The Chairperson would inform the WGSO of the outcomes of this conference. |
Председатель проинформирует РГСДЛ об итогах данной конференции. |
The Chairperson asked for updated information to be sent to the secretariat by 10 July 2006. |
Председатель просил направить обновленную информацию в секретариат до 10 июля 2006 года. |
The Chairperson summarized the outcomes of the discussion and requested the secretariat to revise the proposal for the Belgrade Conference accordingly. |
Председатель резюмировал результаты обсуждений и просил секретариат соответствующим образом пересмотреть предложение для Белградской конференции. |
The Committee will be informed by the Chairperson of the Expert Group on Indicators for ESD about progress in developing indicators. |
Председатель Группы экспертов по показателям для ОУД проинформирует Комитет о достигнутом прогрессе в разработке показателей. |
The Chairperson reiterated that it was very important for the Commission's delegation to maintain close contacts with its partners on the ground. |
Председатель вновь отмечает чрезвычайную важность тесных контактов делегации Комиссии с ее партнерами на местах. |
The Chairperson, speaking in his national capacity, read out a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Netherlands. |
Председатель, выступая в своем национальном качестве, зачитывает заявление министра иностранных дел Нидерландов. |
The Chairperson expressed appreciation to the representative of Sweden for his clear articulation of support for the implementation of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework. |
Председатель выражает представителю Швеции признательность за четко выраженную им поддержку осуществления Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне. |
The Chairperson will summarize the decisions on each programme element and the main points of the discussion. |
Председатель обобщит решения по каждому программному элементу и основные элементы дискуссии. |
The Chairperson commended the State party for its effective implementation of the Committee's previous concluding comments and welcomed the withdrawal of all its reservations to the Convention. |
Председатель выражает признательность государству-участнику за эффективное осуществление предыдущих заключительных замечаний Комитета и приветствует снятие всех его оговорок к Конвенции. |
The Chairperson expressed her hope that the bill took into account the provisions of the Convention. |
Председатель выражает надежду, что положения Конвенции приняты во внимание в законопроекте. |
In March, the Chairperson of the Young Communist League agreed to appoint such a focal point. |
В марте председатель Лиги молодых коммунистов согласился назначить такого координатора. |
The Chairperson gave an overview of the Joint Session on ESD. |
Председатель представил общий обзор совместного заседания по ОУР. |
In that regard, the Chairperson of the Commission will keep members of the Organizational Committee well informed. |
В этой связи Председатель Комиссии будет всесторонне информировать членов Комиссии. |
The Chairperson noted that there did not appear to be sufficient support for the proposed amendments. |
Председатель замечает, что предложенные поправки не получили значительной поддержки. |
The Chairperson and Members are appointed on the recommendations of a High Level Committee, which is politically balanced. |
Председатель и члены Комиссии назначаются по рекомендации комитета высокого уровня, состав которого политически сбалансирован. |
Finally, the CHAIRPERSON invited the representatives of the non-governmental organizations present in the room to join in the debate. |
В завершение Председатель предоставляет слово присутствующим в зале представителям неправительственных организаций. |
The CHAIRPERSON (Rapporteur for Sweden) thanked the Swedish delegation for its supplementary information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Докладчик по Швеции) благодарит шведскую делегацию за дополнительные сведения. |
The CHAIRPERSON stressed the importance of incorporating the definition of torture contained in article 1 of the Convention in the State party's domestic law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает важность включения во внутреннее законодательство государства-участника определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции. |
The CHAIRPERSON recalled that the Committee had decided to consider the report of the Subcommittee at its November session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет решил провести рассмотрение доклада Подкомитета на своей ноябрьской сессии. |
The CHAIRPERSON proposed that paragraph 18, with the changes proposed by the Rapporteur, be adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять пункт 18 с изменениями, предложенными Докладчиком. |
The CHAIRPERSON invited the Secretary of the Committee to provide an update on work relating to communications. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает секретаря Комитета подвести итоги работы с полученными сообщениями. |
The CHAIRPERSON announced that the Committee had completed its work and would then hold its traditional press conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет об окончании работы Комитета и о предстоящей традиционной пресс-конференции. |
The Chairperson welcomed the experts and observers and gave the floor to H.E. Martin Ihoeghian Uhomoibhi, President of the Human Rights Council. |
Председатель поприветствовал экспертов и наблюдателей и предоставил слово Председателю Совета по правам человека Его Превосходительству Мартину Ихогиану Уомоибхи. |
The Chairperson then introduced the topic, emphasizing the need to approach the discussion from a human rights law perspective. |
Затем Председатель представил тему, подчеркнув необходимость подходить к обсуждению с точки зрения правозащитных норм. |
The Chairperson of the Working Group opened the floor to debate on the theme of administration of justice. |
Председатель Рабочей группы предложил приступить к обсуждению темы отправления правосудия. |