And the sooner you realize that, the sooner a reasonable contract will get signed. | И чем раньше ты это поймешь тем раньше будет подписан приемлемый контракт. |
Despite the offer of a new deal at Colchester, Garcia signed a three-year contract with Hull City on 2 July 2007, on a free transfer under the Bosman ruling. | Несмотря на предложение нового контракта от «Колчестера», Гарсия 2 июля 2007 года подписал трёхлетний контракт с «Халл Сити» на правах свободного агента в соответствии с правилом Босмана. |
In addition, the contract concerning the $30 million FAO trust fund that China had pledged to establish had recently come into effect; it would be used to finance projects and activities to enhance the agricultural productivity of developing countries. | Кроме того, недавно вступил в силу контракт о целевом фонде ФАО на сумму 30 млн. долл. США, создать который обязался Китай; средства из этого фонда будут направлены на финансирование проектов и деятельности по повышению производительности сельского хозяйства в развивающихся странах. |
Furthermore, any contract or related extension for a value of over $100,000 must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review and approval. | Кроме того, любой новый или продлеваемый контракт на сумму свыше 100000 долл. должен представляться для изучения и утверждения Комитету по контрактам в штаб-квартире. |
In addition, a contract to drill 13 more boreholes has been awarded to a national company and drilling is expected to be completed in April. | Кроме того, одной из местных компаний был присужден контракт на бурение еще 13 скважин, и ожидается, что бурение будет завершено в апреле. |
Neither party disputed that each purchase order constituted a separate contract. | Ни одна из сторон не отрицала, что каждый заказ на поставку представлял собой отдельный договор. |
The expert from CIT mentioned that the title of this provision should be changed to read "contract of carriage". | Эксперт от МКЖТ отметил, что название этого положения следует изменить на "договор перевозки". |
I rent, I have contract. | Я снимаю её, у меня договор. |
The only issue before this court is whether or not there was an oral contract, and whether it was wrongfully breached. | Единственный вопрос, рассматриваемый на этом суде, - был ли устный договор, и не был ли он незаконно нарушен. |
The Court noted that, according to Argentine private international law, the contract is governed by the law of the place where the main obligation, i.e. the delivery of the charcoal, has to be performed. | Суд отметил, что в соответствии с частным международным правом Аргентины договор регулируется законодательством места исполнения основного обязательства, т.е. поставки угля. |
A summary chart of the GIS staff, including contract staff, is enclosed (see appendix 1). | Краткое штатное расписание ГИС, включая контрактный персонал, прилагается (см. добавление 1). |
The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. | Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. |
a Staff: Civilian staff + Military staff + Contract staff + Local staff. | а Персонал: гражданский персонал + военный персонал + контрактный персонал + местный персонал. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
"Contracting personnel would be cut, resulting in delays in the contracts and the contract oversight that support the war." | "Контрактный персонал будет сокращен, что закончится отменой контрактов и договора надзора, который поддерживает войска". |
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. | Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
Mr. STRAUSS (Canada) said that during the current year the UNCITRAL Working Group on International Contract Practices, under its Canadian Chairman, had completed its work on the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit. | Г-н СТРАУСС (Канада) говорит, что в нынешнем году Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по международной договорной практике, возглавляемая канадцем, завершила подготовку проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
First, it should decide whether to hold a session of the Working Group on International Contract Practices, or perhaps an ad hoc working group, prior to the next session of the Commission. | Во-первых, Комиссии следует решить, проводить ли сессию Рабочей группы по международной договорной практике или, возможно, специальной рабочей группы до очередной сессии Комиссии. |
Being aware that the Commission, at its twenty-second session in 1989, decided to prepare uniform legislation on independent guarantees and stand-by letters of credit and entrusted the Working Group on International Contract Practices with the preparation of a draft, | учитывая, что Комиссия на своей двадцать второй сессии в 1989 году постановила подготовить унифицированные законодательные положения о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и поручила Рабочей группе по международной договорной практике подготовить соответствующий проект, |
