The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was important to involve Parliament in the process, since the Convention was legally binding. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, поскольку Конвенция имеет обязательную юридическую силу, к этому процессу необходимо подключать парламент. |
The Chairperson pointed out that the definitions themselves were not intended to form part of a piece of legislation or a code but simply to serve as a working glossary for legislators. |
Председатель отмечает, что не предполагалось, чтобы определения не входили в ту или иную часть законодательства или кодекса, а должны служить лишь рабочим глоссарием для законодателей. |
With respect to agenda item 3, at the closing plenary on 1 October the Chairperson reported that it had not been possible to reach an agreed outcome on that item. |
В связи с рассмотрением пункта 3 повестки дня на заключительном пленарном заседании 1 октября Председатель сообщила, что достичь согласованного результата по этому пункту не удалось. |
The Chairperson, noting that the Commission had approved the substance of the original commentary to chapter VII during the first part of the session, asked whether members had any comments on the revised version. |
Председатель, отмечая, что Комиссия одобрила содержание первоначального комментария к главе VII в ходе первой части сессии, спрашивает, имеются ли у членов Комиссии какие-либо замечания по поводу пересмотренного варианта. |
The CHAIRPERSON suggested that the Committee could hear information presented by United Nations specialized agencies on the first morning of the next session, in line with the practice of other treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Комитет заслушал информацию, представленную специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, утром в первый день следующей сессии, что соответствует практике других договорных органов. |
For its forty-third session, scheduled to be held in Geneva from 19 to 23 May 2008, GRSP agreed that the Chairperson, in collaboration with the secretariat, would prepare the provisional agenda. |
GRSP решила, что Председатель в сотрудничестве с секретариатом подготовит предварительную повестку дня ее сорок третьей сессии, которую намечено провести в Женеве 19 - 23 мая 2008 года. |
The Chairperson of the UN/ECE Timber Committee Ms. Astrid Bergquist, and Chairman of the FAO European Forestry Commission Dr.Peter Csoka participated in the meeting. |
На совещании присутствовали Председатель Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам, г-жа Астрид Бергквист, и Председатель Европейской лесной комиссии ФАО, д-р Петер Чока. |
On 29 July 2005, the Chairperson of the Commission on Human Rights nominated the five members of the Working Group: Najat Al-Hajjaji, Amada Benavides de Pérez, Françoise Hampson, Alexander Ivanovich Nikitin and Shaista Shameem. |
29 июля 2005 года Председатель Комиссии по правам человека назначил пять членов Рабочей группы: Наджат аль-Хаджаджи, Амаду Бенавидес де Перес, Франсуазу Хэмпсон, Александра Ивановича Никитина и Шайсту Шамим. |
Pursuant to rule 22 of the rules of procedure, nine Vice-Presidents and the Chairperson of the Committee on Science and Technology shall be elected from among the representatives of the Parties in a manner such that every geographical region shall be represented by at least two members. |
Согласно правилу 22 правил процедуры девять заместителей Председателя и Председатель Комитета по науке и технике избираются из числа представителей Сторон таким образом, чтобы каждый географический регион был представлен не менее чем двумя членами. |
The Chairperson of the high-level task force on the implementation of the right to development, Ellen Johnson-Sirleaf, introduced the report of the task force. |
Председатель целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие Эллен Джонсон-Сирлиф представила доклад целевой группы. |
The Chairperson of the panel shall determine which documents are to be transmitted to all members of the panel and the parties. |
Председатель коллегии определяет, какие документы следует направить всем членам коллегии и сторонам. |
The Chairperson stressed that the work of the Commission was at the heart of the work done in UNCTAD and needed to be strengthened. |
Председатель подчеркнул, что работа Комиссии является центральным элементом в деятельности ЮНКТАД и ее необходимо укрепить. |
The Chairperson of the Inter-agency Committee on Women and Gender Equality has encouraged the active involvement of all United Nations entities in that process. |
Председатель Межучрежденческого комитета по положению женщин и равноправию женщин и мужчин призвал все подразделения Организации Объединенных Наций принимать активное участие в этом процессе. |
The Chairperson of WP. will present a project on the protection of intellectual property rights and prevention of the proliferation of counterfeit goods, which is being developed under the auspices of the Advisory Group on Market Surveillance. |
Председатель РГ. представит проект в области защиты прав интеллектуальной собственности и предотвращения распространения контрафактных товаров, который разрабатывается под эгидой Консультативной группы по надзору за рынком. |
The CHAIRPERSON thanked Ambassador Kārkliņŝ for acting as coordinator thus far and urged delegations to pursue their consultations in the coming days with a view to reaching consensus before the closure of the Meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит посла Карклиньша за деятельность в качестве координатора до сих пор и настоятельно призывает делегации продолжать свои консультации в предстоящие дни с целью достижения консенсуса до закрытия Совещания. |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would be meeting concurrently, should also be invited to attend and speak if he wished. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, который будет заседать одновременно, также должен быть приглашен для присутствия и выступления, если он того пожелает. |
The CHAIRPERSON, with the help of the secretariat and Mr. Alba, proposed preparing a draft conveying the Committee's position on the question of a unified treaty body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает подготовить в сотрудничестве с секретариатом и гном Альба текст с изложением позиции Комитета по вопросу о едином договорном органе. |
It is also my pleasure to express, on behalf of my delegation, our support for all of those who congratulated you, Mr. Chairperson, on being elected to chair the deliberations of the First Committee at this session. |
Я хотел бы также от имени нашей делегации присоединиться к тем, кто поздравил Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием руководителем Первого комитета на его нынешней сессии. |
The Chairperson suggested that the issue should be addressed once a decision had been taken on recommendation 107 and on the note following recommendation 202. |
Председатель предлагает рассмотреть этот вопрос после принятия решения по рекомендации 107 и примечанию после рекомендации 202. |
The CHAIRPERSON invited the Committee to resume consideration of Morocco's fourth periodic report and gave the floor to the Moroccan delegation to reply to the oral questions asked by members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение четвертого периодического доклада Марокко и предоставляет слово марокканской делегации для ответов на вопросы, поставленные устно членами Комитета. |
The CHAIRPERSON invited the Cameroonian delegation to continue replying to the questions posed orally by Committee members on the subjects in the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the third periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает камерунской делегации продолжить отвечать на поставленные членами Комитета устные вопросы по темам, указанным в перечне вопросов для рассмотрения в связи с рассмотрением третьего периодического доклада Камеруна. |
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to discuss among themselves the appointment of a new country rapporteur who would take up the various matters that had been raised at the sixty-ninth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета обсудить между собой вопрос о назначении нового докладчика по стране, который изучит различные вопросы, поставленные на шестьдесят девятой сессии. |
The CHAIRPERSON, summing up, said there seemed to be agreement that a new date would have to be set for consideration of Uzbekistan's initial report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что участники Комитета, по всей видимости, согласились с необходимостью установить новую дату для рассмотрения первоначального доклада Узбекистана. |
The Chairperson drew attention to recommendation 163, which was enclosed in square brackets because it was a suggested new recommendation designed to address the issue of enforcement of a security right in an attachment to movable property. |
Председатель обращает внимание присутствующих на рекомендацию 163, заключенную в квадратные скобки, поскольку это предлагаемая новая рекомендация, целью которой является решение проблемы реализации обеспечительного права в принадлежностях движимого имущества. |
The CHAIRPERSON noted that there was a consensus in favour of the deletion of paragraph 7 and the retention of paragraph 8. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает наличие общего мнения в пользу исключения пункта 7 и сохранения пункта 8. |