The CHAIRPERSON, returning to the question of the standard of proof, said that it varied according to context. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, возвращаясь к вопросу о доказательной норме, указывает, что она меняется в зависимости от контекста. |
The CHAIRPERSON asked whether New Zealand had contemplated increasing the presence of Maoris in the police and other security forces. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривался ли в Новой Зеландии вопрос об увеличении представленности маори в органах полиции и других силах безопасности. |
The Chairperson reported on his address to the United Nations General Assembly at its sixty-fourth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отчитывается о своем выступлении на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson was pleased to note that international law and the Convention took precedence over Slovak domestic law. |
Председатель с удовлетворением отмечает, что международное право и Конвенция имеют преимущественную силу над внутренним словацким правом. |
The Chairperson thanked the delegation for the information it had supplied and invited it to return with further replies at the following meeting. |
Председатель благодарит делегацию за предоставленную информацию и предлагает ей завершить свои ответы на следующем заседании. |
The Chairperson stressed that the delegation was welcome to continue the discussion by providing further written replies. |
Председатель подчеркивает, что Комитет приветствует продолжение дискуссии со стороны делегации путем предоставления дальнейших письменных ответов. |
The Chairperson expressed enthusiastic support for the proposal to invite a representative of the IRCT to meet the Committee. |
Председатель с энтузиазмом поддерживает предложение в отношении организации встречи представителя МСРП с членами Комитета. |
The CHAIRPERSON noted that that wording had already been used in paragraph 20. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ делает замечание, что эта формулировка уже использовалась в пункте 20. |
The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
The CHAIRPERSON sought clarification with respect to an apparent discrepancy between the English and French texts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит дать разъяснения в связи с явным расхождением между английским и французским текстами. |
The CHAIRPERSON suggested that in view of the clear preferences expressed, paragraph 18 should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить пункт 18 ввиду явно выраженных мнений в поддержку такого решения. |
The CHAIRPERSON reminded the Committee that a decision had not yet been taken on paragraph 12. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета о том, что пока еще не было принято решения по пункту 12. |
The CHAIRPERSON noted that harmonization of follow-up procedures was on the agenda of the forthcoming Inter-Committee Meeting to be held in December 2009. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что вопрос согласования процедур последующей деятельности фигурирует в повестке дня предстоящего межкомитетского совещания, запланированного на декабрь 2009 года. |
The Chairperson suggested that the reference to the Inter-Committee Meeting should be amended to reflect the views expressed by members. |
Председатель предлагает внести изменения в упоминание относительно Межкомитетского совещания, чтобы отразить мнения, высказанные членами Комитета. |
The Chairperson thanked the deputy High Commissioner for Human Rights and invited the members of the Committee to consider the next items on the provisional agenda. |
Председатель благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека и предлагает членам Комитета перейти к рассмотрению следующих пунктов временной повестки дня. |
The Chairperson recalled that the rules of procedure set the quorum for the Working Group on Communications at five members. |
Председатель напоминает, что в соответствии с внутренним регламентом кворум для рабочей группы по сообщениям установлен в пять членов. |
The Chairperson invited the Secretary of the Committee against Torture to describe that Committee's experience with the list of issues approach. |
Председатель предлагает Секретарю Комитета против пыток выступить с сообщением о накопленном этим Комитетом опыте применения подхода, основанного на перечне вопросов. |
The Chairperson suggested that Ms. Keller and the secretariat work on the suggestion in order to further improve paragraphs 10 and 11. |
Председатель предлагает, чтобы г-жа Келлер и секретариат обсудили поступившее предложение для доработки пунктов 10 и 11. |
The Chairperson questioned whether 10 weeks was sufficient for translations to be ready for meetings with States parties. |
Председатель спрашивает, достаточно ли десяти недель на подготовку письменного перевода к встречам с государствами-участниками. |
The Chairperson invited the Rapporteur to introduce the first section, entitled "General remarks" before proceeding to examine it paragraph by paragraph. |
Председатель предлагает докладчику представить первый раздел под названием «замечания общего порядка», а затем перейти к его рассмотрению по каждому пункту в отдельности. |
The Chairperson agreed with that view and suggested that the Committee defer discussion of paragraphs 16 to 19 until a subsequent meeting. |
Председатель соглашается с этой точкой зрения и предлагает Комитету отложить дискуссию по пунктам 16 - 19 до одного из следующих заседаний. |
The Chairperson provided more information on the meeting between the Bureau and the secretariat referred to by Sir Nigel Rodley. |
Председатель представляет дополнительную информацию о встрече между членами Президиума и сотрудниками секретариата, о которой упоминал сэр Найджел Родли. |
The Chairperson acknowledged that certain practical questions remained to be resolved. |
Председатель признает, что еще не решены некоторые практические вопросы. |
The Chairperson stressed that the delegation should reply to at least some of the questions raised by each expert. |
Председатель подчеркивает, что делегация должна ответить хотя бы на некоторые из вопросов, заданных каждым из экспертов. |
The Chairperson observed that during the process of economic transition, structured discrimination against women seemed to have taken shape. |
Председатель замечает, что, судя по всему, в переходный экономический период в стране сложилась целая система дискриминации женщин. |