| The Chairperson of the MSP would be appointed annually on a rotation basis from the Regional Groups. | Председатель СГУ назначался бы ежегодно на основе ротации из региональных групп. |
| The Chairperson thanked Mr. Salama for his introductory remarks. | Председатель благодарит г-на Саламу за его вступительные замечания. |
| The Chairperson exercises her or his functions under the authority of the SPT. | Председатель выполняет свои функции под руководством ППП. |
| The Chairperson thanked the members of the Committee and invited the delegation of Poland to reply to the additional questions that it had been asked. | Председатель благодарит членов Комитета и предлагает польской делегации ответить на заданные ей дополнительные вопросы. |
| The Chairperson thanked the delegation of Poland for its frankness and its cooperation, which had led to a fruitful dialogue. | Председатель благодарит польскую делегацию за ее откровенность и сотрудничество, которые позволили провести плодотворный диалог. |
| The Chairperson asked if comments had been received from other States parties. | Председатель спрашивает, были ли получены комментарии от государств-участников. |
| The Chairperson suggested that, to allay any lingering uncertainties among Committee members, that formulation should be used. | Председатель предлагает использовать эту формулировку, чтобы снять все вопросы, остающиеся у членов Комитета. |
| The Chairperson asked the Secretariat how a report on the Commission's future strategy might be prepared. | Председатель спрашивает Секретариат, каким образом можно подготовить доклад о будущей стратегии Комиссии. |
| The Chairperson proposed that the Secretariat finalize the wording. | Председатель предлагает Секретариату окончательно доработать данную формулировку. |
| The Chairperson suggested that the Secretariat make the wording of the sentence in question more felicitous. | Председатель предлагает Секретариату найти более удачную формулировку рассматриваемого предложения. |
| The Chairperson proposed that paragraph 9 be retained as drafted. | Председатель предлагает сохранить пункт 9 в нынешней редакции. |
| The Chairperson then closed the opening plenary session. | Затем Председатель закрыл первое пленарное заседание. |
| The meeting gathered representatives from all the regional networks of NHRIs, the OHCHR and the Chairperson of the International Coordinating Committee. | На совещание собрались представители всех региональных сетей НПЗУ, УВКПЧ и Председатель Международного координационного комитета. |
| The Chairperson recalled that the current practice of treaty bodies did not favour such an approach. | Председатель напомнил, что такой подход не вписывается в нынешнюю практику договорных органов. |
| The Chairperson then presented a brief introduction to each of the four topics. | Затем Председатель представил краткое введение к каждой из четырех тем. |
| The Chairperson made some concluding observations and recommendations on the way forward. | Председатель сделал ряд заключительных замечаний и рекомендаций относительно дальнейшей работы. |
| The Chairperson provided an overview of the current situation of people of African descent through a reflection on positive action. | Председатель представила обзор нынешнего положения лиц африканского происхождения с точки зрения позитивных мер. |
| The Chairperson opened the 8th meeting on 1 April with a presentation of the draft conclusions and recommendations. | Председатель открыла восьмое заседание 1 апреля с представления проекта выводов и рекомендаций. |
| The Map may be modified thereafter by the Chairperson of the CFC in consultation with the Parties. | Впоследствии Председатель КПО после консультаций со Сторонами может вносить в нее изменения. |
| The Chairperson invited the Committee to express any further views on the placement and layout of the draft model arbitration clause for contracts. | Председатель предлагает членам Комитета высказать дополнительные соображения о перенесении и расположении проекта типовой арбитражной оговорки для договоров. |
| The Chairperson asked what would be the advantage of singling out electronic communications in that way. | Председатель спрашивает, в чем преимущество подобного обособления электронных сообщений. |
| The Chairperson asked whether the notes to the Commission should be retained in the final version of the text or not. | Председатель спрашивает, следует ли сохранить примечания для Комиссии в окончательном варианте текста. |
| The Chairperson reiterated that, in view of the divergent views expressed, the Commission needed more information. | Председатель повторяет, что ввиду различий в изложенных взглядах Комиссии требуется больше информации. |
| The Chairperson suggested that the secretariat should be requested to adjust the French and Spanish versions of the text accordingly. | Председатель предлагает попросить секретариат внести в испанский и французский тексты соответствующие поправки. |
| The Chairperson took it that there were no objections to the suggested changes. | Председатель полагает, что по предлагаемым изменениям нет возражений. |