As we can see from reading the report of the Security Council mission to Haiti, there is not yet a minimal social contract in Haiti to underpin the existence and authority of the State. |
Как следует из доклада миссии Совета Безопасности в Гаити, в стране пока отсутствует минимальный социальный контракт, то есть соглашение, подтверждающее существование власти и государства. |
Usually, the lessor will stipulate that the contract may not be cancelled during a relatively short period of time, which is at any rate shorter than the economic life of the object. |
Арендодатель, как правило, оговаривает, что контракт не может быть расторгнут в течение сравнительно непродолжительного периода времени, который в любом случае короче экономического срока жизни имущества. |
Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. |
Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. |
The layout and design of the travel document has been finalized, and a contract has been signed for the printing of the documents. |
Была завершена разработка формата и внешнего вида дорожного документа и заключен контракт на печатание этих документов. |
The Committee recommended that the contract to undertake the necessary gap analysis be awarded to the ISP software supplier at a cost of $159,000, without competitive bidding. |
Комитет рекомендовал заключить контракт на проведение анализа необходимых доработок с поставщиком программного обеспечения для проекта комплексных систем стоимостью 159000 долл. США без проведения конкурентных торгов. |
The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). |
Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
Costain bases its calculation of lost profit on the turnover of its operating company, Foundation Engineering Limited ("FEL"), which performed the Pearls of Kuwait contract. |
"Костейн" основывает свой расчет упущенной выгоды на обороте своей операционной компании "Фаундейшн инжиниринг лимитед (ФЕЛ)", которая исполняла контракт "Перлз-оф-Кувейт". |
In some cases, these were formerly peaceful national or multinational communities in which a breach of the social contract occurred because of ethnic or religious intolerance or a ruthless battle for control over vital space and resources. |
В некоторых случаях это были прежде мирные национальные или многонациональные общины, в которых из-за этнической или религиозной нетерпимости или безжалостной борьбы за контроль над жизненно важным пространством и ресурсами был нарушен социальный контракт. |
In particular, the refusal to provide the contract out of which the claims arise is a major obstacle to effective consideration of the claims. |
В частности, отказ представить контракт, лежащий в основе претензий, является основным препятствием для эффективного рассмотрения претензий. |
We expect the MDG contract to account for more than half of all our general budget support provided to African, Caribbean and Pacific countries from the tenth European Development Fund. |
Мы ожидаем, что контракт по ЦРДТ составит более половины от нашей общей бюджетной поддержки, предоставляемой странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана из средств десятого Европейского фонда развития. |
With respect to improving the predictability of our aid, the European Commission has been developing an MDG contract in consultation with the EU Member States as a longer-term, more predictable form of budget support. |
Что касается улучшения предсказуемости нашей помощи, то Европейская комиссия в процессе консультаций с государствами-членами ЕС разрабатывает контракт по ЦРДТ в качестве более долгосрочной, более предсказуемой формы бюджетной поддержки. |
It is a 'dilatory plea' which does not terminate the contract but merely entitles the injured party for the time being to refuse to perform his part... |
Это "отлагательное возражение", которое не прекращает контракт, а просто дает право потерпевшей стороне в течение данного времени отказываться выполнять то, что входит в его долю... |
With regard to another contractor whose contract to provide rations had been renewed several times despite repeatedly having failed to meet specified quality and quantity standards, he enquired as to whether the Organization would be able to obtain deductions for the unsatisfactory performance. |
Что касается другого подрядчика, контракт с которым на поставку пайков продлевался несколько раз, то, несмотря на то, что они неоднократно не соответствовали установленными стандартам качества и количества, оратор спрашивает, не сможет ли Организация получить скидку с учетом неудовлетворительных результатов деятельности. |
The term of the present contract was for an initial period of six years from 1997 with the possibility of a three-year extension. |
Нынешний контракт первоначально заключен на шесть лет начиная с 1997 года с возможностью продления еще на три года. |
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. |
Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось. |
In such cases, the contract might be regarded as a transaction between the State and the private party, and the State should not be able to invoke immunity. |
В этом случае контракт может считаться заключенным между государством и частным образованием, и государство не может ссылаться на иммунитет. |
Although the contract was terminated as a result of non-performance by the contractor, no liquidated damages were claimed by UNRWA contrary to the terms of the award agreement. |
Хотя контракт был расторгнут в результате невыполнения его условий подрядчиком, БАПОР не потребовало возместить убытки, несмотря на то, что это было предусмотрено контрактом. |
The Advisory Committee questions the estimated expenditure of $88,300 for the fitting of air-conditioning in 140 rented cars and believes that the contract for rental of vehicles should have included this feature. |
Консультативный комитет выражает сомнение в целесообразности сметного ассигнования в размере 88300 долл. США на установку кондиционеров воздуха в 140 арендованных автомобилях и полагает, что контракт на аренду автомобилей должен был предусматривать этот аспект. |
o In one case of hiring of an aircraft, there were serious irregularities; the contract was cancelled, however; |
в одном из случаев аренды воздушного транспорта имели место серьезные нарушения; однако контракт был аннулирован; |
The Administration informed the Board in December 1997 that the contract had been further amended in August 1997 to provide for an amount of $37.2 million (see para. 60). |
В декабре 1997 года администрация информировала Комиссию о том, что в контракт еще раз была внесена поправка в августе 1997 года, с тем чтобы предусмотреть сумму в размере 37,2 млн. долл. США (см. пункт 60). |
The Administration agreed on the need to review the way in which payments were made, but added that an amendment to the contract in 1994 provided for 10 per cent to be held back and released upon satisfactory verification of deliverables. |
Администрация согласилась с необходимостью пересмотра порядка расчетов, но добавила при этом, что внесенная в 1994 году в контракт поправка предусматривала удержание 10 процентов суммы платежа, которые выплачивались подрядчику после удостоверения удовлетворительного выполнения задач. |
The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. |
Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт. |
In a series of four letter agreements executed on 25 December 1983, 1 January 1985, 11 February 1986 and 24 November 1987, the parties amended the exchange contract. |
В четырех заключенных путем обмена письмами соглашениях, датированных 25 декабря 1983 года, 1 января 1985 года, 11 февраля 1986 года и 24 ноября 1987 года, стороны внесли изменения в контракт взаимной поставки. |
Where a claimant was in default at the time of the loss and would ordinarily have had to incur penalties or damages on the contract, the Panel verifies whether the claim has been adjusted for such costs. |
Если заявитель нарушил контракт в момент потери и в обычных условиях был бы вынужден уплатить штраф или покрыть убытки по контракту, Группа проверяет, была ли претензия скорректирована на такие расходы. |
The Board considers that the lack of a proper evaluation of whether changes were within or outside the scope of the contract rendered the Organization vulnerable to claims from the IMIS contractor for additional payment. |
Комиссия считает, что отсутствие надлежащей оценки изменений как входящих в контракт, так и выходящих за рамки контракта привело к возникновению такой ситуации, когда подрядчик мог выставлять Организации дополнительные счета. |