Английский - русский
Перевод слова Chairperson
Вариант перевода Председатель

Примеры в контексте "Chairperson - Председатель"

Примеры: Chairperson - Председатель
Chairperson, Committee on Establishment of Family Division, which is responsible for overseeing the work in family law matters. Председатель Комитета по учреждению семейного отделения для надзора за деятельностью в сфере семейного права.
Chairperson: Mr. Drobnjak (Croatia) Председатель: г-н Дробняк (Хорватия)
Chairperson: Mr. Badji (Senegal) Председатель: г-н Баджи (Сенегал)
In addition to the foregoing collective responsibilities, the Chairperson shall be responsible for: В дополнение к указанным выше коллективным обязанностям, председатель отвечает за:
The CHAIRPERSON confirmed that the early warning measures and urgent action procedures were entirely different from the procedure called for under article 14 of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что процедура мер раннего предупреждения и срочных действий совершенно отличается от процедуры, применяемой Комитетом на основе статьи 14 Конвенции.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, applauded the delegation's frankness in acknowledging what remained to be done. Председатель, выступая в личном качестве, приветствует прямоту, с которой делегация признает, что еще многое предстоит сделать.
The Chairperson believed it would be useful for the various criteria used in granting recognition to be communicated to the CCNR secretariat for circulation to members. Председатель высказал мнение, что, возможно, было бы целесообразным передать секретариату ЦКСР для распространения среди ее членов информацию о различных критериях, которые используются при предоставлении признания.
During the 106th session, the Chairperson absented herself for three days to attend the interactive dialogue with the General Assembly in New York on 23 October 2012. В ходе 106-й сессии Председатель отсутствовала в течение трех дней, с тем чтобы принять участие в интерактивном диалоге с Генеральной Ассамблеей в Нью-Йорке, который состоялся 23 октября 2012 года.
The Chairperson summed up a menu of options discussed during the workshop, to be considered by the Human Rights Council in accordance with political feasibility and financial possibility. Председатель подытожил возможные направления деятельности, изученные в ходе рабочего совещания, с тем чтобы Совет по правам человека рассмотрел их с точки зрения их политической осуществимости и наличия соответствующих финансовых возможностей.
The Chairperson observed that a number of people, including an Assistant Minister and members of Parliament, had been arrested and prosecuted for hate speech. Председатель отмечает, что за высказывания, представляющие собой подстрекательство к насилию, были арестованы и привлечены к ответственности несколько человек, включая помощника министра и членов парламента.
The Chairperson asked at what stage of the procedure the person in custody left police premises to be transferred to a pre-trial detention centre. Председатель спрашивает, на каком этапе судебного разбирательства лицо, задержанное для проведения допроса, может быть переведено из полицейского участка в центр временного содержания под стражей.
The CHAIRPERSON confirmed that the Rapporteur would take account of the majority preference to delete the paragraph but would consider reworking the idea for inclusion in another paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Докладчик примет во внимание мнение большинства относительно предпочтительности исключения этого пункта, но рассмотрит возможность использования иной формулировки для отражения этой идеи и ее включения в другой пункт.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether the marginalization of men that was evident from their underperformance in education compared to women had caused resentment and greater violence against women. Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, могло ли ухудшение положения мужчин, о чем свидетельствует, например, явное снижение их процентной доли в системе образования по сравнению с численностью женщин, привести к обострению неприязни и росту насилия в отношении женщин.
The Chairperson reported that she had been unable to attend the sixty-first session of the Commission on Human Rights owing to scheduling conflicts. Председатель сообщила, что она не смогла принять участие в шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, поскольку у нее на этот период были запланированы другие мероприятия.
The Chairperson: Before adjourning the meeting, I wish to remind delegations that the rolling list of speakers for the general debate will be closed today at 6 p.m. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем закрыть заседание, я хотела бы напомнить делегациям о том, что «скользящий» список ораторов для участия в общих прениях будет закрыт сегодня в 18 ч. 00 м.
The Chairperson: There has been one more request for the floor in exercise of the right of reply in response to this morning's meeting. Председатель (говорит по-английски): Поступила еще одна просьба о предоставлении слова в порядке осуществления права на ответ в связи с состоявшимся в первой половине дня заседанием.
The CHAIRPERSON, while agreeing that the official meeting was of primary importance, considered that rapporteurs should be free to hold private meetings in order to seek information not readily obtainable otherwise. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с тем, что официальные заседания имеют первостепенное значение, считает, что у докладчиков должна иметься возможность для проведения закрытых встреч, с тем чтобы получить информацию, которую в ином случае им могут не представить.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, stressed that the other cases mentioned in the paragraph referred to cases other than criminal proceedings. Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что другие случаи, упоминаемые в этом пункте, касаются дел, не связанных с уголовным судопроизводством.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she believed that the third sentence of the text meant political influence on decisions. Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что, по ее мнению, в третьем предложении текста имеется в виду оказание политического влияния на принимаемые решения.
The Chairperson noted that there seemed to be general agreement that the Committee should stick to its position since it had not been presented with everything in writing. Председатель отмечает, что, как представляется, сложилось общее согласие относительно того, что Комитету следует придерживаться своей позиции, поскольку ему не была представлена необходимая информация в письменном виде.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that indeed any situation contrary to the overall decorum of the proceedings was at issue. Председатель, выступая в ее личном качестве, говорит, что на деле рассматривается вопрос о любом положении, противоречащем общему порядку проведения слушаний в суде.
The Chairperson commended the State party for having finally fulfilled its reporting obligations and urged it to submit its seventh periodic report on time. Председатель выражает признательность государству-участнику за то, что оно в конце концов выполнило свои обязательства в отношении представления докладов, и настоятельно призывает его представить свой седьмой периодический доклад в установленные сроки.
The Chairperson emphasized that although a number of technical demonstrations would be made during the session, this did not imply any endorsement by the UNCTAD secretariat. Председатель подчеркнула, что, хотя в ходе сессии будет организован ряд технических демонстрационных мероприятий, это не означает, что секретариат ЮНКТАД каким-либо образом поддерживает апробируемые идеи и методики.
She agreed that the Chairperson should be able to hold press conferences since CEDAW was more in need of publicity than the other human rights bodies. Она соглашается с тем, что Председатель должен располагать возможностями для проведения пресс-конференций, поскольку КЛДОЖ больше, чем какой-либо другой договорной орган по правам человека, нуждается в гласности.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов.