The Chairperson summarized the previous discussions on this item. |
Председатель подвел итог предшествовавшим дискуссиям по этому пункту. |
The Chairperson shall participate in the Joint Meeting in this capacity and not as the representative of his/her country. |
Председатель участвует в работе Совместного совещания в качестве Председателя, а не как представитель своей страны. |
The Chairperson reiterated that issues relating to legislative policy should be decided in the plenary meeting. |
Председатель повторяет, что вопросы, относящиеся к законодательной политике, должны решаться на пленарном заседании. |
The Chairperson clarified that General Assembly resolution 48/34 related to the Hamburg Rules. |
Председатель разъясняет, что резолюция 48/34 Генеральной Ассамблеи связана с Гамбургскими правилами. |
The Chairperson suggested the deletion of the word "amending" in order to avoid an unwieldy sentence. |
Председатель предлагает исключить слова "вносящие поправки", с тем чтобы избежать громоздкого предложения. |
The Chairperson introduced the interim internal advisory procedure for consideration and adoption by the fifteenth annual meeting. |
Председатель представила для рассмотрения и принятия в рамках пятнадцатого ежегодного совещания временную внутреннюю консультативную процедуру. |
Neither the Chairperson nor the Committee will undertake to make findings of fact about any matter that is reasonably in dispute. |
Ни Председатель, ни Комитет не выносят заключения по факту любого дела, которое с достаточным основанием можно считать спорным. |
The Chairperson stressed that the participation by people of African descent in all aspects of public life was a matter of human rights. |
Председатель подчеркнул, что участие лиц африканского происхождения во всех аспектах жизни общества является вопросом прав человека. |
The Chairperson stated that each previous session had produced several recommendations but that they had not been fully implemented. |
Председатель заявил, что на каждой предыдущей сессии было выработано несколько рекомендаций, но они не были осуществлены в полной мере. |
The Chairperson then opened the floor to ideas of how best to ensure the recommendations of the Working Group were properly implemented. |
После этого Председатель предложил высказать соображения относительно того, как наилучшим образом обеспечить надлежащее осуществление рекомендаций Рабочей группы. |
The following Permanent Forum members also participated in the meeting: Victoria Tauli-Corpus (Chairperson), Wilton Littlechild and Hassan Id Balkassm. |
Кроме того, в сессии приняли участие следующие члены Постоянного форума: Виктория Таули-Корпус (Председатель), Уилтон Литлчайлд и Хасан Ид Балкасм. |
Chairperson of Health Research committee in secondary care, MOH, Bahrain |
Председатель Комитета по научным исследованиям в области вторичной медицинской помощи, министерство здравоохранения, Бахрейн |
The CHAIRPERSON welcomed the numerous delegations that had travelled to participate in the latest meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует многочисленные делегации, которые приехали, чтобы участвовать в этой новой встрече. |
The CHAIRPERSON thanked Mr. Ndiaye for his replies and said the Committee would take his suggestions duly into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Ндиайе за его ответы и заявляет, что Комитет надлежащим образом учтет его предложения. |
The Chairperson will present a proposal from the Bureau on how to resolve the outstanding issues. |
Председатель представит предложение Президиума относительно того, каким образом следует урегулировать оставшиеся нерешенными вопросы. |
The Chairperson thanked UNESCO for making the Guidelines on Monitoring and Assessment of Transboundary Groundwaters available in Portuguese and Spanish. |
Председатель выразила благодарность ЮНЕСКО за перевод Руководящих принципов мониторинга и оценки трансграничных подземных вод на португальский и испанский языки. |
The CHAIRPERSON invited members to report on their activities since the previous session. |
Затем ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отчитаться о деятельности, осуществлявшейся ими в личном качестве в период после предыдущей сессии. |
The CHAIRPERSON thanked his colleagues, recalling that he was atypical as he had come from the private sector. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность своим коллегам, напоминая о необычности своей карьерной судьбы как выходца из частного сектора. |
The CHAIRPERSON recalled that questions put to delegations by the Committee were jointly discussed before the meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что вопросы, задаваемые делегациям Комитетом, являются предметом совместного обсуждения до заседаний. |
The Chairperson recalled that in the first ballot held at the 19th meeting, only five candidates had obtained the required majority. |
Председатель напоминает о том, что в первом туре голосования, проведенном на 19-м заседании, только пять кандидатов получили требуемое большинство голосов. |
On 11 November 2008, the Chairperson appointed Ambassador Zahir Tanin (Afghanistan) as Vice-Chairperson of the Working Group. |
11 ноября 2008 года Председатель назначил посла Захира Танина (Афганистан) заместителем Председателя Рабочей группы. |
At the 1st meeting of the Working Group, on 11 November 2008, the Chairperson recalled decision 62/557. |
На 1м заседании Рабочей группы 11 ноября 2008 года Председатель сослался на решение 62/557. |
In a letter dated 24 November 2008, the Chairperson outlined the workplan of the Working Group, strictly based on decision 62/557. |
В письме от 24 ноября 2008 года Председатель изложил план работы Рабочей группы в строгом соответствии с решением 62/557. |
The Chairperson will no doubt enhance effective team work with the other members of the Bureau. |
Председатель, вне всякого сомнения, вместе с другими членами Бюро будет работать в целях повышения эффективности сотрудничества. |
The Chairperson thanked the panellists for their informative presentations and comments. |
Председатель благодарит членов дискуссионной группы за их содержательные выступления и замечания. |