The Chairperson noted that in spite of the enormous wealth of transnational corporations, they contributed relatively little to job creation and at times have been known to retrench workers which has exacerbated poverty and impeded the enjoyment of workers' human rights. |
Председатель отметил, что, несмотря на колоссальные богатства, накопленные транснациональными корпорациями, они сравнительно мало способствуют созданию новых рабочих мест, а иногда и сокращают численность нанятых работников, что ведет к обострению нищеты и препятствует осуществлению прав человека трудящихся. |
In his letter addressed to me dated 20 February 2008, former African Union Chairperson Alpha Oumar Konaré requested the United Nations to provide the African Union with a support package totalling $817 million to complete the deployment of AMISOM. |
В своем письме на мое имя от 20 февраля 2008 года бывший Председатель Африканского союза Альфа Умар Конаре обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить Африканскому союзу пакет помощи общим объемом 817 млн. долл. США для завершения развертывания АМИСОМ. |
The Chairperson, Catarina de Albuquerque, declared her confidence that the Working Group would strive for solutions likely to meet consensus and, at the same time, to ensure effective protection for victims of violations of economic, social and cultural rights. |
Председатель Катарина де Альбукерке выразила свою уверенность в том, что Рабочая группа будет стремиться изыскать решения, позволяющие достичь консенсуса и в то же время обеспечить эффективную защиту жертв нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
The Chairperson commented that people of African descent were not a homogeneous group, but that in the countries where they lived they often faced similar problems of racial discrimination, underdevelopment, disproportionate poverty and marginalization. |
Председатель указал, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что в странах их проживания они зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами расовой дискриминации и низкого уровня развития, с непропорционально высокими масштабами нищеты и социального отчуждения. |
The Chairperson and technical secretary of CPDIH convened regular and extraordinary meetings in the course of 1998 which resulted, inter alia, in: |
В течение 1998 года председатель и технический секретарь ПНКМГП проводили регулярные и специальные встречи, которые привели, в частности, к: |
31st meeting The Chairperson informed the Committee that action on the draft resolution submitted under sub-item 54 (h) had been postponed till its next formal meeting as the document was being re-issued for technical reasons. |
31-е заседание Председатель сообщила Комитету, что принятие решения по проекту резолюции, представленному по подпункту 54(h), откладывается до следующего официального заседания Комитета, поскольку этот документ переиздается по техническим причинам. |
Representatives of 3 non-Member States, 16 observers, 5 heads of United Nations programmes and specialized agencies, 5 non-governmental organizations and the Chairperson of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women also addressed the plenary. |
На пленарных заседаниях также выступили представители З государств, не являющихся членами, 16 наблюдателей, 5 руководителей программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, 5 неправительственных организаций и Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Chairperson of Children's Board Monitoring and Policy making relating to children taken into care, including weekly quasi-judicial hearings |
Председатель Совета по делам детей, мониторинг и разработка политики в отношении детей, находящихся на попечении, включая еженедельные квазисудебные слушания |
The CHAIRPERSON invited Mr. Brillantes to report on the work of the seminar held in Geneva on 9 and 10 November 2006 on technical cooperation and the follow-up to concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает гну Брильянтесу представить информацию о работе семинара, состоявшегося 9 и 10 ноября 2006 года в Женеве по вопросу о техническом сотрудничестве и реализации последующих мер в связи с выполнением заключительных замечаний. |
The Chairperson requested that all working groups send their work programmes to the secretariat as soon as possible, for inclusion on the UNGEGN web site and in the next UNGEGN Newsletter. |
Председатель просил все рабочие группы в кратчайшие возможные сроки направить секретариату их программы работы для публикации на веб-сайте ГЭГНООН и в следующем бюллетене ГЭГНООН. |
The Chairperson of the Housing and Urban Management Advisory Network will present to the Committee a project proposal on the management of multi-family housing stock. |
Председатель Консультативной сети по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством представит Комитету предложение по проекту в области управления фондом многоквартирных жилых домов. |
The CHAIRPERSON pointed out that the need to establish a minimum age below which children and juveniles should be presumed to have no capacity to infringe the penal law was already addressed in general comment No. 17 relating to article 24. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что вопрос о необходимости установления минимального возраста, до достижения которого дети и несовершеннолетние считаются не способными нарушать уголовное право, уже рассматривался в замечании общего порядка Nº 17 по статье 24. |
