At the same meeting, statements were made by the Vice-Chairperson of the Commission, Marcela Maria Nicodemos (Brazil) and by the Chairperson of the Working Group. |
На этом же заседании заявления сделали заместитель Председателя Комиссии Марсела Мария Никодемус (Бразилия) и Председатель Рабочей группы. |
The Chairperson, speaking in her own capacity, said that every effort should be made to translate the text of the Convention into the Thai language in order to facilitate its dissemination and discussion. |
Председатель, выступая в своем собственном качестве, говорит, что необходимо принять все усилия для перевода текста Конвенции на тайский язык в целях содействия ее распространению и обсуждению. |
The Committee Chairperson and the UNESCO secretariat were invited to the symposium to be held at Kiev in December 1996 concerning legal aspects and practice in the restitution of cultural property. |
Председатель Комитета и секретариат ЮНЕСКО были приглашены на симпозиум по юридическим аспектам и практике возвращения культурного наследия, проведение которого было запланировано в Киеве в октябре 1996 года. |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 8, concerning measures taken to improve prison conditions; procedures available for receiving and investigating complaints of abuse against detainees; and arrangements for the independent supervision of prisons. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 8 о мерах, принимаемых с целью улучшения условий содержания в тюрьмах; процедурах получения и расследования жалоб на грубое обращение с заключенными и механизмах независимого надзора за тюрьмами. |
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee who so wished to make oral statements, it being understood that they would still be able to take part in drafting the Committee's concluding remarks to the Indian Government. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает всем желающим членам Комитета высказать устные замечания и отмечает при этом, что впоследствии они смогут принять участие в выработке письменных заключительных замечаний, которые будут переданы Комитетом индийскому правительству. |
The CHAIRPERSON extended cordial thanks to the Indian delegation for having readily cooperated with the members of the Committee and answered the numerous questions that had been put to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ горячо благодарит индийскую делегацию за проявленную ею искреннюю готовность к сотрудничеству с членами Комитета и за ответы на весьма многочисленные вопросы, которые были ей заданы. |
The CHAIRPERSON, recalling that Lord Colville, as Chairman/Rapporteur of the pre-sessional working group, had introduced the list of issues at the previous meeting, invited the Committee to begin its consideration of that list. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая, что на предыдущем заседании лорд Колвилл как Председатель/Докладчик предсессионной рабочей группы представил перечень вопросов, предлагает членам Комитета приступить к рассмотрению этого перечня. |
The CHAIRPERSON informed the Committee that the Jamaican delegation was proposing to leave Geneva that evening and would be unable to attend the next day's meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета о том, что делегация Ямайки планирует выехать из Женевы вечером текущего дня и не сможет участвовать в заседаниях на следующий день. |
The CHAIRPERSON, thanking all members of the Sudanese delegation for their contribution, said that the second periodic report was a much more constructive document than the initial one. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех членов суданской делегации за их вклад в работу Комитета и говорит, что второй периодический доклад является гораздо более конструктивным документом по сравнению с первоначальным. |
The CHAIRPERSON suggested that the title should be couched in more positive terms, for example by referring to a country's obligations under the Covenant rather than to the possibility of denouncing it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать название с использованием более позитивных выражений, например со ссылкой на обязательства той или иной страны согласно Пакту, а не на возможность его денонсирования. |
The CHAIRPERSON thanked Mr. McCarthy and assured him that the Committee would look very carefully at the issue of minimum humanitarian standards, although naturally such rules must not fall short of the provisions of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Маккарти и заверяет его, что Комитет внимательно изучит вопрос о минимальных гуманитарных стандартах при том понимании, что эти стандарты не должны быть менее строгими, нежели положения Пакта. |
On behalf of the Committee, the Chairperson attended the forty-first session of the Commission on the Status of Women and other meetings related to the work of the Committee. |
Председатель представляла Комитет на сорок первой сессии Комиссии по положению женщин и других заседаниях, имеющих отношение к его работе. |
