| He says he has a contract with you for a book. | Он сказал, что подписал с вами контракт на книгу. |
| One view was that a broad definition of the term "financial contract" should be adopted to ensure that all contracts encompassed by present and future practice in financial markets would be excluded from the scope of the draft Guide. | Одно из них заключалось в том, что следует принять широкое определение термина "финансовый контракт" для обеспечения того, чтобы все контракты, охватываемые современной и будущей практикой на финансовых рынках, были исключены из сферы применения проекта руководства. |
| Legally, both parties of the labour law relationship are equal, as is provided by the Labour Code, and the contract is a private one. | С юридической точки зрения обе стороны отношений, регулируемых трудовым законодательством, равны, как это предусмотрено Кодексом законов о труде, и контракт носит частный характер. |
| As to the meaning of the term "financial contract" and thus as to the scope of the exclusion, differing views were expressed. | В связи со значением термина "финансовый контракт", а следовательно и рамками соответствующего исключения, были высказаны противоположные мнения. |
| Furthermore, any contract or related extension for a value of over $100,000 must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review and approval. | Кроме того, любой новый или продлеваемый контракт на сумму свыше 100000 долл. должен представляться для изучения и утверждения Комитету по контрактам в штаб-квартире. |
| In particular the entire contract generally cannot be | В частности, договор в целом не может быть заявлен расторгнутым. |
| In response to a question, it was observed that "the rights and obligations of the debtor" were those arising under the original contract and the law governing that contract. | В ответ на заданный вопрос было указано, что "права и обязательства должника" означают те права и обязательства, которые возникают из первоначального договора и из права, регулирующего такой договор. |
| The view was expressed that it was inaccurate for the draft paragraph to refer to "parties" of a contemplated contract, since the notion of parties to a contract presupposed that a contract already existed. | Было высказано мнение, что ссылка на "стороны" планируемого договора в данном проекте пункта является некорректной, поскольку понятие сторон договора предполагает, что такой договор уже существует. |
| 1 If the person who is entitled to dispose of the goods wishes to modify the contract of carriage he has to give the necessary instructions to the carrier. | 1 Если лицо, имеющее право распоряжения грузом, желает изменить договор перевозки, оно должно дать необходимые инструкции перевозчику. |
| With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. | В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений. |
| A bill of lading is a contract document between an exporter, an importer and the carrier. | Транспортная накладная представляет собой контрактный документ между экспортером, импортером и перевозчиком. |
| a Staff: Civilian staff + Military staff + Contract staff + Local staff. | а Персонал: гражданский персонал + военный персонал + контрактный персонал + местный персонал. |
| The consultant, on behalf of Matrix, signed a contract under the above conditions on 1 November 1994. | 1 ноября 1994 года консультант подписал от имени компании "Матрикс" контрактный документ с учетом упомянутых выше условий. |
| "Contracting personnel would be cut, resulting in delays in the contracts and the contract oversight that support the war." | "Контрактный персонал будет сокращен, что закончится отменой контрактов и договора надзора, который поддерживает войска". |
| The second contract was entered into on 19 April 1990 with a contract period from 1 May 1990 to 30 April 1991. | Второй контракт был заключен 19 апреля 1990 года, при этом контрактный период начинался 1 мая 1990 года и завершался 30 апреля 1991 года. |
| Statements were made that commercial fraud deterred legitimate trade and undermined confidence in established contract practices and instruments. | Прозвучали заявления о том, что коммерческое мошенничество препятствует законной торговле и подрывает доверие к установившейся договорной практике и инструментам. |
| The Panel notes that Fusas had received 90 per cent of the contract value and the 10 per cent balance was to be paid at the time of plant acceptance. | Группа отмечает также, что "Фусас" получила 90% договорной суммы и что оставшиеся 10% должны были быть выплачены ей после приемки предприятия. |
| When regulating by agency and contract, regulatory decisions are set by clauses in privatization or concession contracts - but only for a specific period of time. | В тех случаях, когда регулирование осуществляется и соответствующим учреждением, и на договорной основе, регулятивные решения закрепляются положениями приватизационных или концессионных договоров однако лишь на определенный период времени. |
| Although some outstanding issues required further examination, it strongly encouraged the Working Group on International Contract Practices to continue its work in accordance with the timetable drawn up by UNCITRAL, so that it could submit a draft convention for the latter's consideration at its thirty-second session. | Однако, поскольку некоторые остающиеся спорными вопросы заслуживают более глубокого изучения, она настоятельно призывает Рабочую группу по международной договорной практике продолжать свою работу в соответствии с графиком, установленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы на тридцать второй сессии представить на ее рассмотрение проект конвенции. |
