As to the meaning of the term "financial contract" and thus as to the scope of the exclusion, differing views were expressed. |
В связи со значением термина "финансовый контракт", а следовательно и рамками соответствующего исключения, были высказаны противоположные мнения. |
One view was that a broad definition of the term "financial contract" should be adopted to ensure that all contracts encompassed by present and future practice in financial markets would be excluded from the scope of the draft Guide. |
Одно из них заключалось в том, что следует принять широкое определение термина "финансовый контракт" для обеспечения того, чтобы все контракты, охватываемые современной и будущей практикой на финансовых рынках, были исключены из сферы применения проекта руководства. |
Legally, both parties of the labour law relationship are equal, as is provided by the Labour Code, and the contract is a private one. |
С юридической точки зрения обе стороны отношений, регулируемых трудовым законодательством, равны, как это предусмотрено Кодексом законов о труде, и контракт носит частный характер. |
For instance, the Indonesian school construction contract with UNOPS ($90 million) committed UNICEF to a set unit cost per building, over a three-year period, with no clause covering a rise in prices. |
Например, контракт с ЮНОПС на строительство школ в Индонезии (90 млн. долл. США) обязывал ЮНИСЕФ выплачивать определенную удельную стоимость за каждое здание в течение трехлетнего периода и не содержал клаузулы на случай роста цен. |
While the contract was signed in April 2005, New York headquarters had been using the services of the vendor since 2003, without a legal basis, contrary to Regulations and Rules. |
Хотя контракт был подписан в апреле 2005 года, штаб-квартира в Нью-Йорке использовала услуги этого продавца с 2003 года, не имея юридической основы и вопреки положениям и правилам. |
For example, a $17 million contract for the supply of gravel was awarded on a "sole bid" basis at what appeared to be exorbitant prices. |
Например, контракт на поставку гравия стоимостью 17 млн. долл. США был предоставлен на основе «единственной оферты» по цене, которая представляется чрезмерной. |
UNOPS recorded revenue for services rendered of $15,595,181 in 2003 at an average amended cost per contract of $3,405. |
Полученные ЮНОПС в 2003 году поступления за предоставленные услуги составили 15595181 долл. США, т.е. в среднем по 3405 долл. США за каждый пересмотренный контракт. |
The use of internal purchase orders was not in compliance with United Nations financial rule 105.9 because a contract not fully signed by both parties cannot be considered as a legal obligating document. |
Использование внутренних заказов на поставку таким образом противоречит правилу 105.9 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, поскольку контракт, на котором не стоят все подписи обеих сторон, не может считаться юридическим основанием для возникновения обязательств. |
Furthermore, any contract or related extension for a value of over $100,000 must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review and approval. |
Кроме того, любой новый или продлеваемый контракт на сумму свыше 100000 долл. должен представляться для изучения и утверждения Комитету по контрактам в штаб-квартире. |
A commercial contract with African Medical and Research Foundation (AMREF) for medical evacuation to Nairobi, Kenya, was established |
Заключен контракт на предоставление коммерческих услуг по медицинской эвакуации в Найроби, Кения, с Африканским медицинским и научно-исследовательским фондом (АМРЕФ) |
The Marriage Bill provides that one does not have to pay dowry to get married and that therefore marriage is a complete contract irrespective of the status of dowry. |
Законопроект о браке предусматривает, что для вступления в брак приданое не нужно и что в этой связи брак представляет собой завершенный контракт независимо от статуса приданого. |
Turning to the issue of continuing appointments, he said that the conditions for the proper consideration of eligibility for conversion to a continuing contract did not exist in the Secretariat. |
Переходя к вопросу о непрерывных контрактах, оратор говорит, что в Секретариате не создано условий для надлежащего рассмотрения оснований перехода на непрерывный контракт. |
The Division has selected a senior investment officer for alternative investments, and has signed a contract with a private real asset adviser to provide guidance regarding infrastructure funds and agricultural and timber lands. |
