| If the contract ends like last time, I want to offer her the contract myself. | Когда её контракт закончится, я сама предложу ей новый. |
| I know how to get yous out of your contract. | Я знаю как вам разорвать контракт. |
| A contract for the sale of petroleum which employs a pricing mechanism approved by the Committee under paragraph 5 above, will be reviewed by two overseers on behalf of the Committee to determine whether the contract meets the criteria set forth in paragraph 9 below. | Контракт на продажу нефти, предусматривающий использование порядка установления цен, утвержденного Комитетом в соответствии с пунктом 5 выше, будет рассмотрен двумя контролерами от имени Комитета в целях определения того, отвечает ли контракт критериям, изложенным в пункте 9 ниже. |
| Early in 2007, Samson signed a record contract with Koch Records, now known as E1 Music, who approached her after hearing her sing during a radio tour. | В начале 2007 года Сэмсон подписала контракт со звукозаписывающей компанией Koch Records (сейчас E1 Music), которая предложила ей работу, после того как услышала её пение по радио. |
| In addition, a contract to drill 13 more boreholes has been awarded to a national company and drilling is expected to be completed in April. | Кроме того, одной из местных компаний был присужден контракт на бурение еще 13 скважин, и ожидается, что бурение будет завершено в апреле. |
| We had a contract and it didn't involve no bloody roo. | У нас был договор и в нём нет кенгуру. |
| You've signed a contract with the bank, not with me. | Вы подписали договор с банком, а не со мной. |
| It included a 99-year lease to massive tracts of land, exemptions from virtually all taxes, and a guarantee that no other company would receive any competing contract. | Он включал в себя 99-летний договор аренды огромных участков земли, освобождение от практически всех налогов, а также гарантию того, что ни одна другая компания не будет получать какие-либо контракты. |
| Adapted to the new rules of protection introduced in the labour legislation concerning night work, the new contract now allows only 23 days of work per month rather than 26 (with no reduction in wages) and provides for improved compensation in terms of rest time. | Составленный с учетом новых норм защиты, введенных в законодательство о труде по вопросу о ночной работе, новый Трудовой договор разрешает работать максимум 23 рабочих дня в месяц вместо 26 (без уменьшения зарплаты) и улучшает условия компенсации за время отдыха. |
| However, this concern would seem to be outside of the scope of the Draft Instrument, since the arrangement would not qualify as a "contract of carriage" in the absence of a sea leg. | Однако эта обеспокоенность, как представляется, лежит вне сферы применения Проекта договора, поскольку такое соглашение не будет квалифицироваться как "договор перевозки" в случае отсутствия морского этапа. |
| Not applicable due to first contract cycle | Не предусмотрено в связи с тем, что этот контрактный цикл является первым |
| Typically, the contract rate was substantially higher than the prevailing commercial rate. | Обычно контрактный курс значительно превышал обычный коммерческий курс. |
| A bill of lading is a contract document between an exporter, an importer and the carrier. | Транспортная накладная представляет собой контрактный документ между экспортером, импортером и перевозчиком. |
| In 1990 a so-called "contract Sejm" functioned in Poland. | В 1990 году в Польше действовал так называемый "контрактный сейм". |
| In 1997 the KFG (FCG in French) joined the Fédération Cynologique Internationale as a contract partner. | В 1997 году КФГ присоединилась к Международной Кинологической Федерации (FCI, Fédération Cynologique Internationale) как контрактный партнер. |
| UkrNIIVE carries all works on the contract conditions. | Все работы УкрНИИВЭ производит на договорной основе. |
| The seller claimed payment for the goods delivered in July 1996 at the contract price plus interest. | Истец требовал оплаты поставленного в июле 1996 года товара по договорной цене и процентов годовых за пользование его денежными средствами. |
| Therefore, policies that improve trade-related infrastructures, increase competition in trade-related services, facilitate business start-ups, guarantee the rule of law and contract enforcement, and provide fiscal and other incentives to foreign firms, are essential. | Таким образом, особая роль отводится политике улучшения качества торговых инфраструктур, повышения уровня конкуренции в сфере торговых услуг, содействия образованию предприятий, обеспечения верховенства права и обеспечения договорной дисциплины, а также предоставления иностранным компаниям налоговых и других льгот. |
| The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. | Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов. |
| She hoped that the Working Group on International Contract Practices would be able to finish its work on guarantees and stand-by letters of credit before the twenty-eighth session of the Commission in 1995. | Она надеется, что Рабочая группа по международной договорной практике сможет завершить свою работу по гарантиям и резервным аккредитивам до начала двадцать восьмой сессии Комиссии в 1995 году. |
| These matters should form part of the contract or agreement with the auditor. | Эти вопросы должны включаться в контракт или соглашение с ревизорской организацией. |
