Alpha Oumar Konaré, Chairperson of the AU Commission, and I have been encouraging potential partners to provide the funding, equipment and other resources required by AU to expand its mission in Darfur. |
Председатель Комиссии АС Альфа Умар Конаре и я призываем потенциальных партнеров предоставить финансовые средства, имущество и другие ресурсы, требующиеся Африканскому союзу для расширения его миссии в Дарфуре. |
Pursuant to that decision, on 8 October 2004, the Chairperson of the Commission on Human Rights at its sixtieth session, after consultation with the members of the Bureau, appointed Ms. Sigma Huda as Special Rapporteur on trafficking. |
В соответствии с этим решением 8 октября 2004 года Председатель Комиссии по правам человека после консультаций с членами Бюро на своей шестидесятой сессии назначил г-жу Сигму Худа Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми. |
In order to make oral statements before the Ministerial Meeting non-governmental organizations and voluntary agencies shall be requested by the Chairperson to form themselves into one constituency and to make a joint statement during the plenary through one spokesperson. |
Для выступления с устными заявлениями на Совещании министров Председатель предлагает неправительственным организациям и добровольным учреждениям образовать одну группу и сделать совместное заявление в ходе пленарного заседания через одного представителя. |
The Chairperson of each round-table will be responsible for presenting orally their summary of the discussions during the concluding plenary session of the Ministerial Meeting, in the afternoon of 13 December 2001. |
Председатель каждого круглого стола выступит с сообщением, в котором изложит итоги дискуссий, на заключительном пленарном заседании Совещания министров во второй половине дня 13 декабря 2001 года. |
The Chairperson noted that, in light of the 1986 Declaration on the Right to Development, the Bretton Woods institutions should move beyond the conditions under which they had been established and adopt a vocation of serving all mankind. |
Председатель отметил, что в свете Декларации 1986 года о праве на развитие бреттон-вудские учреждения должны выйти за рамки условий, на которых они были созданы, и начать служить всему человечеству. |
The session was opened by the Chairperson of the Committee, Patricia Durrant, who made an opening statement and introduced the revised draft outcome document, entitled "A world fit for children"). |
Сессию открыла Председатель Комитета Патриция Даррант, которая сделала вступительное заявление и представила пересмотренный проект итогового документа, озаглавленный «Мир, созданный для детей»,). |
The Chairperson thanked the delegation for its constructive dialogue with the Committee and said she hoped that France would soon be able to withdraw its reservation to article 16 (g) of the Convention. |
Председатель благодарит делегацию за конструктивный диалог с членами Комитета и выражает надежду на то, Франция в скором времени сможет снять свою оговорку к статье 16(g) Конвенции. |
The Chairperson supported this position and suggested that participants should consider the issues raised by the Secretary-General and provide comments in writing to her, which she would consolidate and present to OHCHR for its consideration. |
Председатель поддержала участников и предложила им подумать над вопросами, поднятыми Генеральным секретарем, и представить ей в письменном виде свои мнения, которые она объединит и направит УВКПЧ на рассмотрение. |
At the invitation of the Chairman, the Staff Council Chairperson delivered a statement in which he first expressed concern for the security of local staff colleagues in the UNHCR Office in Liberia. |
По приглашению Председателя Комитета Председатель Совета персонала выступил с заявлением, в котором он прежде всего выразил обеспокоенность по поводу безопасности коллег из числа местных сотрудников Отделения УВКБ в Либерии. |
In conclusion, the Chairperson put forward the following preliminary general comments: |
Председатель подвел черту прениям следующим образом: |
The meeting with the chairpersons of the treaty bodies was co-chaired by Ms. Hina Jilani and Mr. Jacob Egbert Doek (Chairperson of the Committee on the Rights of the Child). |
Встреча с председателями договорных органов проходила под совместным председательством г-жи Хины Джилани и г-на Якоба Экберта Дука (Председатель Комитета по правам ребенка). |
First, the Chairperson emphasized the importance of transnational corporations respecting "solidarity rights" - the right to development and the right to a healthy environment. |
Во-первых, Председатель подчеркнул важность уважения транснациональными корпорациями "прав солидарности" - т.е. права на развитие и права на здоровую окружающую среду. |
It was suggested that the Chairperson of the Commission might address the WTO Working Group at its next meeting to express the Commission's interest in its work. |
