Английский - русский
Перевод слова Chairperson
Вариант перевода Председатель

Примеры в контексте "Chairperson - Председатель"

Примеры: Chairperson - Председатель
The CHAIRPERSON, returning to the question of the standard of proof, said that it varied according to context. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, возвращаясь к вопросу о доказательной норме, указывает, что она меняется в зависимости от контекста.
The CHAIRPERSON asked whether New Zealand had contemplated increasing the presence of Maoris in the police and other security forces. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривался ли в Новой Зеландии вопрос об увеличении представленности маори в органах полиции и других силах безопасности.
The Chairperson reported on his address to the United Nations General Assembly at its sixty-fourth session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отчитывается о своем выступлении на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Chairperson was pleased to note that international law and the Convention took precedence over Slovak domestic law. Председатель с удовлетворением отмечает, что международное право и Конвенция имеют преимущественную силу над внутренним словацким правом.
The Chairperson thanked the delegation for the information it had supplied and invited it to return with further replies at the following meeting. Председатель благодарит делегацию за предоставленную информацию и предлагает ей завершить свои ответы на следующем заседании.
The Chairperson stressed that the delegation was welcome to continue the discussion by providing further written replies. Председатель подчеркивает, что Комитет приветствует продолжение дискуссии со стороны делегации путем предоставления дальнейших письменных ответов.
The Chairperson expressed enthusiastic support for the proposal to invite a representative of the IRCT to meet the Committee. Председатель с энтузиазмом поддерживает предложение в отношении организации встречи представителя МСРП с членами Комитета.
The CHAIRPERSON noted that that wording had already been used in paragraph 20. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ делает замечание, что эта формулировка уже использовалась в пункте 20.
The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении.
The CHAIRPERSON sought clarification with respect to an apparent discrepancy between the English and French texts. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит дать разъяснения в связи с явным расхождением между английским и французским текстами.
The CHAIRPERSON suggested that in view of the clear preferences expressed, paragraph 18 should be deleted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить пункт 18 ввиду явно выраженных мнений в поддержку такого решения.
The CHAIRPERSON reminded the Committee that a decision had not yet been taken on paragraph 12. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета о том, что пока еще не было принято решения по пункту 12.
The CHAIRPERSON noted that harmonization of follow-up procedures was on the agenda of the forthcoming Inter-Committee Meeting to be held in December 2009. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что вопрос согласования процедур последующей деятельности фигурирует в повестке дня предстоящего межкомитетского совещания, запланированного на декабрь 2009 года.
The Chairperson suggested that the reference to the Inter-Committee Meeting should be amended to reflect the views expressed by members. Председатель предлагает внести изменения в упоминание относительно Межкомитетского совещания, чтобы отразить мнения, высказанные членами Комитета.
The Chairperson thanked the deputy High Commissioner for Human Rights and invited the members of the Committee to consider the next items on the provisional agenda. Председатель благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека и предлагает членам Комитета перейти к рассмотрению следующих пунктов временной повестки дня.
The Chairperson recalled that the rules of procedure set the quorum for the Working Group on Communications at five members. Председатель напоминает, что в соответствии с внутренним регламентом кворум для рабочей группы по сообщениям установлен в пять членов.
The Chairperson invited the Secretary of the Committee against Torture to describe that Committee's experience with the list of issues approach. Председатель предлагает Секретарю Комитета против пыток выступить с сообщением о накопленном этим Комитетом опыте применения подхода, основанного на перечне вопросов.
The Chairperson suggested that Ms. Keller and the secretariat work on the suggestion in order to further improve paragraphs 10 and 11. Председатель предлагает, чтобы г-жа Келлер и секретариат обсудили поступившее предложение для доработки пунктов 10 и 11.
The Chairperson questioned whether 10 weeks was sufficient for translations to be ready for meetings with States parties. Председатель спрашивает, достаточно ли десяти недель на подготовку письменного перевода к встречам с государствами-участниками.
The Chairperson invited the Rapporteur to introduce the first section, entitled "General remarks" before proceeding to examine it paragraph by paragraph. Председатель предлагает докладчику представить первый раздел под названием «замечания общего порядка», а затем перейти к его рассмотрению по каждому пункту в отдельности.
The Chairperson agreed with that view and suggested that the Committee defer discussion of paragraphs 16 to 19 until a subsequent meeting. Председатель соглашается с этой точкой зрения и предлагает Комитету отложить дискуссию по пунктам 16 - 19 до одного из следующих заседаний.
The Chairperson provided more information on the meeting between the Bureau and the secretariat referred to by Sir Nigel Rodley. Председатель представляет дополнительную информацию о встрече между членами Президиума и сотрудниками секретариата, о которой упоминал сэр Найджел Родли.
The Chairperson acknowledged that certain practical questions remained to be resolved. Председатель признает, что еще не решены некоторые практические вопросы.
The Chairperson stressed that the delegation should reply to at least some of the questions raised by each expert. Председатель подчеркивает, что делегация должна ответить хотя бы на некоторые из вопросов, заданных каждым из экспертов.
The Chairperson observed that during the process of economic transition, structured discrimination against women seemed to have taken shape. Председатель замечает, что, судя по всему, в переходный экономический период в стране сложилась целая система дискриминации женщин.