A contract for the installation of a 10 km chain-link fence was established |
Был заключен контракт на возведение ограждения из проволочной сетки, протяженностью 10 км |
UNSOA further plans to initiate a long-term rations service contract in Mogadishu to commence in September 2011, which will replace the current contract that provides rations deliveries to Mombasa. |
Кроме того, ЮНСОА планирует приступить к работе по заключению долгосрочного контракта на поставку пайков в Могадишо, который вступит в силу в сентябре 2011 года и заменит собой нынешний контракт на поставку пайков в Момбасу. |
The said Clause stipulates the following: the position of a contract employee, whose contract has been terminated for reasons of childbirth or military service, shall be reserved and he/she shall be re-engaged in work at the same institution on demand. |
Указанное положение гласит: Должность сотрудника, работающего по контракту, чей контракт был приостановлен в связи с рождением ребенка или прохождением военной службы, сохраняется за ним, и по требованию он/она может быть восстановлен(а) на работе в том же учреждении. |
OIOS found that the Mission had been receiving rations supplies from a vendor since May 2005, based on a letter of award for a proposed $201 million contract, even though a formal contract had not been signed at the time the audit ended in December 2005. |
УСВН обнаружило, что Миссия с мая 2005 года получала пайки от поставщика на основе письма о предоставлении предложенного контракта стоимостью 201 млн. долл. США, хотя на момент завершения ревизии в декабре 2005 года официальный контракт так и не был подписан. |
In UNMIS, the amended contract for the supply of fuel included additional costs of $9 million for operation and maintenance charges, although the United Nations had the option to extend the contract at the original terms with a lower rate. |
В МООНВС поправка к контракту на поставку топлива предусматривала начисление дополнительной суммы в размере 9 млн. долл. США на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг, хотя Организация Объединенных Наций имела право продлить контракт на первоначальных условиях по более низкой расценке. |
In response to that concern, the Secretary-General indicated in paragraph 37 of the progress report that the procurement process for a long-term rations services contract is near completion and that the new contract is expected to be effective from 26 January 2009. |
В ответ на эту выраженную озабоченность Генеральный секретарь в пункте 37 отчета о ходе исполнения бюджета указал, что процесс заключения долгосрочного контракта на снабжение пайками близится к завершению и что новый контракт, как ожидается, начнет действовать с 26 января 2009 года. |
Moreover, overhead costs relating to the contractor's office in Washington, D.C., project management office in El Fasher and logistics operations base in Darfur were also included in the contract for managing and supervising the services under the contract. |
Более того, накладные расходы, относящиеся к работе центральной конторы подрядчика в Вашингтоне, округ Колумбия, конторы правления проекта в Эль-Фашире и базы материально-технического снабжения в Дарфуре, были также включены в контракт по статье управления и руководства обслуживанием, предоставляемым по условиям контракта. |
Moreover, at the time of the audit in August 2007, a contract for the provision of ground fuel had not been entered into since the expiry of the previous contract in April 2007. |
Кроме того, на момент проведения ревизии в августе 2007 года не был заключен контракт на поставку горючего для наземного транспорта после истечения предыдущего контракта в апреле 2007 года. |
(a) The contract with the host institution has lapsed, and no new contract was finalized to cover further service, resulting in a risk of disruption in operational activities. |
а) действие контракта с принимающим учреждением истекло, а новый контракт о дальнейшем обслуживании еще не подписан, что может сорвать оперативную деятельность; |
It's a contract that there is no contract. |
То есть это контракт отменяющий контракт. |
UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. |
УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
A new contract, whereby rations would be delivered directly to Mogadishu, is anticipated by the end of December 2012. |
Новый контракт, в соответствии с которым пайки будут поставляться непосредственно в Могадишо, будет подписан, как ожидается, к концу декабря 2012 года. |
No Radio programmes were still pending approval as the service contract was finalized at the end of the reporting period |
Радиопрограммы еще не утверждены, поскольку контракт на обслуживание был заключен лишь в конце отчетного периода |
The reduced requirements were attributable primarily to the lower rental cost of photocopiers as a result of a new contract implemented for multifunctional printers. |
Сокращение потребностей в ресурсах в основном объяснялось уменьшением расходов на аренду фотокопировальных устройств, поскольку был заключен новый контракт в отношении многофункциональных принтеров. |
A thorough value engineering effort identified savings for the work; however, when the guaranteed maximum price contract was signed in January 2012, it was over budget. |
В рамках проведенной оптимизации стоимости исполнения проекта были выявлены возможные меры экономии; однако, когда в январе 2012 года был подписан контракт на осуществление генерального плана капитального ремонта, его стоимость превышала предусмотренную в бюджете. |
The administration now intends to use two contracts to cover this work, and it will procure a third contract to build the remainder of Umoja Extension. |
Теперь администрация намеревается разделить эти работы на два контракта, а также заключить третий контракт на завершение другой части работ по расширению базовой структуры. |
The Office of the Capital Master Plan has concluded the contract for this scope of work and will enter into commitments in August 2013. |
Управление Генерального плана капитального ремонта заключило контракт на этот объем работ и примет обязательства в августе 2013 года. |
As a result of that request, the United Nations extended his contract to the end of October 2013. |
В ответ на эту просьбу Организация Объединенных Наций продлила его контракт до конца октября 2013 года. |
In Asia Pacific, a contract was awarded without a competitive process allegedly resulting in a price inflation of $12,800. |
Азиатско-Тихоокеанский регион: контракт был предоставлен без проведения конкурса, в результате чего, как утверждается, инфляция цен составила 12800 долл. США. |
Despite efforts to assist, the Liaison and Partnership Office had to terminate the contract, which delayed and limited the project benefits. |
Несмотря на предпринятые усилия в целях оказания помощи, Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений было вынуждено прекратить контракт, что отсрочило и ограничило возможности успешной реализации проекта. |
Therefore, had management commenced this process early enough to have the new contract in place by the time the old one expired, it could have saved $0.61 million. |
Таким образом, если бы руководство приступило к осуществлению этого процесса достаточно рано для того, чтобы иметь возможность заключить новый контракт ко времени истечения старого контракта, оно могло бы сэкономить 0,61 млн. долл. США. |
However, the contract had been amended by the Procurement Division under its delegated authority for a further period until 29 September 2011. |
Тем не менее Отдел закупок в рамках делегированных ему полномочий внес в контракт поправку, продлевающую его действие до 29 сентября 2011 года. |
The solicitation in question, a third-party logistics contract, was completed properly and in accordance with our rules, regulations and policies. |
Тендерный процесс, о котором идет речь, а именно контракт на материально-техническое обеспечение, заключенный с третьей стороной, был завершен должным образом и в соответствии с нашими правилами, положениями и стратегиями. |
The contract for an MI-8 helicopter, which expired in February 2014, was not renewed. |
Контракт на использование вертолета Ми-8, срок действия которого истек в феврале 2014 года, продлен не был. |
Flexibility in terms of equipment and additional sites should be built into the contract. |
контракт должен предусматривать гибкие условия в технической части и в отношении дополнительных районов использования и дислокации; |