Remarks, Mr. Jaime Marchan Romero, Chairperson of the Committee |
Вводные замечания, г-н Хайме Марчан Ромеро, Председатель Комитета |
Lessons learned , Ms. Polonca Koncar, Chairperson, European Committee of Social Rights |
Извлеченные уроки , г-жа Полонка Конкар, Председатель Европейского комитета по социальным правам |
The Chairperson endorsed the proposals by Ms. Sveaass and Ms. Belmir and suggested that the Committee should adopt them. |
Председатель поддерживает предложения г-жи Свеосс и г-жи Бельмир и предлагает Комитету принять их. |
As for the questions related to human rights defenders, the Chairperson had provided an explanation and nothing more needed to be said. |
Что касается вопросов о правозащитниках, то нет смысла к этому возвращаться, поскольку Председатель уже дал необходимые разъяснения. |
The Chairperson, speaking as Second Country Rapporteur, said he was pleased to hear that Austria intended to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель, выступая в качестве второго Докладчика по стране, говорит, что он с удовлетворением узнал о том, что Австрия собирается ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
The Chairperson observed that the delegation's comprehensive responses had certainly helped the Committee to better understand the situation with regard to the implementation of the Convention in Cameroon. |
Председатель отмечает, что всеобъемлющие ответы делегации, безусловно, помогли Комитету лучше понять ситуацию в связи с осуществлением Конвенции в Камеруне. |
The Chairperson thanked the Rapporteur for his excellent summary and said that the Committee would discuss later whether follow-up on certain requests should be discontinued. |
Председатель благодарит Докладчика за его прекрасное обобщение и сообщает, что Комитет рассмотрит впоследствии вопрос о целесообразности прекращения последующих действий в связи с некоторыми жалобами. |
Founder and Chairperson of the Committee for the Humanization of Incriminatory Practices, Aguascalientes, Ags; |
Основатель и председатель Комитета по гуманизации практики предъявления обвинений, штат Агуаскальентес |
Chairperson: Mr. Najafbayli (Azerbaijan) |
Председатель: г-н Наджафбейли (Азербайджан) |
The Chairperson invited delegations to elect by secret ballot the 15 additional members of the Subcommittee from the remaining 26 candidates not elected in the first round of voting. |
Председатель предлагает делегациям избрать тайным голосованием 15 дополнительных членов Подкомитета из остающихся 26 кандидатов, не избранных в ходе первого тура голосования. |
later: Mr. RIVAS POSADA (Chairperson) |
затем: г-н РИВАС ПОСАДА (Председатель) |
Chairperson of Board of directors of Bahrain Centre for Child Protection |
Председатель Совета директоров Бахрейнского центра защиты детей |
The Chairperson emphasized that Mr. Pellet had so far taken great pains to reflect the treaty bodies' concerns. |
Председатель подчеркивает, что до сих пор г-н Пелле делал все от него зависящее, с тем чтобы отражать озабоченности договорных органов. |
The Chairperson noted that the Committee had already adopted paragraphs 1 to 57, except for three pending issues that would be discussed in due course. |
Председатель отмечает, что Комитет уже принял пункты 1-57 за исключением трех вопросов, находящихся на рассмотрении, обсуждение по которым пройдет в установленном порядке. |
The Chairperson suggested that paragraph 36 should form part of the section on restrictions in article 19 (3) of the Covenant. |
Председатель предлагает сделать пункт 36 частью раздела, касающегося ограничений, о которых идет речь в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
Mr. Thelin said a mere reference to a "legitimate public interest", as suggested by the Chairperson, would not be enough. |
Г-н Телин говорит, что одной лишь ссылки на "законный интерес населения", как предлагает Председатель, недостаточно. |
The Chairperson, responding to the points raised, said he too objected to the criticism of the length of concluding observations. |
Председатель, отвечая на поднятые вопросы, говорит, что он также не согласен с критикой в отношении объема заключительных замечаний. |
The Chairperson drew the Committee's attention to paragraph 27, which urged States parties to focus on the most urgent problems arising in the reporting period. |
Председатель обращает внимание Комитета на пункт 27, в котором государства-участники призываются рассматривать наиболее важные проблемы, возникающие в отчетный период. |
The Chairperson proposed that the Special Rapporteur should pursue his dialogue with the State party, bearing in mind the views expressed in the Committee. |
Председатель предлагает, чтобы Специальный докладчик продолжал свой диалог с этим государством-участником с учетом мнений, высказанных членами Комитета. |
The Chairperson asked the Petitions Team to update the information in the "Follow-up dialogue ongoing" column in the table. |
Председатель просит Группу по петициям обновить данные в колонке таблицы, озаглавленной "Диалог продолжается". |
The Chairperson welcomed the efforts of the Human Rights Treaties Division to ensure that secretariat services were provided to the various treaty bodies as efficiently as possible. |
Председатель с удовлетворением отмечает усилия Отдела международных договоров по правам человека, направленные на обеспечение того, чтобы секретариатское обслуживание различных договорных органов было максимально эффективным. |
The Chairperson, in response to Ms. Chanet, suggested that a reference to the pertinent paragraphs could be added to the first sentence. |
Председатель предлагает в ответ на замечание г-жи Шане включить в первое предложение ссылку на соответствующие пункты. |
Mr. Thelin, supported by Sir Nigel Rodley and the Chairperson, proposed that the order of the second and third sentences should be inverted. |
З. Г-н Телин, которого поддерживают сэр Найджел Родли и Председатель, предлагает поменять местами второе и третье предложения. |
The Chairperson asked in what exceptional circumstances the blocking of local access to international media might be compatible with article 19 (3) of the Covenant. |
Председатель спрашивает, в каких исключительных обстоятельствах блокирование на местах доступа к международным средствам массовой информации может не противоречить статье 19 (3) Пакта. |
The Chairperson proposed replacing "limitations" by "restrictions" in the third sentence. |
Председатель предлагает в третьем предложении слово "ограничения" заменить словами "строгие ограничения". |