| In support of its claim, AART provided a copy of the contract for the project, the Variation Orders, and a letter of confirmation of receipt of tender of documents dated 26 July 1990. | В обоснование своей претензии "ААРТ" представила копию контракта на данный проект и дополнительных заказов, подтверждающих изменение договорной цены, а также письмо, подтверждающее получение заявочных документов, от 26 июля 1990 года. |
| Under the Model Law, it is not a procurement contract as defined in the Model Law, but the framework agreement may be an enforceable contract in the enacting State. | В соответствии с Типовым законом рамочное соглашение не является договором о закупках согласно изложенному в нем определению, однако оно может считаться имеющим исковую силу договором в принимающем Закон государстве. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
| ABB asserts that subsequent to the cancellation of the contract, it entered into an agreement dated 25 October 1990 with the General Establishment for Generation and Transmission of Electricity to "rent" the equipment for a period of six months without charge. | АББ утверждает, что после аннулирования контракта АББ заключила 25 октября 1990 года соглашение с Генеральным комитетом по вопросам производства и передачи электроэнергии о бесплатном "предоставлении в аренду" оборудования на период шесть месяцев. |
| The notification of the standstill period is served to all suppliers or contractors that presented submissions, including the one(s) to which the procurement contract or framework agreement is intended to be awarded. | Уведомление о периоде ожидания направляется всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, в том числе и тому (тем), с которым (которыми) планируется заключить договор о закупках или рамочное соглашение. |
| This type of transaction is often called "purchase money financing", is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. | Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий. |
| Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. | Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
| When giving the contract the King, Stefan Batory, introduced a uniform postal rate of 4 groszy per letter not exceeding 1 łut (about 12.66 grams) for any distance in Poland. | Выдавая подряд, король Стефан Баторий, ввёл универсальный почтовый тариф в размере 4 грошей за письмо весом не более 1 лота (около 12,66 граммов) за пересылку на любое расстояние на польской территории. |
| Rations contract effective from 1 May 1998. | Подряд на поставку пайков, действующий с 1 мая 1998 года. |
| Where standard contract documents are provided to project consortia during the selection proceedings, the awarding authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected group of project consortia. | В тех случаях, когда проектным консорциумам в ходе процедур отбора выдаются стандартные договорные документы, выдающий подряд орган может обладать лишь весьма ограниченными дискреционными полномочиями для обсуждения условий проектного соглашения с выбранной группой проектных консорциумов. |
| OIOS observed that change orders were often contracted to the same trade contractors who were already employed on the guaranteed maximum price contract in question, for logistical reasons or because the unit price was stipulated in Exhibit C of the trade contract. | УСВН отметило, что ордера на изменение зачастую передавались на подряд тем же субподрядчикам, которые уже работали по данному контракту с гарантированной максимальной ценой исходя из соображений логистики или потому, что единичная цена была уже оговорена в приложении С к договору субподряда. |
| The decision deals with the prerequisites of contract formation as well as the exclusion of CISG by means of a choice-of-law clause. | Это решение касается предварительных условий заключения договора, а также исключения применимости КМКПТ на основании положения о выборе применимого права. |
| Contracts concluded without the consent of legal representatives shall be deemed valid if the consent of the legal representative is given after the contract has been concluded. | Договоры, заключенные без согласия законных представителей, считаются действительными, если согласие законного представителя дано после заключения договора. |
| Manager Brian Epstein made numerous trips to London to visit record companies with the hope of securing a record contract but was rejected by many, including Columbia, HMV, Pye, Philips, and Oriole. | Менеджер «Битлз» Брайан Эпстайн неоднократно посещал Лондон, пытаясь добиться заключения контракта с какой-нибудь из звукозаписывающих компаний, однако везде получал отказ (в числе прочих ему отказали Columbia, Pye Records, Philips и Oriole Records). |
| The Working Group noted that rules in the draft paragraph reflected the essence of the rules on contract formation contained, respectively, in articles 15, paragraph 1, and 18, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention. | Рабочая группа отметила, что правила, устанавливаемые в этом проекте пункта, отражают существо касающихся заключения договоров правил, содержащихся, соответственно, в пункте 1 статьи 15 и пункте 2 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
| (b) "Existing receivable" means a receivable that arises upon or before the conclusion of the contract of assignment and "future receivable" means a receivable that arises after the conclusion of the contract of assignment; | Ь) "существующая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, которая возникает в момент заключения договора уступки или до его заключения; и "будущая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, которая возникает после заключения договора уступки; |