| The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. | Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж. |
| The Board recommends that the Administration comply with the requirement to complete a performance evaluation at the termination of contract prior to the renewal or extension of a special service agreement. | Комиссия рекомендует Администрации соблюдать требование о проведении оценки результатов по завершении контракта, прежде чем возобновлять или продлевать специальное соглашение об услугах. |
| He said that this interpretation was supported by the fact that, in the case in question, the consumer contract - promoting mobile telephone terminals for private customers - contained a printed arbitral agreement and identified an arbitration centre different from the residence of the consumer. | Он отметил, что в пользу такого толкования говорит и тот факт, что в данном случае потребительский договор (на рекламу сотовых телефонов частным потребителям) содержал стандартное арбитражное соглашение, в котором был указан арбитражный центр, находящийся не по месту жительства потребителя. |
| The final contract remains to be negotiated. | Окончательное соглашение не было заключено. |
| The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. | Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан. |
| The U.S. Air Force awards Cold Jet a contract to develop dry ice blast cleaning and paint stripping systems. | Военно-воздушные силы США предоставили компании Cold Jet подряд на разработку систем удаления лакокрасочных покрытий и очистки струей сухого льда. |
| If outsourcing continues to be considered a viable cost-reduction strategy, the Organization must place much greater emphasis on contract monitoring. | Если внешний подряд будет по-прежнему рассматриваться в качестве оправданной стратегии действий с целью сокращения расходов, то Организация должна уделить гораздо больше внимания контролю за исполнением контрактов. |
| Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. | Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
| The lower requirements for security services were due to delays encountered in respect of the bidding and selection process for the outsourcing contract for unarmed security services in the sectors. | Сокращение потребностей, связанных с обеспечением безопасности, является следствием задержек в процессе проведения торгов и отбора фирмы для передачи на внешний подряд контракта на обеспечение невооруженной охраны секторов. |
| There is a continuing need to promote better access to information about human rights, land rights, contract procedures, and the law in general. | По-прежнему сохраняется потребность в поощрении более широкого доступа к информации о правах человека, правах на землю, процедурах заключения договоров и праву в целом. |
| The Procurement Section enters vendor data into the Mercury database at the time of a tender bid, and activates a vendor on award of a contract, before purchase orders are raised. | Секция закупок вносит данные о поставщиках в базу данных «Меркури» во время представления предложений для торгов и активизирует данные о поставщике в момент заключения с ним контракта, до поступления заказов на поставку. |
| The purpose of the Contract is to provide individualized assistance in finding employment and, where appropriate, to ensure a better preparation of release from prison and prevent recidivism among juveniles in the age group 16 to 25. | Целью такого договора является предоставление индивидуальной поддержки в трудоустройстве и, при необходимости, проведение более тщательной подготовки к освобождению из мест заключения, а также предотвращение рецидива преступлений со стороны молодежи в возрасте 16-25 лет. |
| However, this provision does not prohibit termination of the woman's work contract in all cases, but makes dismissal contingent upon a prior opinion of the Commission in order to avoid all discrimination based on maternity and its consequences. | Кроме того, Комитет отметил, что заключения Комиссии, по-видимому, не имеют обязательной силы, хотя правительство и заявляет, что в большинстве случаев, когда Комиссия выносила отрицательное заключение, увольнение не производилось. |
| As currently drafted, paragraph 1 was felt to be too narrow, thus depriving all electronic communications used in commercial transactions other than for purposes of contract formation of the benefits of legal certainty that the draft convention was intended to achieve. | Было сочтено, что пункт 1 в его нынешней формулировке является излишне узким, что не позволяет рас-пространить на все электронные сообщения, исполь-зуемые в коммерческих сделках в иных целях, чем цели заключения договоров, те преимущества пра-вовой определенности, обеспечить которые предпо-лагается с помощью проекта конвенции. |
| Name [and address] of the party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering transport. | Название/фамилия [и адрес] стороны, отправляющей груз, как это указано в договоре перевозки стороной, подавшей заказ на перевозку. |
| In order to enter relevant data in the contract you will be requested to provide your ID. | Для этого Вы должныпредставить свое удостоверение личностилицу, которое принимает Ваш заказ, чтобызаполнить Ваши данные в договоре. |
