of rejected asylum-seekers can enter into the contract with the Danish Immigration Service in order to be offered the upgrading scheme. Для определения того, с какими группами просителей-убежища, которым было отказано в его предоставлении, Датская иммиграционная служба может заключить соглашение в целях расширения их профессиональных возможностей, применяются конкретные критерии.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 12)
Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться.
Moreover, the entire global economy will contract. Более того, будет сокращаться вся мировая экономика.
The latter group would constitute that portion which could expand or contract within the context of the overall demand of peace-keeping and related activities. Последняя категория должностей будет представлять собой контингент, численность которого может увеличиваться или сокращаться в зависимости от совокупных потребностей операций по поддержанию мира и соответствующих мероприятий.
And make the facial muscles contract. И заставить мышцы лица сокращаться.
These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 549)
It particularly regretted poor contract management, failure to comply with the procedures for choosing suppliers, the abuse of procurement on an exigency basis and the lack of verification of contract completion before funds were disbursed. Она, в частности, выражает сожаление по поводу неэффективного управления контрактами, несоблюдения процедур, касающихся отбора поставщиков, нарушений в применении процедур срочных закупок, а также того, что до выделения средств не проводится проверка исполнения контрактов.
Article 156 of the Republic of Lithuania Labour Code stipulates that rest period shall be the time free from work, regulated by law, a collective agreement or a contract of employment. В статье 156 Трудового кодекса Литовской Республики время отдыха определяется как период, в течение которого работник освобождается от исполнения трудовых обязанностей; это время регулируется законом, коллективным соглашением или трудовым договором.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
Often such enterprises would not themselves possess the required equipment and facilities; they can ensure nevertheless through their subcontractors or partners that the equipment and facilities are available for the implementation of the procurement contract. Такие предприятия нередко сами не обладают необходимым оборудованием и другими материальными возможностями; тем не менее они могут обеспечить их наличие для исполнения договора о закупках через своих субподрядчиков или партнеров.
unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the procurement contract or the framework agreement, as applicable,] to proceed. если только [название независимого органа] не постановит, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют продолжения процедур закупок [, исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, как это применимо].
Больше примеров...
Заключать (примеров 172)
The Bill provides that, those married under Monogamous marriages cannot contract polygamous Marriages. Законопроект предусматривает, что лица, вступившие в моногамный брак, не могут заключать полигамные браки.
Thus, women may contract in their own name, sue and be sued and have equal rights as their male counterparts in matters relating to inheritance. Таким образом женщины могут заключать договоры от своего собственного имени, выступать в качестве истца или ответчика и обладать равными правами с мужчинами в вопросах наследования.
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам.
Articles 660 ff of Guinea's Civil Code provide that "any individual may conclude a contract so long as he or she has not been declared incapable by law". В статье 660 и последующих статьях Гражданского кодекса Гвинеи говорится следующее: "Любое лицо правомочно заключать договоры, если оно по закону не признано недееспособным".
Contract Law1972 sanctions both women and men's rights to contracts, including those related to credit, real estate and other property as well as other commercial transactions, in their own names. Договорное законодательство 1972 года предоставляет как мужчинам, так и женщинам право заключать договора, имеющие своим предметом как кредиты, так и недвижимость и другую собственность, а также коммерческие сделки.
Больше примеров...
Заразиться (примеров 8)
You can contract HIV giving and receiving. Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу.
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность.
Then where did Cassandra contract it? Тогда где Кассандра могла заразиться им?
One need only contract the zombie virus. Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом.
Other animals can contract the disease. Другие животные могут заразиться.
Больше примеров...
Вступить (примеров 26)
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак.
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена.
(b) Where necessary, the Procurement Division is consulted and that office may enter into discussions with the contractor, if the claim or dispute requires changes to or interpretation of the contract; Ь) при необходимости проводятся консультации с Отделом закупок и подразделение может вступить в переговоры с подрядчиком, если исковое требование или спор требуют изменений в контракте или его истолкования;
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям;
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 5)
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников.
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса.
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию.
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания.
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество.
Больше примеров...
Нанять (примеров 15)
When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра.
(e) Contract and include at least one regional expert to act as a resource person; ё) нанять и использовать в качестве консультанта по меньшей мере одного регионального эксперта;
Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением.
I need 40 more contract lawyers, a dozen paralegals, and Mike Ross just told me he couldn't even hire an investigator. Мне нужно еще 40 юристов-контрактников, дюжина помощников адвокатов, и Майк Росс только что сообщил, что не смог нанять детектива.
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 12)
Yes. Yes, we have a contract to hire people from your agency, so? Да, мы согласились нанимать людей из вашего центра, и что?
I wait what does not need so so much of people, to the point of contract a private detective. Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей.
The justice system benefits parties to a business contract, who otherwise would have to hire someone as an intermediary in the event of disputes. Система правосудия обеспечивает удовлетворение интересов сторон контракта, которые в противном случае были бы вынуждены в случае спора нанимать посредника.
Hiring contract killers to do our dirty work? Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу?
It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека».
Больше примеров...
Заключать контракт (примеров 6)
It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА.
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт.
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении).
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд.
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином.
Больше примеров...
Контрактовать (примеров 1)
Больше примеров...