In this situation an unaffiliated contract manufacturer is engaged by a single principal and is entirely dependent on this relationship to obtain work for his plant or plants. | В этих условиях неаффилированная структура, производящая продукцию на договорной основе для одного принципала, имеет возможность загрузить свои производственные мощности лишь благодаря его заказам. |
I would, and I do, but that doesn't change the fact that you made a contract. | Я понимаю, но это не меняет того, что между вами есть соглашение. |
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. | Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон. |
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with article 69 or 74, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier: | Если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 69 или 74, истец имеет право возбуждать судебное производство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика: |
Under the current contract signed by OMK, Vyksa Steel Works, and Russian Railways, the Works is to supply about 5 million railroad wheels until 2010. | В настоящее время действует соглашение между ОМК, ВМЗ и ОАО «Российские железные дороги», в соответствии с которым завод должен произвести для РЖД до 2010 года около 5 млн. колес. |
A contract binds each party to perform an obligation toward the other party, its binding nature depending, not on a specific form of agreement, but on the mutual consent of the contracting parties. | Договор предусматривает исполнение договаривающимися сторонами принятых ими на себя обязательств; договор не предусматривает соблюдение правил какого-либо конкретного закона и представляет собой соглашение или документ, фиксирующий это соглашение . |
Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. | Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. | Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан. |
When giving the contract the King, Stefan Batory, introduced a uniform postal rate of 4 groszy per letter not exceeding 1 łut (about 12.66 grams) for any distance in Poland. | Выдавая подряд, король Стефан Баторий, ввёл универсальный почтовый тариф в размере 4 грошей за письмо весом не более 1 лота (около 12,66 граммов) за пересылку на любое расстояние на польской территории. |
Every woman who gives birth has the right to stop working for 14 consecutive weeks, including 6 weeks after childbirth. This break may not be seen as a breach of contract. | в случае родов и без признания этого перерыва законной причиной для разрыва трудового договора любая женщина вправе приостановить свою работу в течение 14 недель подряд, включая 6 недель после рождения ребенка; |
Requirements are offset in part by the outsourcing of an information technology services contract to provide technical support on a per-project basis. | Увеличение потребностей частично компенсируется передачей услуг в области информационных технологий на внешний подряд в целях предоставления технической поддержки исходя из потребностей по каждому отдельно взятому проекту. |
In response, a view was expressed that the designation of the controlling party took place at a very early stage in the carriage process or even before the conclusion of the contract of carriage. | В ответ было высказано мнение, что назначение распоряжающейся стороны происходит в самом начале процесса перевозки или даже до заключения договора перевозки. |
In such cases, the operating companies and Mineral Wealth Authority should establish, at the time of concluding a concession contract, the degree of processing and price of extracted mineral, both of which factors represent the basis for determining the tax level. | В таких случаях действующие компании и Управление минеральных богатств согласовывают во время заключения концессионного договора степень переработки и цену добытого минерала, что является факторами, составляющими основу для установления уровня налога. |
(a) The dower may be settled immediately or deferred, in whole or in part, at the time of the contract. | а) Калым может передаваться в момент заключения брачного контракта или с отсрочкой, полностью или по частям. |
The term "transport document" refers to a document giving evidence of the making and of the object Adaptation of the wording, clarification of the phrase "evidence of the making of the contract of carriage" in accordance with article 9, paragraph 1 of CMR. | под термином "транспортный документ" подразумевается документ, подтверждающий факт заключения и предмет Изменение редакции: уточнение терминов "подтверждающий факт заключения договора перевозки" в соответствии с пунктом 1 статьи 9 КДПГ. |
The training programme must be given due prominence in the contractor's programme of work and, as such, should be drawn up in pre-contract discussions and negotiations and inserted as schedule 3 to the contract prior to its signature and the commencement of exploration work. | Программе подготовки кадров необходимо уделять должное внимание в программе работы контрактора, и в этой связи ее следует разрабатывать на этапе обсуждений и переговоров по контрактам до их заключения и приобщать к контракту в качестве добавления 3 до его подписания и начала разведочных работ. |
You didn't take the contract? | Ты не взяла заказ? О, нет. |
Uncle's firm's already lost the contract. | Дядина фирма уже проиграла заказ. |
Find them and cancel the contract. | Найду их и отменю заказ. |
