The CHAIRPERSON agreed with Lord Colville that, although they were no substitute for qualitative data, indicators could be very useful. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с лордом Колвиллом в том, что показатели, хотя они и не способны заменить качественных данных, могли бы быть очень полезными. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said the point raised by Ms. Chanet concerning terminology was very important. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что вопрос, поднятый г-жой Шане относительно терминологии, является очень важным. |
The CHAIRPERSON wondered whether there was need to make specific reference to articles 17, 19 and 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, есть ли необходимость делать конкретную ссылку на статьи 17, 19 и 21. |
The CHAIRPERSON pointed out that Mr. Henkin's name should appear on the list between Ms. Evatt and Mr. Klein. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что фамилия г-на Хенкина должна стоять в списке между г-жой Эватт и гном Кляйном. |
The CHAIRPERSON noted that the date due for Australia's fifth periodic report would have to be added when decided. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что после принятия решения нужно будет добавить срок представления пятого периодического доклада Австралии. |
The CHAIRPERSON noted that the list of issues had been adopted, except for some of the headings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что список вопросов был принят, за исключением некоторых заголовков. |
The CHAIRPERSON observed that equality between men and women was practised in the family, but abortion and violence were important issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что равенство между мужчинами и женщинами осуществляется в семье, но аборты и насилие являются важными вопросами. |
The CHAIRPERSON inquired if the question should refer to article 3 or to articles 6 and 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, должен ли этот вопрос ссылаться на статью З или на статьи 6 и 7. |
The CHAIRPERSON requested Mr. Wieruszewski to formulate a question, circulate it for amendment and then submit it for adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Верушевского сформулировать вопрос и распространить его для поправок, а затем представить его для принятия. |
He would like the Chairperson to request such a report from the State party on the Committee's behalf. |
Ему бы хотелось, чтобы Председатель запросила такой доклад у государства-участника от имени Комитета. |
The CHAIRPERSON observed that the Committee obviously needed to have a text before it in order to discuss paragraph 13 further. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитету, безусловно, необходимо иметь текст, прежде чем продолжить обсуждение пункта 13. |
The CHAIRPERSON thought that the passage appearing in square brackets in the first sentence of the paragraph should be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает необходимым исключить часть фразы, взятую в квадратные скобки в первом предложении пункта 23. |
The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for her interest in the Committee's work. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Робинсон за тот интерес, который она проявляет к деятельности Комитета. |
The CHAIRPERSON replied that there were none. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что таких докладов нет. |
The CHAIRPERSON and Ms. CHANET drew attention to changes that needed to be made in the French and Spanish texts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-жа ШАНЕ обращают внимание на те изменения, которые необходимо внести в тексты на французском и испанском языках. |
The CHAIRPERSON suggested that the Working Group should consider a member's proposal that the reminder should be accompanied by an explanation of the procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Рабочую группу рассмотреть предложение члена Комитета о том, что к напоминанию следует прилагать разъяснение установленной процедуры. |
At the sixtieth session, in July 1997, the Chairperson established a task force to consider all procedures in relation to article 40. |
На шестидесятой сессии в июле 1997 года Председатель учредил целевую группу для рассмотрения всех процедур в связи со статьей 40. |
Chairperson, Competition Law and Policy Committee, OECD |
Председатель Комитета по законодательству и политике в области конкуренции, ОЭСР |
The Chairperson shall have the right to vote. |
Председатель имеет право на участие в голосовании. |
The Chairperson observed that South Africa's Constitution was unique in specifically outlawing discrimination against women. |
Председатель отмечает, что конституция Южной Африки носит уникальный характер в том плане, что в ней конкретно говорится о запрете дискриминации в отношении женщин. |
Chairperson, Committee on Feminism of the International Law Association, United Kingdom, 1992-present. |
Председатель Комитета по женским вопросам Международной правовой ассоциации, Соединенное Королевство (1992 год-н/в). |
Chairperson, Business Institute of Law Education (1997-present). |
Председатель Совета Института правового образования (1997 год-н/в). |
1985 Chairperson, Committee on the Forward-Looking Strategies at the Regional and International Conference, World Conference on Women, Nairobi. |
1985 год Председатель Комитета по Перспективным стратегиям на региональных и международных конференциях, Всемирная конференция по положению женщин, Найроби. |
Chairperson of the ASEAN preparatory meeting for the World Conference on Women, Mexico City. |
Председатель Конференции АСЕАН по подготовке к Всемирной конференции по положению женщин, Мехико. |
The CHAIRPERSON replied that it would be preferable not to wait until the next periodic report was submitted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что было бы желательно не откладывать представление упомянутых статистических данных до следующего периодического доклада. |