The Chairperson of the African Union Commission, Mr. Alpha Oumar Konaré, expressed grave concern at the ongoing fighting in Somalia and reiterated his appeal for an immediate ceasefire. |
Председатель Комиссии Африканского союза г-н Альфа Умар Конаре выразил самую серьезную обеспокоенность в связи с нынешними боевыми действиями в Сомали и вновь обратился с призывом о незамедлительном прекращении огня. |
The CHAIRPERSON asked what progress had been achieved in informal consultations on the draft resolution entitled "Medium-term programme framework, 2004-2007" introduced by the representative of Italy, on behalf of the European Union, at the Committee's 1st meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какое решение принято на неофициальных консультациях по проекту резолюции, озаглавленному "Рамки среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы", который был представлен представителем Италии от имени Евро-пейского союза на первом заседании Комитета. |
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should take up other matters, allowing time for informal consultations on the draft resolution entitled "Poverty reduction in Latin America and the Caribbean in the context of sustainable development". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рас-смотреть другие вопросы, с тем чтобы дать время для проведения неофициальных консультаций по проекту резолюции, озаглавленному "Борьба с нищетой в Латинской Америке и Карибском бассейне в контексте устойчивого развития". |
1996: Chairperson of the High-level Group on Freedom of Movement in the EEC established by the President of the European Commission in Brussels. |
1996 год: Председатель «Группы высокопоставленных должностных лиц» по вопросу о свободном передвижении лиц на территории ЕЭК, созданной Председателем Брюссельской комиссии. |
The Chairperson stated that 17 of the 26 Parties were represented at the second meeting of the Conference of the Parties and reported on the credentials submitted by their delegations. |
Председатель заявил, что на втором совещании Конференции Сторон представлены 17 из 26 Сторон, и сообщил о полномочиях, представленных их делегациями. |
The Chairperson chaired the morning session of the high-level segment and the Vice-Chairperson chaired the afternoon session. |
Председатель руководил утренним заседанием сегмента высокого уровня, а заместитель Председателя - заседанием во второй половине дня. |
The Chairperson invited the heads of delegation of Parties, Signatories and other States, as well as non-governmental organizations and other representatives of civil society, to adopt the text prepared by the Working Group at its informal meeting. |
Председатель предложил главам делегаций Сторон, участников, подписавших Конвенцию, и других государств, а также неправительственным организациям и другим представителям гражданского общества принять текст, подготовленный Рабочей группой на ее неофициальном совещании. |
The Chairperson: We have heard the last speaker for this afternoon's meeting since, as was announced, we have to adjourn by 5 p.m. |
Председатель: Мы заслушали последнего оратора в рамках данного заседания, поскольку, как было ранее объявлено, мы должны завершить заседание к 17 ч. 00 м. |
The Chairperson of the former Working Group is expected to report on the activities of that Working Group towards further developing the application of the Convention to GMOs. |
Как ожидается, Председатель прежней Рабочей группы представит доклад о деятельности этой Рабочей группы в области дальнейшего расширения применений положений Конвенции в отношении ГИО. |
Mr. Helmut Gaugitsch (Austria), Chairperson of the previous Working Group, assumed the chairmanship of the new Working Group. |
Г-н Гельмут Гаугич (Австрия), Председатель прежней Рабочей группы, приступил к выполнению функций Председателя новой Рабочей группы. |
The full draft text of the protocol having been discussed, the Chairperson concluded that all substantive issues had been addressed and resolved and that no more square brackets remained. |
После обсуждения полного текста проекта протокола Председатель констатировал, что были обсуждены и решены все вопросы по существу и что были устранены все квадратные скобки. |
The Chairperson: Owing to time constraints, the Committee has been unable to complete its action on all of the draft resolutions and decisions contained in informal paper No. 1. |
Председатель: Ввиду нехватки времени Комитет не смог завершить принятие решений по всем проектам резолюций и решений, содержащимся в неофициальном документе Nº 1. |
The CHAIRPERSON, endorsing the views of Mr. Mariño Menéndez, said that the Committee must assert its follow-up powers, failing which it would become a mere forum for the informal exchange of opinions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение г-на Мариньо Менендеса, говорит, что Комитет должен добиваться утверждения своих полномочий по осуществлению последующей деятельности, в отсутствие чего он превратится в простой форум для неформального обмена мнениями. |