| We have been impressed with the way in which the Committee has been chaired, Mr. Chairperson. | Г-н Председатель, на нас произвело большое впечатление то, как осуществлялось руководство Комитетом. |
| The CHAIRPERSON expressed concern that a State party might object to the proceedings being filmed. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник может возражать против осуществления киносъемки во время заседаний. |
| The Chairperson might then consider designating one of the Vice-Chairpersons as a Vice-Chairperson for public relations to assist him or her. | Впоследствии Председатель мог бы для оказания ему содействия рассмотреть возможность назначения одного из своих заместителей в качестве заместителя Председателя по связям с общественностью. |
| The Chairperson thanked the representative of Mali for his comment and said it would be taken into account in the future. | Председатель благодарит представителя Мали за его замечание и говорит, что в будущем оно будет принято во внимание. |
| The Chairperson expressed his appreciation for the standard of the dialogue with the high-level delegation sent by Benin. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает конструктивный характер диалога, который состоялся с представительной делегацией Бенина. |
| The CHAIRPERSON concluded from the comments of Committee members that they were agreed to associate NGOs fully in implementing the new procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, на основании различных замечаний членов Комитета, делает вывод, что они согласны с целесообразностью полного вовлечения неправительственных организаций во внедрение новой процедуры. |
| The CHAIRPERSON asked the secretariat to produce a final version of the paragraph in English that reflected the proposal made. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат представить окончательный вариант этого пункта на английском языке, отразив в нем внесенное предложение. |
| The CHAIRPERSON queried the term "impartial judicial mechanisms" in the last sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ усомнился в целесообразности использования в последнем предложении фразы «беспристрастные судебные механизмы». |
| The CHAIRPERSON thanked the delegation for its replies and the openness it had shown in its conversation with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ответы и открытость, проявленную в ходе диалога с Комитетом. |
| The CHAIRPERSON asked if the Convention could be directly invoked in the national courts. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, могут ли положения Конвенции напрямую использоваться в национальных судебных органах. |
| The CHAIRPERSON recalled that the joint statement proper would be considered subsequently in closed meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что сам проект заявления будет рассмотрен позднее в закрытом заседании. |
| The CHAIRPERSON welcomed that decision, particularly since he had heard about the excellent quality of the briefs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует это решение, в частности по той причине, что он много наслышан о превосходном качестве этих досье. |
| The CHAIRPERSON agreed that the terminology of the Covenant should be used in each working language in order to prevent confusion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем согласии с тем, что для недопущения путаницы в документах на каждом рабочем языке необходимо использовать терминологию Пакта. |
| The Chairperson welcomed the proposal, but wondered if it could be covered by recommendation 9. | Председатель приветствует это предложение, однако спрашивает, может ли оно покрываться рекомендацией 9. |
| The Chairperson suggested that paragraph 15 should be set aside and taken up again during the second reading. | Председатель предлагает отложить рассмотрение пункта 15 и вернуться к нему в ходе второго чтения. |
| The Chairperson agreed that the frequency of additional plenary meetings should be discussed. | Председатель соглашается с тем, что необходимо обсудить частоту проведения дополнительных пленарных заседаний. |
| The CHAIRPERSON invited questions concerning the list of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает задавать вопросы в связи с перечнем вопросов. |
| The Chairperson shall chair the meetings of the Advisory Committee and perform all other functions conferred upon him/her by the present rules of procedure. | Председатель выполняет обязанности председательствующего на заседаниях Консультативного комитета и осуществляет все другие функции, возлагаемые на него/нее настоящими правилами процедуры. |
| When debate is limited and a speaker exceeds the allotted time, the Chairperson shall call that speaker to order without delay. | В случае, когда время проведения прений ограничено, а выступающий превышает предоставленное ему время, Председатель безотлагательно обращается к этому выступающему с предложением соблюдать порядок. |
| It usually meets once a year at the request of its Chairperson. | Председатель, как правило, созывает ее совещания один раз в год. |
| At the conclusion of the seminar, the Chairperson invited the experts to summarize their main ideas and comments on the substantive issues discussed. | По завершении семинара Председатель предложил экспертам представить резюме своих основных идей и замечаний по рассмотренным предметным вопросам. |
| The Chairperson encouraged United Nations bodies to allocate more resources to developing countries. | Председатель призвал органы Организации Объединенных Наций увеличить выделяемые ресурсы на нужды развивающихся стран. |
| The Chairperson then made his closing statement and the eighth session was concluded. | Затем Председатель сделал заключительное заявление, и восьмая сессия завершила свою работу. |
| The Chairperson recalled that the question of confessions extorted under torture was also important. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что вопрос о признаниях, полученных под пыткой, также имеет важное значение. |
| The CHAIRPERSON thanked the delegation and hoped that the dialogue thus begun would continue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит кенийскую делегацию и выражает надежду, что начатый диалог будет продолжен. |