Было предложено, чтобы Председатель Комиссии обратился к Рабочей группе ВТО на следующем заседании и высказал интерес Комиссии к ее работе. |
The Chairperson: It is now my intention to suspend the meeting in order to provide the Committee with the opportunity to have an interactive discussion with our guest speaker in the form of an informal question and answer session. |
Председатель: Я намерена сейчас прервать заседание, для того чтобы предоставить членам Комитета возможность провести интерактивное обсуждение с нашим приглашенным оратором в форме неофициальной серии вопросов и ответов. |
As Ambassador Lj, the CTC's Chairperson, has mentioned, the conditions and requirements are different in each individual State, making it inevitable that the process involves some degree of trial and error. |
Как отметила посол Лёй, Председатель КТК, в каждом отдельном государстве существуют различные условия и потребности, в результате чего этот процесс будет неизбежно чреват просчетами и ошибками. |
The new recommendations of the McCormack report had also been discussed, and he hoped the Chairperson of Main Committee I would provide the plenary with details of the discussions held on explosive remnants of war. |
Были также обсуждены новые рекомендации из доклада Маккормака, и он надеется, что Председатель Главного комитета I представит пленарному заседанию подробности о проведенных дискуссиях по взрывоопасным пережиткам войны. |
Before the vote on operative paragraph 10, statements were made by the representatives of Finland and Japan, and the representative of Argentina posed a question to which the Chairperson responded. |
До голосования по пункту 10 постановляющей части с заявлениями выступили представители Финляндии и Японии, а представитель Аргентины задал вопрос, на который ответила Председатель. |
The meeting was opened by Ms. Sandra Mason, Chairperson of the Committee, who reminded participants of the key objectives set by the Committee for the day of discussion. |
Заседание открыла председатель Комитета г-жа Сандра Мейсон, которая напомнила участникам основные цели, поставленные Комитетом для дня дискуссии. |
The Chairperson drew the Committee's attention to the proposed organization of work of the Committee and the status of documentation that was contained in an informal paper. |
Председатель обратил внимание Комитета на предлагаемую организацию работы Комитета и на неофициальный документ, в котором говорится о состоянии документации. |
The Chairperson concluded by noting the growing influence of the Convention and the Committee, as reflected in different meetings and events that had taken place in the reporting period. |
В заключение Председатель отметила растущее влияние Конвенции и Комитета, что нашло свое отражение в работе различных совещаний и в мероприятиях, состоявшихся в течение отчетного периода. |
The Chairperson: I thank the High Representative for his statement, which sets the tone for our negotiations and the commitment that creates a true working atmosphere for their commencement. |
Председатель: Я благодарю Высокого представителя за его выступление, которое задает тон нашим переговорам и отражает готовность создать рабочую атмосферу, необходимую для их начала. |
The Chairperson had attended the Third Committee at the fifty-fourth session of the General Assembly and made a statement during the discussion of the agenda item entitled "Advancement of women". |
Председатель участвовала в работе Третьего комитета на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и выступила с заявлением при обсуждении пункта повестки дня, озаглавленного «Улучшение положения женщин». |
I would like to echo the appeal to the Security Council issued several days ago by the Chairperson of the African Union Commission in favour of a creative re-reading of Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Я хотел бы повторить призыв к Совету Безопасности, с которым несколько дней назад обратился Председатель Комиссии Африканского союза, творчески подходить к трактовке главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON invited the representative of Nigeria to introduce the draft resolution being submitted by the African Group on the resolutions adopted by the Conference of African Ministers of Industry (CAMI). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителю Нигерии представить проект резолюции, внесенный Группой государств Африки по резолюциям, принятым Конференцией министров промышлен-ности африканских стран (КМПАС). |
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should take up the draft resolution entitled "Medium-term programme framework, 2004-2007", originally introduced at the Committee's 1st meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рас-смотреть проект резолюции, озаглавленный "Рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы", пред-ставленный на первом заседании Комитета. |