Отдел уже отобрал старшего сотрудника по альтернативным инвестициям и подписала контракт с консультантом по частным активам, вложенным в недвижимость, для представления рекомендаций в отношении фондов развития инфраструктуры, земель сельскохозяйственного назначения и лесных участков. |
A new contract was awarded to the Fund's United States of America small capitalization account manager Fisher Investments on 1 December 2009 and to Eagle Asset Management on 4 January 2010. |
1 декабря 2009 года был заключен новый контракт с американской компанией «Фишер инвестментс», управляющей счетом Фонда с малой капитализацией, а 4 января 2010 года с «Игл эссет менеджмент». |
In addition, the contract concerning the $30 million FAO trust fund that China had pledged to establish had recently come into effect; it would be used to finance projects and activities to enhance the agricultural productivity of developing countries. |
Кроме того, недавно вступил в силу контракт о целевом фонде ФАО на сумму 30 млн. долл. США, создать который обязался Китай; средства из этого фонда будут направлены на финансирование проектов и деятельности по повышению производительности сельского хозяйства в развивающихся странах. |
In line with plans to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts, the Department of Field Support secured a contract for delivery of rations, which is now operational. |
В соответствии с планами перехода от существующих временных соглашений на долгосрочные контракты Организации Объединенных Наций Департамент полевой поддержки заключил контракт на поставку пайков, который сейчас реализуется. |
(a) Construction and operation of the new "Shar Station - Ust-Kamenogorsk" railway, contract signed in 2005; |
а) строительство и эксплуатация новой железнодорожной линии "Станция Шар-Усть-Каменогорск" (контракт подписан в 2005 году); |
In addition, a contract to drill 13 more boreholes has been awarded to a national company and drilling is expected to be completed in April. |
Кроме того, одной из местных компаний был присужден контракт на бурение еще 13 скважин, и ожидается, что бурение будет завершено в апреле. |
A contract for the technical development of the system was approved and it is expected that full implementation and integration of the TMS will be achieved by end-2007. |
Утвержден контракт на техническую разработку системы, и ожидается, что полное внедрение и интеграция системы управления казначейскими операциями завершится к концу 2007 года. |
Moreover, the reform had provided for drastic restrictions on polygamy, such as a judge's prior authorization and a marriage contract clause in which the husband could commit to not taking another wife. |
Кроме того, этой реформой предусмотрены весьма существенные ограничения практики многобрачия, такие как предварительное получение разрешения судьи и возможность включения в брачный контракт положения об обязательстве мужа не брать другую жену. |
As to the meaning of the term "financial contract" and thus as to the scope of the exclusion, differing views were expressed. |
В связи со значением термина "финансовый контракт", а следовательно и рамками соответствующего исключения, были высказаны противоположные мнения. |
One view was that a broad definition of the term "financial contract" should be adopted to ensure that all contracts encompassed by present and future practice in financial markets would be excluded from the scope of the draft Guide. |
Одно из них заключалось в том, что следует принять широкое определение термина "финансовый контракт" для обеспечения того, чтобы все контракты, охватываемые современной и будущей практикой на финансовых рынках, были исключены из сферы применения проекта руководства. |
Legally, both parties of the labour law relationship are equal, as is provided by the Labour Code, and the contract is a private one. |
С юридической точки зрения обе стороны отношений, регулируемых трудовым законодательством, равны, как это предусмотрено Кодексом законов о труде, и контракт носит частный характер. |
For instance, the Indonesian school construction contract with UNOPS ($90 million) committed UNICEF to a set unit cost per building, over a three-year period, with no clause covering a rise in prices. |
Например, контракт с ЮНОПС на строительство школ в Индонезии (90 млн. долл. США) обязывал ЮНИСЕФ выплачивать определенную удельную стоимость за каждое здание в течение трехлетнего периода и не содержал клаузулы на случай роста цен. |
While the contract was signed in April 2005, New York headquarters had been using the services of the vendor since 2003, without a legal basis, contrary to Regulations and Rules. |
Хотя контракт был подписан в апреле 2005 года, штаб-квартира в Нью-Йорке использовала услуги этого продавца с 2003 года, не имея юридической основы и вопреки положениям и правилам. |