The Chairperson thanked the Special Rapporteur for attending the meeting and wished him well in the difficult task that lay ahead. |
Председатель благодарит Специального докладчика за участие в заседании и желает ему успеха в решении стоящей перед ним нелегкой задачи. |
The Chairperson stressed the need to establish linkages with the work in OECD on competition policy. |
Председатель подчеркнул необходимость обеспечения увязки с работой ОЭСР по проблематике политики в области конкуренции. |
In his closing summary, the Chairperson commended experts and participants for a successful meeting. |
З. В своем заключительном резюме Председатель поздравил экспертов и участников с успешным проведением совещания. |
The CHAIRPERSON thought that "appropriate action" was rather vague. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что словосочетание "соответствующие меры" является достаточно расплывчатым. |
In her introductory remarks, the Chairperson, Anna Fotyga, stressed the importance Poland has attached to the fight against corruption since 1995. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Анна Фотыга подчеркнула то значение, которое Польша придает борьбе с коррупцией после 1995 года. |
The Chairperson suggested deleting the words "by a writing" but retaining the reference to new recommendation 186. |
Председатель предлагает исключить слова "в письменной форме", но сохранить ссылку на новую рекомендацию 186. |
The Chairperson of the Committee was scheduled to give a presentation on its work to the General Assembly in 2008. |
Председатель Комитета выступит перед Генеральной Ассамблеей с докладом о его работе в 2008 году. |
The CHAIRPERSON agreed that the treaty bodies must maintain their independence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что договорные органы должны сохранять независимость. |
The Chairperson: Therefore, we shall consider the issue of nuclear weapons. |
Председатель: Таким образом, мы рассматриваем сейчас вопрос о ядерном разоружении. |
The Chairperson noted that in "developmental racism" development could serve to expand or extend racist practices. |
Председатель отметил, что при "эволюционном расизме" процесс развития может служить цели усиления или расширения расистской практики. |
The Chairperson reminded the Committee that the pending debate on financial contracts might help to resolve some of the issues raised. |
Председатель напоминает Комитету, что предстоящие дебаты по финансовым договорам позволят, вероятно, решить некоторые из поднятых вопросов. |
The CHAIRPERSON observed that the Committee members seemed favour to that amendment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что члены Комитета, похоже, расположены осуществить данное изменение. |
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should consider those communications at the morning meeting on Thursday, 13 July. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в связи с этим предлагает рассмотреть эти сообщения на утреннем заседании в четверг, 13 июля. |
The CHAIRPERSON read out the list country by country. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает страны по списку одну за другой. |
The CHAIRPERSON considered that cultural sensitivities should be respected. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что культурные чувства следует уважать. |
The CHAIRPERSON thanked the working group for its efforts and said that the discussion would continue at the Committee's October session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит рабочую группу за ее усилия и говорит, что эта дискуссия будет продолжена на сессии Комитета в октябре. |
The CHAIRPERSON asked what progress had been made on the Committee's contribution to the World Conference against Racism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какой прогресс был достигнут Комитетом в деле вклада во Всемирную конференцию против расизма. |
The CHAIRPERSON, summing up the discussion, said that the issues at stake were very substantive and required careful consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог дискуссии, говорит, что рассматриваемые вопросы являются весьма существенными и требуют тщательного обсуждения. |
The CHAIRPERSON recalled that there had been a proposal by Mr. Kretzmer to delete the third, fourth and fifth sentences of the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что от г-на Крецмера поступило предложение исключить в пункте третье, четвертое и пятое предложения. |
The Chairperson asked members whether they had any follow-up questions or remarks. |
Председатель спрашивает членов, имеются ли у них какие-либо дополнительные вопросы или замечания. |
The Chairperson noted that the recommendations pertaining to chapter XII had already been adopted during the first part of the session. |
Председатель отмечает, что рекомендации, относящиеся к главе XII, уже были приняты во время первой части сессии. |
The Chairperson noted that the term "control agreement" was used in recommendations 100 and 123. |
Председатель указывает, что термин "соглашение о контроле" используется в рекомендациях 100 и 123. |
The Chairperson suggested requesting the Secretariat to consider deleting the symbols provided that such a step would not be inconsistent with United Nations editorial rules. |
Председатель предлагает поручить Секретариату исключить обозначения, при условии что такой шаг не будет противоречить редакционным правилам Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON replied that that would be an exceptional case and would be treated as such. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что это было бы исключительным случаем и рассматривалось бы как таковой. |
The CHAIRPERSON warmly congratulated Lord Colville on the work he had done and the patience he had displayed; he deserved the Committee's deepest thanks. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ тепло поздравляет лорда Колвилла с проделанной работой и проявленным терпением; он заслуживает глубочайшую благодарность Комитета. |