The CHAIRPERSON asked the sponsors to engage in informal consultations and take into account the various views expressed in the preparation of a new draft. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит авторов проекта резолюции провести неофициальные консультации и учесть в ходе подготовки нового проекта выраженные различные точки зрения. |
The process also involved also the Chairperson of the CST, on cross-cutting issues and matters pertaining to its mandate. |
В процессе консультаций по межсекторальным вопросам и вопросам, относящимся к его мандату, также принимал участие Председатель КНТ. |
The Chairperson of the GoE will make a statement on the progress achieved by the GoE on this item. |
Председатель ГЭ расскажет о прогрессе, достигнутом ГЭ по этому пункту повестки дня. |
The Chairperson requested that the item on consideration of the draft report of the GoE be considered as the first item for discussion. |
З. Председатель просил в первую очередь обсудить пункт, касающийся рассмотрения проекта доклада ГЭ. |
The Chairperson discussed three major critical issues in the functioning of the CST, namely: |
Председатель обсудил три важнейших вопроса, связанных с функционированием КНТ, а именно: |
In practice a new Chairperson and Bureau take on at the time of their election the agenda of work already previously formulated by other individuals. |
На практике, когда новый Председатель и новый состав Бюро после выборов приступает к работе, программа работы уже составлена ранее другими людьми. |
The Chairperson informed the Working Group about the outcome of the Seminar on the role of ecosystems as water suppliers, held in Geneva on 13-14 December 2004. |
Председатель проинформировал Рабочую группу об итогах семинара по роли экосистем как источников воды, который состоялся 13-14 декабря 2004 года в Женеве. |
The CHAIRPERSON recalled that an amended version of paragraph 3 of rule 69A of the Committee's rules of procedure had been circulated to members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что среди членов Комитета был распространен измененный вариант пункта 3 правила 69А правил процедуры Комитета. |
The CHAIRPERSON commended the Government for its considerable efforts to improve the human rights situation in Russia and to inform the Committee of those developments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценил большие усилия, прилагаемые правительством по улучшению положения в области прав человека в России, и информированию Комитета об имевших место изменениях. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, endorsed the suggestion to add the last two sentences concerning article 41 to the end of the previous subparagraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, поддерживает предложение о том, чтобы добавить в конце предыдущего подпункта два последних предложения, касающихся статьи 41. |
In September 2003, the Division convened a training workshop for States parties in the African region, with the Committee's former Chairperson serving as the main resource person. |
В сентябре 2003 года Отдел организовал для государств-участников из африканского региона учебный семинар, в роли главного координатора которого выступила бывший Председатель Комитета. |
The CHAIRPERSON assured the Government that it could count on the continuing support of the Committee in its efforts to implement the Covenant and the Optional Protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет правительство в том, что оно может рассчитывать на постоянную поддержку Комитета в своих усилиях по осуществлению Пакта и Факультативного протокола. |
Sixteen months ago, the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission entrusted us with a specific mandate, namely, to re-energize the political process. |
Шестнадцать месяцев назад Генеральный секретарь и Председатель Комиссии Африканского союза возложили на нас конкретный мандат по возрождению политического процесса. |
The CHAIRPERSON recalled that the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women had asked to meet with the Committee during the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о поступившей от Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин просьбе о встрече с членами Комитета в ходе нынешней сессии. |
The Chairperson welcomed the progress that had been made by the State party with respect of the protection of human rights and the fact that international instruments had primacy over domestic law. |
Председатель приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в вопросах защиты прав человека, а также тот факт, что международные документы преобладают над нормами внутреннего законодательства. |
The Chairperson, speaking in her capacity as expert, requested the delegation to clarify whether indigenous women were subjected to compulsory medical testing and involuntary sterilization. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, просит делегацию пояснить, подвергаются ли коренные женщины обязательному медицинскому обследованию и недобровольной стерилизации. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that the Ugandan Government was to be congratulated on its very impressive achievements in combating HIV/AIDS. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что следует поблагодарить правительство Уганды за его весьма внушительные достижения в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Chairperson thanked the members of the Committee for their questions and comments and the representatives of France for their explanations. |
Председатель благодарит членов Комитета за их вопросы и комментарии и представителей Франции за их объяснения. |
Chairperson: Ms. Acar (Vice-Chairperson) |
Председатель: г-жа Очар (заместитель Председателя) |
The Chairperson invited Committee members to pose questions to members of the delegation of Mexico on issues raised in the report and the oral introduction. |
Председатель предлагает членам Комитета задавать вопросы членам делегации Мексики по проблемам, поставленным в докладе и устном выступлении. |
The Chairperson, thanking the delegation for its participation, expressed the Committee's appreciation for the constructive engagement of the Armenian Government in seeking to surmount obstacles. |
Председатель, благодаря делегацию за ее участие в обсуждении, выражает высокую оценку Комитетом конструктивного участия правительства Армении в процессе преодоления препятствий. |
The Chairperson thanked the Government of Guatemala for sending a high-level delegation to present the country's periodic reports, and commended Guatemala for having ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель благодарит правительство Гватемалы за направление высокопоставленной делегации для представления периодических докладов страны и высказывает Гватемале признательность за ратификацию Факультативного протокола к Конвенции. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, commended Norway's commitment to gender equality and the advancement of women. |
Председатель, выступая в личном качестве, высоко оценивает приверженность Норвегии делу достижения равенства мужчин и женщин и улучшению положения женщин. |
The Chairperson commended Luxembourg on its fourth periodic report and thanked the delegation for its constructive and useful dialogue with the members of the Committee. |
Председатель благодарит Люксембург за его четвертый периодический доклад и делегацию за ее конструктивный и полезный диалог с членами Комитета. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that it was essential to formulate a plan for transforming discriminatory cultural patterns in Brazilian society. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что важно разработать план изменения дискриминационных культурных обычаев в бразильском обществе. |