The Chairperson agreed that the current second sentence, which was a general statement, should be moved to the beginning of the paragraph. |
Председатель одобряет идею о том, чтобы пункт начинался со второго предложения, являющегося высказыванием общего характера. |
The Chairperson suggested that, because the second sentence reflected a compromise between the differing views of Committee members, it should be retained. |
Председатель предлагает сохранить вторую фразу, так как в ней отражен компромисс между различными мнениями членов Комитета. |
The Chairperson thanked all the participants in the celebration of the 100th session, in particular the guest speakers, for their contributions. |
Председатель благодарит всех участников памятного мероприятия в ознаменование сотой сессии, в особенности приглашенных ораторов, за их выступления. |
The Chairperson thanked the members of the Committee and all the secretariat staff for their support and confidence. |
Председатель благодарит членов Комитета и всех сотрудников секретариата за их поддержку и доверие. |
The Chairperson invited delegations to resume consideration of the revised draft decision on establishment of an implementation support unit circulated earlier. |
Председатель приглашает делегации возобновить рассмотрение пересмотренного проекта решения об учреждении группы имплементационной поддержки, который был распространен ранее. |
The Chairperson wished Mr. Danielsen every success and invited the Committee to continue its consideration of the combined fifteenth to nineteenth periodic reports of Bulgaria. |
З. Председатель желает всяческой удачи г-ну Даниэльсену и предлагает Комитету продолжить рассмотрение пятнадцатого - девятнадцатого периодических докладов Болгарии. |
The Chairperson invited Committee members who wished to do so to put questions to the Director of the Human Rights Treaties Division. |
Председатель предлагает членам Комитета, которые хотят это сделать, задать вопросы Директору Отдела договоров по правам человека. |
The Chairperson invited the delegation of Monaco to explain to the Committee what the difference between banishment and deportation was. |
Председатель предлагает делегации Монако представить Комитету информацию в отношении различий между наказанием, состоящим в высылке, и депортацией. |
The Chairperson thanked the delegation for its excellent report and presentation, despite the constraints incumbent upon the current caretaker Government. |
Председатель благодарит делегацию за прекрасный доклад и его представление, вопреки ограничениям, которыми сковано нынешнее правительство. |
The Chairperson reported that the Commission expected to be in a position to finalize considerations and begin drafting recommendations at that session. |
Председатель сообщил, что, как рассчитывает Комиссия, на этой сессии она сумеет завершить рассмотрение представления и начать подготовку рекомендаций. |
The Chairperson invited Committee members to report on events attended or activities undertaken since the eleventh session in connection with promotion of the Convention. |
Председатель предлагает членам Комитета рассказать о мероприятиях, на которых они присутствовали, и о деятельности, осуществленной после одиннадцатой сессии в рамках пропаганды Конвенции. |
The Chairperson welcomed the initiatives and assured December 18 of the Committee's support. |
Председатель приветствует эти инициативы и заверяет НПО "18 декабря" в поддержке Комитета. |
The Chairperson invited members of the Committee to report briefly on the activities in which they had participated since the previous session. |
Председатель предлагает членам Комитета кратко сообщить о тех мероприятиях, в которых они приняли участие после проведения последней сессии. |
The Chairperson asked how a distinction was made between the 53,000 documented refugees in the State party and migrants. |
Председатель спрашивает, как проводится различие между 53000 беженцев, имеющих документы в государстве-участнике, и мигрантами. |
The Chairperson asked how the actions of the various ministries and other bodies involved in migration policy were coordinated to ensure coherence. |
Председатель спрашивает, как координируется деятельность различных министерств и других органов, занимающихся вопросами миграционной политики, в целях обеспечения последовательности. |
The Chairperson expressed his appreciation that such a high-ranking delegation had presented the country's initial report. |
Председатель с удовлетворением отмечает тот факт, что первоначальный доклад Сенегала представляет делегация очень высокого уровня. |
The Chairperson suggested including the sentence on social security in the section of the general comment on arrival in the host country. |
Председатель предлагает включить предложение о социальном обеспечении в раздел замечания общего порядка, касающийся прибытия в принимающую страну. |
The Chairperson asked members to submit in writing the amendments they had proposed to which no objections had been raised. |
Председатель просит членов Комитета представить в письменном виде предложенные ими поправки, по которым не были высказаны возражения. |
The Chairperson suggested that the information contained in square brackets could be inserted as a footnote. |
Председатель предлагает включить информацию, заключенную в квадратные скобки, в виде сноски. |
The Chairperson suggested that the secretariat should work with Mr. Kariyawasam to redraft the paragraph to reflect the discussion. |
Председатель предлагает, чтобы секретариат совместно с г-ном Кариявасамом внес в данный пункт редакционные изменения, отражающие проведенное обсуждение. |
The Chairperson recalled that the draft resolution had been orally revised by the Rapporteur of the Special Committee at the previous meeting. |
Председатель напоминает, что на предыдущем заседании Докладчик Специального комитета внес устные изменения в этот проект резолюции. |
Chairperson: Ms. Picco (Monaco) |
Председатель: г-н Лундберг (заместитель Председателя) (Монако) |
The Chairperson requested that discussions focus on the main sections of the outcome document under the road map. |
Председатель обратился с просьбой акцентировать внимание в ходе дискуссий на основных разделах итогового документа в рамках дорожной карты. |
As the Chairperson, however, he obviously preferred consensus. |
Как председатель он, разумеется, отдает предпочтение консенсусу. |
The Chairperson opened the 6th meeting, explaining that further consultations were necessary before the programme of work could be adopted. |
Председатель открыл шестое заседание и пояснил, что для принятия программы работы требуется проведение дополнительных консультаций. |