| Gaining a schedule contract entitles the successful vendor to only a small guaranteed minimum order; in reality, under the schedule contract, mini-competitions among schedule holders are held when customer agencies publicize new requirements. | Заключение планового контракта дает получившему его поставщику право лишь на небольшой гарантированный минимальный заказ; на практике в рамках планового контракта при обнародовании организациями-заказчиками новых требований между фирмами, включенными в график закупок, проводятся миниторги. |
| The Panel would have expected the final contract value to be higher than the original contract price, given that there was at least one variation order made by MEW under the contract which resulted in a revised contract price of KWD 4,827,567. | Группу не удивляет, что конечная стоимость контракта оказалась выше первоначально предусмотренной, поскольку МЭВ сделало по крайней мере один дополнительный заказ, в результате чего стоимость контракта возросла до 4827567 кувейтских динаров. |
| If a client cancels an assignment after signing a contract, cancellation fee is 40% of the estimated charges plus any actual out-of pocket expenses that have been paid by us in connection with an assignment prior to such cancellation. | · Надбавка за срочность исполнения заказа составляет от 50 до 100% от стоимости данного вида услуг в зависимости от объёма выполняемых работ. Срочным считается заказ, поступивший менее чем за 36 часов до начала выполнения устного перевода или сдачи письменного. |
| A minor aged 16 or more may contract marriage with the court's permission. | Несовершеннолетние, достигшие 16-летнего возраста, могут вступать в брак по разрешению суда. |
| Section 1 of this order contains the following provision: "A person under the age of 18 must not contract marriage without the permission of the National Ombudsman." | В статье 1 этого распоряжения содержатся следующие положения: "Лицо в возрасте моложе 18 лет не может вступать в брак без разрешения национального омбудсмена". |
| It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. | Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения. |
| The Pact sets out rights and obligations for neither side to offer, demand or accept bribes, or collude with competitors to obtain the contract, or while carrying it out. | Договор устанавливает права и обязанности каждой стороны не предлагать, не вымогать и не брать взятки и не вступать в сговор с конкурентами, для того чтобы получить контракт или же во время его выполнения. |
| Women can enter into a contract of marriage freely; | женщины могут беспрепятственно вступать в брак; |
| I'm in a contract year, Clay. | Со мной вот-вот должны заключить контракт, Клай. |
| Douglas leased the craft from a helicopter company in Palo Alto owned by Republican supporters, who hoped her influence would lead to a defense contract. | Вертолёт Дуглас арендовала у вертолётной компании из Пало Алто, владельцами которой были сторонники республиканцев; они надеялись, что благодаря связям и влиянию Дуглас им удастся заключить контракт на поставку с Министерством обороны. |
| Enterprises operating a Windows domain infrastructure may enter into a contract with Microsoft that allows them to sideload their line-of-business Metro-style apps, circumventing Windows Store. | Предприятия, работающие в инфраструктуре домена Windows могут заключить контракт с Microsoft на разрешение распространять приложения Metro-style без использования Windows Store. |
| The terms of the contract entered into between Fusas and the State Enterprise provides that the State Enterprise would authorise Fusas to enter into a contract with Ballestra so that Ballestra would make the payment of the United States dollar portion of the contract directly to Fusas. | По условиям контракта, заключенного компанией "Фусас" с Государственным предприятием, это предприятие разрешало "Фусас" заключить контракт с компанией "Баллестра", с тем чтобы "Баллестра" оплатила долларовую часть контракта непосредственно компании "Фусас". |
| A friendship developed and she was instrumental in getting Tubb a recording contract with RCA. | Между ними завязалась дружба и это помогло Табу заключить контракт с RCA. |
| Moreover, the entire global economy will contract. | Более того, будет сокращаться вся мировая экономика. |
| The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
| And make the facial muscles contract. | И заставить мышцы лица сокращаться. |
| in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| The original contract was signed at the beginning of the performance period. | Первоначальный контракт был заключен в начале периода исполнения бюджета. |
| As previously reported, the contractor had faced various delays during the execution of the contract. | Как указывалось ранее, в период исполнения контракта подрядчик столкнулся с различными задержками. |
| The Advisory Committee trusts that the issues related to procurement and contract management will be resolved expeditiously and that the contract amendments will be regularized or reviewed prior to the conduct of the next audit of the capital master plan by the Board of Auditors. | Консультативный комитет надеется, что вопросы, касающиеся закупок и исполнения контрактов, будут решены в срочном порядке и что порядок в отношении поправок к контрактам будет нормативно закреплен или они будут рассмотрены до проведения Комиссией ревизоров следующей проверки в отношении генерального плана капитального ремонта. |