| In 1940, Cessna received their largest order to date, when they signed a contract with the U.S. Army for 33 specially equipped Cessna T-50s. | В 1940 году Cessna получила свой самый большой на тот момент заказ - 33 специально оборудованных Cessna T-50 для армии США. |
| The activities performed by the contractor are denominated on a fee or contract basis. | Заказ, выполненный подрядчиком, оценивается на платной или контрактной основе. |
| In order to enter relevant data in the contract you will be requested to provide your ID. | Для этого Вы должныпредставить свое удостоверение личностилицу, которое принимает Ваш заказ, чтобызаполнить Ваши данные в договоре. |
| The trips he has been taking. Kent knew he wouldn't win the contract from our country in time. | И Кент постоянно куда-то ездил, так как знал, что не сможет получить оборонный заказ от нашего правительства. |
| Lenzing did not explain why its order of machinery, equipment and electro-installation material was cancelled, the date the order was cancelled, and for which contract the machinery, equipment and electro-installation material was intended to be used. | Компания "Ленцинг" не объяснила, почему был аннулирован ее заказ на машины, оборудование и электротехнические материалы, не сообщила даты аннулирования заказа и не указала, для какого контракта должны были использоваться эти машины, оборудование и электротехнические материалы. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. | В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе. |
| In determining legal capacity, Art. 5 of the Family Code reads, "any male or female of the age of eighteen years or upwards x x x may contract marriage." | В отношении определения права и дееспособности статья 5 Кодекса законов о семье гласит: "любой мужчина или женщина в возрасте 18 лет или старше... могут вступать в брак". |
| According to article 12 of the Act, a marriage contract is valid if both partners have legal capacity, are not barred by law from marrying and both give their consent. | Согласно статье 12 Закона, брачный контракт признается действительным, если оба партнера являются дееспособными, если им не запрещается законом вступать в брак и если они оба дают на это согласие. |
| Women therefore enjoy full legal capacity and may engage in all civil acts, namely to enter into a contract, to be a party to legal proceedings and to exercise and enjoy their rights. | Женщина обладает полной правоспособностью и поэтому может совершать любые гражданские акты: вступать в договорные отношения, возбуждать иск в суде, а также осуществлять свои права. |
| There was no competent meeting of the minds necessary for a valid contract. | Не было никакой встречи, когда люди в здравом уме могли бы заключить контракт. |
| Additionally, several of the regional commissions including ECLAC, ECA and ESCWA as well as ICAO report that there have been candidates for recruitment who have made their acceptance of a contract offer conditional on their spouses also having the possibility of employment with these organizations. | Кроме того, несколько региональных комиссий, в том числе ЭКЛАК, ЭКА и ЭСКЗА, а также ИКАО сообщили, что подобранные ими кандидаты согласились заключить контракт при условии возможности трудоустройства их супруг (супругов) в этих организациях. |
| In estimating the value of procurement, the procuring entity shall include the estimated maximum total value of the procurement contract or of all procurement contracts envisaged under a framework agreement over its entire duration, taking into account all forms of remuneration. | При оценке стоимости закупок закупающая организация исходит из максимального совокупного оценочного стоимостного объема договора о закупках или всех договоров о закупках, которые планируется заключить в соответствии с рамочным соглашением в течение всего срока его действия, с учетом всех видов вознаграждения. |
| Do you want me to sign a contract? | Хочешь заключить письменный договор? |
| The savings were offset in part by additional requirements with respect to rations owing to the Mission's reliance on the EUFOR contractor for the supply of rations during the transition of forces from EUFOR to MINURCAT and the delayed establishment by the Mission of its own rations contract. | Сэкономленные средства частично пошли на покрытие дополнительных потребностей в связи с обеспечением питания военнослужащих, поскольку во время их передачи контингентов СЕС под командование МИНУРКАТ Миссия вынуждена была полагаться в этом вопросе на услуги подрядчика СЕС, и ей не удалось вовремя заключить собственный контракт на продовольственное обеспечение военнослужащих. |
| Moreover, the entire global economy will contract. | Более того, будет сокращаться вся мировая экономика. |
| The latter group would constitute that portion which could expand or contract within the context of the overall demand of peace-keeping and related activities. | Последняя категория должностей будет представлять собой контингент, численность которого может увеличиваться или сокращаться в зависимости от совокупных потребностей операций по поддержанию мира и соответствующих мероприятий. |
| This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure | Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление. |
| in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| (c) Vendor and contract management is ineffective. | с) неэффективное наблюдение за деятельностью продавцов и контроль и регулирование исполнения контрактов. |