In May 1989, LHT received a purchase order from KNPC for the supply of four gas heat exchangers to the Mina Al-Ahmadi refinery in Kuwait at a price of 305,900 Kuwaiti dinars (KWD) (the "first contract"). | а) В мае 1989 года "ЛХТ" получила заказ от "КНПК" на поставку четырех газовых теплообменников нефтеперерабатывающему заводу в Мина Эль-Ахмади в Кувейте на сумму в 305900 кувейтских динаров ("первый контракт"). |
(a) Where normal commercial practice or the interests of UNOPS so requires, a contract or purchase order may be made on behalf of UNOPS which permits a payment or payments on account in advance of the delivery of goods or performance of contractual services. | а) Если того требует обычная коммерческая практика или интересы УОП ООН, контракт или заказ на поставку может выдаваться от имени УОП ООН, которое разрешает осуществление авансового платежа или платежей в счет поставки товаров или предоставления услуг по контракту. |
A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". | Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
Ms. Crăciun said that the age at which persons could legally contract marriage was 18 years. | Г-жа Крэчун говорит, что юридически право вступать в брак предоставляется лицам, достигшим 18 лет. |
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. | тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров. |
Women can enter into a contract of marriage freely; | женщины могут беспрепятственно вступать в брак; |
Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. | Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав. |
Yes, we're hoping to get a military contract. | Да, мы надеемся заключить контракт на военные поставки. |
Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
The Law stipulates that if you enter into a marriage under the ordinance then you cannot contract another marriage under customary Law and vice versa. | Законом предусмотрено, что, если вы вступаете в официальный брак, вы не можете заключить другой брак по нормам обычного права, и наоборот. |
In order to promote transparency in the procurement process, and the accountability of the procuring entity to the public at large for its use of public funds, article 22 requires prompt publication of a notice of award of the procurement contract and framework agreement. | Для содействия открытости процесса закупок, а также тому, чтобы закупающая организация отчитывалась перед общественностью в целом за использование ею государственных средств, статья 22 требует незамедлительно публиковать уведомление о решении заключить договор о закупках. |
Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. | Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться. |
This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure | Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление. |
And make the facial muscles contract. | И заставить мышцы лица сокращаться. |
in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
A small core of staff with experience and skills in insurance administration and contract management can undertake those tasks. | Такими вопросами могла бы заниматься небольшая группа сотрудников, располагающих опытом и навыками в области управления страховой деятельностью и исполнения контрактов. |
The Board found that at the United Nations, 54 per cent of contract managers had not had any training in contract management. | Комиссия установила, что в Организации Объединенных Наций 54 процента сотрудников по осуществлению контроля и регулирования исполнения контрактов не проходили никакой учебной подготовки в этой области. |
A number of claimants in the twelfth instalment asserted claims for contract losses that lacked adequate information to determine the monthly income expected under the contract, or failed to state the duration of the contract. | Ряд заявителей претензий в двенадцатой партии испрашивают компенсацию потерь по контрактам, не представив при этом достаточной информации, которая позволила бы оценить размер месячного дохода, ожидаемого от исполнения контракта, или установить срок такого контракта. |
In the period after the commencement of insolvency proceedings, and before a contract is rejected, the law should specify: | В законодательстве следует установить, что в период после открытия производства по делу о несостоятельности и до отказа от исполнения контракта: |
i) The Working Group is right to recognize that the use of electronic communication is not limited to the formulation of a contract; it also applies when it comes to the exercise of various rights arising from a contract and even the performance of a contract. | i) Рабочая группа обоснованно признала, что практическое использование электронных сообщений не ограничивается только контекстом заключения договоров; такие сообщения также применяются для целей осуществления различных прав, возникающих в связи с договором, и даже применительно к вопросам исполнения хозяйственного договора. |