| In relation to the claim for retention monies, Morris Singer stated that retention monies were due on 27 November 1990 and that this was "12 months after completion of contract". | Относительно претензии в связи с удержанными суммами компания "Моррис Сингер" заявила, что эти суммы подлежали выплате 27 ноября 1990 года, т.е. "через 12 месяцев после исполнения контракта". |
| Under the terms of the Contract, Dutch Agro was required to establish a performance bond in favor of KISR in the amount of 10 per cent of the total Contract value. | По условиям контракта "Датч агро" должна была предоставить гарантию исполнения контракта в пользу КИНИ в сумме 10% общей стоимости контракта. |
| Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. | Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор. |
| Article 72 of the Labour Code outlines that only person older than 16 may conclude a work contract as employee. | В статье 72 Трудового кодекса указывается, что трудовые соглашения в качестве работников могут заключать лишь лица старше 16 лет. |
| When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. | Когда женщина не может вообще заключать договор или иметь доступ к финансовому кредиту, или может делать это только с согласия или при гарантиях ее мужа или родственника - мужчины, она лишается правовой самостоятельности. |
| Inflation futures appear to be gaining hold in part because the new contract is traded on an efficient electronic market (the Globex system) that allows futures contracts to get going without the initial splash that is required by open-outcry pit-based futures markets. | Идея инфляционных фьючерсов набирает силу отчасти и потому, что продажи осуществляются посредством эффективного электронного рынка (система «Globex»), позволяющего заключать фьючерсные сделки гораздо быстрее и удобнее, без лишнего крика и шума, как это было на традиционной бирже. |
| Workers at Bridgestone/Firestone North American Tire plant in in La Vergne, Tenn., firmly rejected a new contract with the tiremaker, bringing questions about the future of the truck and passenger tire plant. | Работники североамериканского завода Bridgestone/Firestone в штате Теннесси, решительно отказались заключать с ним коллективный договор, который ставит знак вопроса на будущем завода, производящего легковые и грузовые шины. |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
| Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
| One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
| Other animals can contract the disease. | Другие животные могут заразиться. |
| The TCC under article 521 states that a man and a woman who have not attained the full age of 18 years may not contract marriage. | В статье 521 ВГК говорится о том, что мужчина и женщина, не достигшие полных 18 лет, не могут вступить в брак. |
| Turning to the issue of polygamy, she wished to know whether a woman could contract a form of marriage that excluded polygamy. | Касаясь проблемы полигамии, она хотела бы знать, может ли женщина вступить в брак, исключающий полигамию. |
| Lewis agreed to enter into a civil marriage contract with her so that she could continue to live in the UK, telling a friend that "the marriage was a pure matter of friendship and expediency". | Льюис согласился вступить с ней в гражданский брак, чтобы она могла продолжать жить в Великобритании, сказав друзьям, что «брак был исключительно вопросом дружбы и целесообразности.» |
| After three seasons with Club Brugge, Hgli agreed on 31 January 2014 to join the Danish club F.C. Copenhagen once his contract expires on 1 July 2014. | После трех сезонов в клубе «Брюгге», Хёгли в 2014 году договорился вступить за датский клуб «Копенгаген» после истечения контракта 1 июля 2014 года. |
| Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | простой порядок применения и соблюдения Закона для лиц, планирующих вступить в полигамный брак, особенно для жителей сельских общин, с целью обеспечения которого предполагается составить типовой договор, прилагаемый к нормативным актам; |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. | Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением. |
| At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
| I need 40 more contract lawyers, a dozen paralegals, and Mike Ross just told me he couldn't even hire an investigator. | Мне нужно еще 40 юристов-контрактников, дюжина помощников адвокатов, и Майк Росс только что сообщил, что не смог нанять детектива. |
| The 8 national General Service temporary positions in the Supply Sections are proposed for Drivers for a period of six months from July to December 2008, awaiting the finalization of the new fuel delivery contract, as explained in paragraph 52. | Как разъясняется в пункте 52, в Секции снабжения эти 8 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания предлагается учредить для того, чтобы нанять на них водителей на шестимесячный срок с июля по декабрь 2008 года, пока продолжается работа над новым контрактом на поставки топлива. |
| However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
| I wait what does not need so so much of people, to the point of contract a private detective. | Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей. |
| Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. | Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
| Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; | договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством; |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
| The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
| You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |