The CHAIRPERSON asked whether he intended to delete the reference to "orally" altogether. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, намерен ли г-н Келин в принципе снять слово "устно". |
The CHAIRPERSON agreed that references to the Committee's jurisprudence could be useful. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен, что было бы целесообразно включить в текст ссылки на юридическую практику Комитета. |
The CHAIRPERSON pointed out that distinguishing between national legal systems was unprecedented in the Committee's practice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что проведение различий между национальными правовыми системами является беспрецедентной в практике Комитета. |
The CHAIRPERSON observed that one of the key issues arising in connection with the right to the free assistance of an interpreter was timing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что одним из ключевых вопросов в связи с правом на бесплатную помощь переводчика является момент возникновения права. |
The CHAIRPERSON thanked the Chairperson-Rapporteur of the working group and said the Committee would meet with NGO representatives in a closed meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Председателя-докладчика Рабочей группы и указывает, что Комитет встретится с представителями неправительственных организаций на закрытом заседании. |
The CHAIRPERSON proposed that the Committee should discuss paragraphs 2 to 8 first, and consider paragraph 1 subsequently. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету начать с обсуждения пунктов 2 и 8, а затем приступить к обсуждению пункта 1. |
The CHAIRPERSON agreed with Mr. Lallah and said that paragraph 2 would be amended accordingly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с замечанием г-на Лаллаха и заявляет, что в пункт 2 будут внесены соответствующие изменения. |
The CHAIRPERSON invited members to consider items that would be discussed during the meeting with States parties scheduled for the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ рекомендует членам Комитета рассмотреть вопросы, которые будут обсуждаться в ходе совещания с государствами-участниками, намеченного на следующий день. |
The CHAIRPERSON thought it unnecessary to provide a detailed description of the practice, since it merely served as an example. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не видит необходимости давать подробное описание этой практики, поскольку она упоминается только в качестве примера. |
For reasons beyond her control, the Chairperson could not attend that session. |
По не зависящим от нее обстоятельствам Председатель не смогла присутствовать на этой сессии. |
The Chairperson recalled that there had been a clear concern in the Committee about the need to speed up the legislative reform process. |
Председатель напоминает, что у членов Комитета явно вызывает озабоченность необходимость ускорения процесса законодательных реформ. |
The Chairperson asked for an update on the political situation in the Czech Republic following the resignation of the Government the previous day. |
Председатель просит рассказать о политической обстановке, сложившейся в Чешской Республике после состоявшегося накануне ухода правительства в отставку. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, sought information on women in decision-making positions in the public sector. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, хотела бы получить информацию о числе женщин, работающих на руководящих должностях в государственном секторе. |
Chairperson of the Committee on Trade and Environment, 2004/2005 |
Председатель Комитета по торговле и окружающей среде, 2004 - 2005 годы |
The Chairperson regularly addressed the Commission, and the Committee had provided valuable input to its work. |
Председатель на регулярной основе контактирует с Комиссией, и Комитет внес ценный вклад в ее работу. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a member of the Committee, asked about NUEW's strong link with Parliament. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос о тесных связях НСЭЖ с парламентом. |
The Chairperson noted that the former Yugoslav Republic of Macedonia had made a lot of progress in a short period of time. |
Председатель отмечает, что бывшая югославская Республика Македония достигла значительного прогресса за весьма короткий период времени. |
The Chairperson wondered why women who experienced domestic violence did not go to the courts. |
Председатель задает вопрос, почему женщины, подвергшиеся бытовому насилию, не обращаются в суды. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the next report should contain complete gender-disaggregated data. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в следующий доклад должны быть включены исчерпывающие данные, дезагрегированные по признаку пола. |
The Chairperson commended Argentina for consolidating a democratic society while coping with enormous difficulties. |
Председатель воздает должное Аргентине за упрочение демократического общества в условиях преодоления огромных трудностей. |
At the same meeting, the Chairperson requested the Vice-Chairperson-Rapporteur to undertake informal consultations on the issue of the accreditation of non-governmental organizations. |
На том же заседании Председатель обратился к заместителю Председателя-Докладчику с просьбой провести неофициальные консультации по вопросу об аккредитации неправительственных организаций. |
The Chairperson commended the delegation for its comprehensive replies. |
Председатель выражает признательность делегации Австрии за ее исчерпывающие ответы. |
The former Chairperson also informed the Committee about a debate held subsequently to a panel on poverty alleviation. |
Бывший Председатель также информировала членов Комитета о дискуссии, проведенной по итогам заседания группы по сокращению масштабов нищеты. |
The Chairperson also underlined the need for a permanent dialogue with Member States as a way of exchanging ideas. |
Председатель также подчеркнула необходимость поддержания постоянного диалога с государствами-членами в качестве одного из путей обмена соображениями. |
The Chairperson continued by emphasizing that the Committee's dialogues with States parties were often more than just discussions. |
Председатель далее подчеркнула, что диалог Комитета с государствами-участниками часто выходит за рамки обычной дискуссии. |