Since 1 July 2003 it has been the obligation of the employer to put the work contract in writing, and in lack of such, only the employee has the right to refer to the ineffective nature of the work contract. | С 1 июля 2003 года в отношении работодателей действует обязательство заключать трудовое соглашение в письменном виде, а за неимением такового только работник имеет право ссылаться на неэффективный характер трудового соглашения. |
The Working Group was assured by Government officials of the United States that the Government would not contract with companies whose personnel had been convicted of human rights violations or criminal offences. | Рабочая группа была заверена должностными лицами правительства США в том, что правительство не будет заключать контракты с компаниями, сотрудники которых были осуждены за нарушения прав человека или за уголовные преступления. |
It was observed that it should be explained in the Guide that article 42 struck a balance between the right of the supplier or contractor to have a complaint reviewed and the need of the procuring entity to conclude a contract in an economic and efficient way. | Было указано, что в руководстве следует разъяснить, что в статье 42 устанавливается баланс между правом поставщика или подрядчика на рассмотрение жалобы и необходимостью для закупающей организации заключать договор экономичным и эффективным путем. |
If the second parentheses are chosen, then many carriers may not agree to arrange pre-carriage or onward carriage as agents and will only contract for the whole of the combined transport. | Если же предпочтение будет отдано второму заключенному в скобки тексту, то многие перевозчики, возможно, не станут соглашаться организовывать перевозки от двери клиента до порта или дальнейшие перевозки, а будут заключать договоры лишь на весь объем смешанных перевозок. |
People who did not wish to marry under religious law could also enter into a prenuptial contract, following which their benefits from the State would to all intents and purposes be the same as those of married couples. | Лица, не желающие заключать религиозные браки, имеют возможность заключать предбрачные контракты, которые дают им право на такие же льготы со стороны государства, которые имеют супружеские пары. |
You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
Then where did Cassandra contract it? | Тогда где Кассандра могла заразиться им? |
One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
Other animals can contract the disease. | Другие животные могут заразиться. |
Turning to the issue of polygamy, she wished to know whether a woman could contract a form of marriage that excluded polygamy. | Касаясь проблемы полигамии, она хотела бы знать, может ли женщина вступить в брак, исключающий полигамию. |
A minor may enter into a marriage contract only after the registration of marriage. | Несовершеннолетнее лицо может вступить в брачный договор только после регистрации брака. |
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. | Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна. |
Lewis agreed to enter into a civil marriage contract with her so that she could continue to live in the UK, telling a friend that "the marriage was a pure matter of friendship and expediency". | Льюис согласился вступить с ней в гражданский брак, чтобы она могла продолжать жить в Великобритании, сказав друзьям, что «брак был исключительно вопросом дружбы и целесообразности.» |
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям; |
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
(e) Contract and include at least one regional expert to act as a resource person; | ё) нанять и использовать в качестве консультанта по меньшей мере одного регионального эксперта; |
The 8 national General Service temporary positions in the Supply Sections are proposed for Drivers for a period of six months from July to December 2008, awaiting the finalization of the new fuel delivery contract, as explained in paragraph 52. | Как разъясняется в пункте 52, в Секции снабжения эти 8 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания предлагается учредить для того, чтобы нанять на них водителей на шестимесячный срок с июля по декабрь 2008 года, пока продолжается работа над новым контрактом на поставки топлива. |
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. | Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. | После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год. |
Consequently, the Working Group is of the view that, at the very least, the Organization should only contract those companies that have a solid vetting system in place and are able to exclude personnel who have committed human rights violations. | Таким образом, Рабочая группа считает, что Организации следует по крайней мере нанимать только те компании, у которых существуют действенные системы проверки и которые способны исключить зачисление в свой штат лиц, совершивших нарушения прав человека. |
I wait what does not need so so much of people, to the point of contract a private detective. | Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей. |
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. | В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе. |
Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; | договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством; |
It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |