The Chairperson oversees the implementation of the programme of work and ensures quality control and compliance with the internal working procedures. |
Председатель следит за осуществлением программы работы и обеспечивает контроль качества и соблюдение внутренних процедур работы. |
The Chairperson will report on the matter of emergency projects to the next session of the Committee. |
Председатель представляет доклад о проектах, касающихся чрезвычайной помощи, на следующей сессии Комитета. |
The Chairperson expressed appreciation for the regular dialogue the Staff Council had with the High Commissioner and his senior managers. |
Председатель с одобрением отметил тот постоянный диалог, который Совет персонала поддерживает с Верховным комиссаром и членами старшего руководства Управления. |
The Chairperson: The only oral revision was that an afternoon meeting was originally scheduled on 24 October. |
Председатель (говорит по-английски): Единственная устная поправка касалась заседания, первоначально запланированного на вторую половину дня 24 октября. |
The Chairperson: I am obliged to interrupt the speaker. |
Председатель (говорит по-английски): Я вынуждена прервать оратора. |
The Chairperson, her gavel and the red light will determine how much time you have to do all of this. |
Председатель, ее молоток и красный свет будут определять, сколько у вас будет для этого времени. |
I need not explain what it is; the Chairperson has mentioned it. |
Мне нет необходимости объяснять, что это такое; об этом упоминала Председатель. |
Towards the end of today's meeting, the Chairperson will read out some basic parameters concerning our work during the action part. |
К концу сегодняшнего заседания Председатель зачитает некоторые основные параметры, касающиеся нашей работы в ходе принятия решений. |
I, as Chairperson, can only facilitate your work. |
Как Председатель, я могу лишь содействовать вашей работе. |
Perhaps the Chairperson and the Bureau could use their good offices to that end. |
Возможно, Председатель и члены Бюро могли бы использовать для этого свои добрые услуги. |
The Chairperson: The general debate has now come to an end. |
Председатель (говорит по-английски): Мы завершили общие прения. |
The Chairperson: I now give the floor to Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference on Disarmament. |
Председатель (говорит по-английски): Я предоставляю слово Генеральному секретарю Конференции по разоружению г-ну Сергею Орджоникидзе. |
The CHAIRPERSON asked whether the State party considered that the Convention applied in times of armed conflict. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считает ли государство-участник, что положения Конвенции действуют во время вооруженного конфликта. |
The Chairperson thanked the Sri Lankan delegation and invited them to return at another time to consider the Committee's conclusions and recommendations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Шри-Ланки и предлагает ей вновь встретиться с Комитетом, чтобы ознакомиться на одном из последующих заседаний с его выводами и рекомендациями. |
The Chairperson and the Commissioners eventually resigned on 9 July 2006. |
В конечном итоге 9 июля 2006 года председатель Комиссии и ее члены ушли в отставку. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation of the Democratic Republic of the Congo for endeavouring to reply to the various questions raised in the limited time available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поблагодарил делегацию Демократической Республики Конго за ее стремление ответить на разнообразные вопросы в ограниченный период времени. |
The Chairperson noted that the Committee appeared to agree with the substance of Mr. Amor's paper. |
Председатель отмечает, что, по всей видимости, Комитет согласен с существом документа, подготовленного гном Амором. |
The Chairperson of the ESCAP Committee on Statistics and representatives of ESCAP attended the session. |
В работе сессии приняли участие Председатель Комитета по статистике ЭСКАТО и представители ЭСКАТО. |
The Chairperson has already expressed concern with measures enacted hurriedly and in response to specific terrorist acts. |
Председатель уже выражала озабоченность по поводу мер, принимаемых поспешно и в ответ на конкретные теракты. |
The CHAIRPERSON, summarizing the debate, said that all members had expressed their anguish over the human suffering in Lebanon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог прениям, говорит, что все члены Комитета выразили свое соболезнование по поводу человеческих страданий в Ливане. |
Alternatively, the Chairperson could meet with the High Commissioner between sessions. |
Или же Председатель мог бы встретиться с Верховным комиссаром в период между сессиями. |
Moreover, in that regard, the Chairperson felt that Namibia had clearly committed to submitting a periodic report. |
Кроме того, в этой связи Председатель полагает, что Намибия ясно взяла на себя обязательство представить периодический доклад. |
The CHAIRPERSON suggested that in future the working group might itself draft letters which merely requested further information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы в будущем рабочая группа могла бы сама составлять письма, содержащие только просьбу о предоставлении дополнительной информации. |
The CHAIRPERSON pointed out that the Committee did exclude some posts that might be of a more sensitive nature. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Комитет в действительности исключает некоторые должности, которые могут открывать доступ к засекреченным материалам. |
The CHAIRPERSON requested further details on the division of issues between the treaty-specific documents and the common core document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительную информацию в отношении разграничения вопросов между документами, посвященными конкретным договорам, и общим базовым документом. |