The Chairperson of the Technical Meeting thanked the participants for their important contribution to the evaluation of the International Year and emphasized the many activities which had taken place at the national level, on the initiative both of Governments and of non-governmental organizations. |
Председатель технического совещания поблагодарил участников за их существенный вклад в оценку результатов Международного года и особо отметил многочисленные мероприятия, проведенные на национальном уровне как по инициативе правительств, так и неправительственных организаций. |
The Chairperson of the Commission on the Status of Women, in a letter dated 9 February 1998 to the President of the Council, made a number of valuable suggestions. |
Председатель Комиссии по положению женщин в письме Председателю Совета от 9 февраля 1998 года сделала ряд ценных предложений. |
The Chairman would like to thank the Chairperson of the meeting of chairpersons, Mr. Philip Alston, and to express his appreciation for the opportunity to discuss joint concerns at the two meetings of that group. |
Председатель хотел бы поблагодарить Председателя совещания председателей г-на Филипа Алстона и выразить ему признательность за предоставленную возможность обсудить общие проблемы в ходе двух заседаний этой группы. |
The CHAIRPERSON announced that, at the closed meeting to be held that afternoon, she would report on her recent meeting with the High Commissioner for Human Rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что на закрытом заседании, которое будет проведено во второй половине дня, она сообщит о своей последней встрече с Верховным комиссаром по правам человека. |
The CHAIRPERSON suggested that the words "freedom from" in the five paragraph headings should be amended to read "prohibition of". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить слова "свобода от" в заголовках пяти пунктов на слова "запрещение". |
This brought together regional heads of State, the Secretary-General of the United Nations and the Chairperson of the African Union Commission to try to identify a solution once and for all to the crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В ней приняли участие главы государств региона, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и председатель Комиссии Африканского союза в стремлении найти пути окончательного урегулирования кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
Chairperson of the Committee in charge of reviewing penal decisions following a ruling by the European Court of Human Rights (2000) |
Председатель Комиссии по пересмотру приговоров в соответствии с судебным постановлением Европейского суда по правам человека (2000 год) |
The participants decided to include the issue of NGO participation as an agenda item for the ninth inter-committee meeting, and the Chairperson suggested that NGOs should provide more concrete information on their current activities and what they intended to do in the future. |
Участники решили включить вопрос об участии НПО в повестку дня девятого межкомитетского совещания, и Председатель призвала НПО представить более конкретную информацию о своей текущей деятельности и о своих планах на будущее. |
The CHAIRPERSON welcomed the delegation of Suriname and invited its members to respond to the list of issues prepared in the absence of the second periodic report of the State party, due on 2 August 1985. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Суринама и предлагает ее членам ответить на Перечень вопросов, подготовленный в отсутствие второго периодического доклада Государства-участника, который должен был быть представлен 2 августа 1985 года. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked what contributed to women victims' reluctance to testify against spouses and husbands, and whether there might be a cultural explanation. |
Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, что способствует нежеланию жертв-женщин давать показания против супругов и может ли это объясняться культурными традициями. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the aggressive nature of politics was an obstacle to the participation of women, who felt uncomfortable in such an environment. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что агрессивный характер политики является препятствием для участия женщин, которые чувствуют себя неуверенно в таких условиях. |
The Chairperson thanked delegations for respecting the time limitations set for interventions and proposed that for ExCom plenary session statements, the same timing be applied, i.e. five minutes per intervention. |
Председатель поблагодарила делегации за соблюдение регламента выступлений и предложила сохранить такой же регламент для пленарной сессии Исполкома, а именно: пять минут на выступление. |
Depending on the agenda, the Chairperson may invite representatives of UN/ECE member countries, regional economic integration organizations and international organizations as observers to the meeting of the Bureau. |
Исходя из повестки дня Председатель может приглашать на совещания Президиума в качестве наблюдателей представителей стран - членов ЕЭК ООН, региональных организаций экономической интеграции и международных организаций. |