| Audit of the management of the oil inspection services contract | Проверка исполнения контракта на оказание услуг по проведению инспекции в нефтяном секторе |
| There is also increased demand for professional-level services in procurement owing to more complex contract management functions. | Кроме того, возрос спрос на услуги сотрудников по закупкам категории специалистов, от которых требуется выполнять более сложные функции регулирования исполнения контрактов. |
| Opportunity to delegate contract management and invoice processing on maturity of operations. Field human resources | возможность делегировать функции контроля и регулирования исполнения контрактов и обработки счетов-фактур на этапе завершения операций. |
| The variance under this heading is attributable to the postponement and cancellation of training for contract planning and monitoring in addition to procurement management stemming from the uncertainty surrounding the mandate of the Mission. | Разница по данному разделу объясняется переносом сроков и отменой мероприятий по планированию и контролю исполнения контрактов в дополнение к управлению закупочной деятельностью, что было обусловлено неопределенностью в отношении мандата Миссии. |
| If the explanations are not satisfactory, it can decide not to award the contract to that supplier. | Если представленные разъяснения неудовлетворительны, он может принять решение не заключать контракта с этим поставщиком. |
| It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. | При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам. |
| However, her delegation had concerns about the treatment of the shipper's liability for delay, limitation of the carrier's liability and freedom of contract in volume contracts. | Тем не менее, делегации ее страны выражает озабоченность относительно трактовки ответственности грузоотправителя за просрочку, ограничения ответственности перевозчика и права заключать сделки в договорах на объем. |
| Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions | Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
| The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage. | Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет. |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
| There are numerous ways an inmate can contract that disease. | Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться. |
| One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
| Other animals can contract the disease. | Другие животные могут заразиться. |
| The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. | Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям. |
| If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. | Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |
| The issue is whether or not a procurement contract can enter into force on the basis of, for example, a telephone call, followed by written confirmation. | Вопрос заключается в том, может ли договор о закупках вступить в силу на основании, например, телефонного звонка, за которым должно последовать письменное подтверждение. |
| From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. | Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена. |
| After three seasons with Club Brugge, Hgli agreed on 31 January 2014 to join the Danish club F.C. Copenhagen once his contract expires on 1 July 2014. | После трех сезонов в клубе «Брюгге», Хёгли в 2014 году договорился вступить за датский клуб «Копенгаген» после истечения контракта 1 июля 2014 года. |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
| The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. | Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений. |
| The 8 national General Service temporary positions in the Supply Sections are proposed for Drivers for a period of six months from July to December 2008, awaiting the finalization of the new fuel delivery contract, as explained in paragraph 52. | Как разъясняется в пункте 52, в Секции снабжения эти 8 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания предлагается учредить для того, чтобы нанять на них водителей на шестимесячный срок с июля по декабрь 2008 года, пока продолжается работа над новым контрактом на поставки топлива. |
| However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
| The Committee was informed that since suitable contract cleaning companies could only be found at Banja Luka, Tuzla and Pleso, the Mission had to hire cleaners on SSAs from other locations. | Комитет был информирован о том, что, поскольку подходящие компании-подрядчики, предоставляющие услуги по уборке, имеются только в Баня-Луке, Тузле и Плесо, Миссии пришлось нанять уборщиков на основе специальных соглашений об услугах из других мест. |
| Consequently, the Working Group is of the view that, at the very least, the Organization should only contract those companies that have a solid vetting system in place and are able to exclude personnel who have committed human rights violations. | Таким образом, Рабочая группа считает, что Организации следует по крайней мере нанимать только те компании, у которых существуют действенные системы проверки и которые способны исключить зачисление в свой штат лиц, совершивших нарушения прав человека. |
| Yes. Yes, we have a contract to hire people from your agency, so? | Да, мы согласились нанимать людей из вашего центра, и что? |
| Hiring contract killers to do our dirty work? | Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу? |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
| The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |