A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. |
Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
The TCC under article 521 states that a man and a woman who have not attained the full age of 18 years may not contract marriage. |
В статье 521 ВГК говорится о том, что мужчина и женщина, не достигшие полных 18 лет, не могут вступить в брак. |
Thus no person under the age of 18 can contract a legal marriage even with the consent of the parents or guardians. |
Таким образом, ни одно лицо моложе 18 лет не может вступить в законный брак даже при согласии родителей или опекунов. |
Turning to the issue of polygamy, she wished to know whether a woman could contract a form of marriage that excluded polygamy. |
Касаясь проблемы полигамии, она хотела бы знать, может ли женщина вступить в брак, исключающий полигамию. |
Under civil law, "a male aged less than 18 years and a female aged less than 15 years may not contract marriage" (article 144 of the Civil Code). Marriage cannot be pronounced without consent (Civil Code, article 146). |
По гражданскому праву "мужчина до 18 лет и женщина до 15 лет не могут вступить в брак (статья 144 Гражданского кодекса), и брак может быть осуществлен только с их согласия (статья 146 Гражданского кодекса)". |
No one may contract marriage before the age of 18 years, unless a dispensation is granted by the Public Prosecutor or the authorization of the persons exercising parental authority is obtained. |
Ни одно лицо не может вступить в брак до достижения 18 лет, за исключением случаев, когда оно получило разрешение на брак до достижения брачного возраста от Прокурора Республики или от лиц, осуществляющих в отношении него родительские права. |
The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. |
Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям. |
A minor may enter into a marriage contract only after the registration of marriage. |
Несовершеннолетнее лицо может вступить в брачный договор только после регистрации брака. |
If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. |
Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |
The new contract should take effect on 1 April 2003. |
Новый контракт должен вступить в силу 1 апреля 2003 года. |
The contract was to become effective when a number of conditions were satisfied. |
Контракт должен был вступить в силу после выполнения ряда условий. |
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. |
Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак. |
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. |
Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна. |
That agreement was subject to satisfactory bids for a contract covering the design, building and operation of the airport, as well as a rigorous environmental impact assessment. |
Это соглашение должно было вступить в силу при условии успешного проведения конкурсных торгов на предоставление контракта, охватывающего проектировку, строительство и эксплуатацию аэропорта, а также проведения тщательной оценки экологических последствий этого проекта. |
The issue is whether or not a procurement contract can enter into force on the basis of, for example, a telephone call, followed by written confirmation. |
Вопрос заключается в том, может ли договор о закупках вступить в силу на основании, например, телефонного звонка, за которым должно последовать письменное подтверждение. |
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. |
Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена. |
The Board noted that the integrated library management system, which was authorized by the General Assembly in 1992-1993 and for which the contract was awarded in December 1994, was to be operational by July 1995 but remained incomplete some three years later. |
Комиссия отметила, что комплексная система библиотечной информации, санкционированная Генеральной Ассамблеей в 1992-1993 годах, контракт на создание которой был заключен в декабре 1994 года, должна была вступить в строй к июлю 1995 года, но по прошествии почти трех лет осталась незавершенной. |
We see in this presidency of North and South a harbinger of new times, a sign of the determination of the peoples of the United Nations to approach the twenty-first century together and to build the future together in a spirit of a contract of solidarity. |
Мы рассматриваем сопредседательство Севера и Юга в качестве определенного символа предвестника наступления новых времен, как свидетельство решимости народов Организации Объединенных Наций вступить в двадцать первый век вместе и строить будущее на основе общих усилий в духе приверженности солидарности. |
It is one of the elements of the marriage contract, in accordance with articles 16 and 21-24 of the Personal Status Law, and is paid to the woman in exchange for her consent to the marriage. |
В соответствии со статьями 16 и 21-24 Закона о личном статусе калым является одним из элементов брачного контракта и выплачивается женщине в обмен на ее согласие вступить в брак. |
Lewis agreed to enter into a civil marriage contract with her so that she could continue to live in the UK, telling a friend that "the marriage was a pure matter of friendship and expediency". |
Льюис согласился вступить с ней в гражданский брак, чтобы она могла продолжать жить в Великобритании, сказав друзьям, что «брак был исключительно вопросом дружбы и целесообразности.» |
(b) Where necessary, the Procurement Division is consulted and that office may enter into discussions with the contractor, if the claim or dispute requires changes to or interpretation of the contract; |
Ь) при необходимости проводятся консультации с Отделом закупок и подразделение может вступить в переговоры с подрядчиком, если исковое требование или спор требуют изменений в контракте или его истолкования; |
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; |
свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям; |
The Board is concerned that such deficiencies might lead to disputes arising from possibly varying interpretations as regards the dates on which the amendment or agreement should take effect and on the extent of liability in case of breach of contract committed by either party. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что такие упущения могут привести к возникновению споров по причине возможного различного толкования срока, в который должны вступить в силу поправки/договоренности и степени материальной ответственности в случае нарушения той или иной стороной положений контракта. |
After three seasons with Club Brugge, Hgli agreed on 31 January 2014 to join the Danish club F.C. Copenhagen once his contract expires on 1 July 2014. |
После трех сезонов в клубе «Брюгге», Хёгли в 2014 году договорился вступить за датский клуб «Копенгаген» после истечения контракта 1 июля 2014 года. |
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; |
простой порядок применения и соблюдения Закона для лиц, планирующих вступить в полигамный брак, особенно для жителей сельских общин, с целью обеспечения которого предполагается составить типовой договор, прилагаемый к нормативным актам; |