| Chairperson: Mr. David Hew (Singapore) | Председатель: г-н Дейвид Хью (Сингапур) |
| Chairperson: Ms. Alicja Jaruga (Poland) | Председатель: Г-жа Алицья Яруга (Польша) |
| The CHAIRPERSON thought that it would be preferable to consider any changes to the order of the operative paragraphs after discussing the text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что рассмотреть вопрос об изменении порядка следования пунктов постановляющей части следует после обсуждения текста проекта. |
| The CHAIRPERSON suggested that, for the sake of clarity, commas should be inserted around the words "during the pilot phase". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для ясности выделить слова "в ходе экспериментального этапа" запятыми. |
| The Chairperson, in her closing remarks, said that the Committee had sent a strong message that the international community remained committed to the global partnership for development. | Председатель в своем заключительном слове говорит, что Комитет дал ясно понять, что международное сообщество остается приверженным идее осуществления глобального партнерства в целях развития. |
| The Chairperson may not be re-elected in that office for a second consecutive term, but may be elected as a member of the Committee. | Председатель не может быть переизбран на свой пост на второй последовательный срок, однако может быть избран членом Комитета. |
| Chairperson: Mr. Shambhu Ram Simkhada (Nepal) | Председатель: г-н Шамбху Рам Симкхада (Непал) |
| In his opening address, the Chairperson of the Expert Meeting stressed the timeliness of revisiting the interface between international investment in resource extraction and development. | В своем вступительном слове Председатель Совещания экспертов отметил своевременность обсуждения вопросов, находящихся на стыке между международными инвестициями в освоении недр и процессом развития. |
| Chairperson: Mr. Arcanjo Maria do Nascimento | Председатель: г-н Аранхо Мария до Насименто |
| The CHAIRPERSON, returning to the issue of the non-binding nature of concluding observations, pointed out that the treaty bodies were not judicial organs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ возвращается к вопросу об отсутствии обязательной силы у заключительных замечаний и уточняет, что договорные органы не являются судебными органами. |
| The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, endorsed the suggestions of the Rapporteur and Mr. Schmidt concerning the Agiza case. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, поддерживает предложения Докладчика и г-на Шмидта относительно дела Агиза. |
| The CHAIRPERSON welcomed the fact that the Moroccan State was aware of needs in the area of human rights, but noted that many problems remained. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение, что марокканское государство осознает свои потребности в сфере прав человека, но констатирует, что многие проблемы сохраняются. |
| Chairperson: Ms. EVATT (Vice-Chairperson) | Председатель: г-жа ЭВАТТ (заместитель Председателя) |
| later: Ms. MEDINA QUIROGA (Chairperson) | затем: г-жа МЕДИНА КИРОГА (Председатель) |
| The CHAIRPERSON, noting that there were no objections to the wording of the paragraph, invited the Rapporteur to introduce the accompanying list relating to follow-up information requested from States. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что возражений против формулировки этого пункта нет, приглашает Докладчика представить прилагаемый перечень о последующей информации, запрошенной у государств. |
| The CHAIRPERSON pointed out that the Committee had already changed its programme of work and it might be difficult to find room for further public meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет уже изменил свою программу работы и найти зал для дополнительных открытых заседаний может оказаться довольно трудно. |
| The CHAIRPERSON noted that paragraph 9 would be deleted and replaced by a brief summary of its underlying idea in paragraph 6. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что пункт 9 будет исключен и заменен коротким изложением содержащейся в нем идеи в пункте 6. |
| The Chairperson announced that the General Assembly had granted the Committee an extension until 14 December in order to complete its work. | Председатель объявила, что Генеральная Ассамблея продлила период работы Комитета до 14 декабря, с тем чтобы он мог ее завершить. |
| The Chairperson pointed out that the definitions in the insolvency chapter were extracts from the UNCITRAL Insolvency Guide. | Председатель отмечает, что определения в главе о несостоятельности являются выдержками из Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
| Chairperson: H.E Mr. Štefan Morávek | Председатель: Его Превосходительство г-н Штефан Моравек |
| Chairperson: H.E. Mr. Matern Y.C. Lumbanga | Председатель: Его Превосходительство г-н Матерн И. |
| The Chairperson, in a closing statement, expressed her appreciation for the support extended to her and the interest shown in the work of the Special Committee. | Председатель в своем заключительном заявлении выражает признательность за оказанную ей поддержку и интерес, проявленный к работе Специального комитета. |
| The CHAIRPERSON invited the Committee to comment on paragraphs 70, 72, 79, 83 and 88 before the next meeting of chairpersons. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает членов Комитета высказаться по пунктам 70, 72, 79, 83 и 88 до следующей встречи председателей. |
| The CHAIRPERSON proposed that the wording should be included in a new paragraph to be added after paragraph 22. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить такую формулировку в новый пункт после пункта 22. |
| The CHAIRPERSON recalled that the Committee had agreed to make the text of question 20 into two new questions, to be inserted after the existing question 2. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет согласился преобразовать текст пункта 20 в два вопроса для включения после существующего вопроса 2. |