The CHAIRPERSON, welcoming the high-level delegation of Qatar, said that the Committee was gratified to see an increasing number of countries from the region ratifying international human rights instruments. |
Председатель, приветствуя высокопоставленную делегацию Катара, говорит, что Комитет удовлетворен тем, что все большее число стран данного региона ратифицируют международные договоры о правах человека. |
The CHAIRPERSON suggested that time might be found in the course of the session for brief preliminary discussions between rapporteurs and members of the Committee on the content of the concluding observations on country reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает по возможности изыскать в ходе сессии время для краткого предварительного обсуждения докладчиками и членами Комитета содержания заключительных замечаний докладов по странам. |
The CHAIRPERSON commended the efforts of the Government to further promote human rights, and the essential role played by NHRC in that respect. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает усилия правительства по дальнейшему поощрению прав человека, а также важную роль, которую в этой связи играет НКПЧ. |
The CHAIRPERSON, taking up the questions of Ms. Sveaass regarding the woman detained since 1998, asked whether the culprits had been punished. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, повторяя вопрос г-жи Свеосс о женщине, которая находилась в заключении с 1998 года, спрашивает, были ли наказаны виновные. |
The CHAIRPERSON considered that the lack of work done thus far on the general comment was regrettable. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению недостаточная до настоящего времени работа над замечанием общего порядка вызывает сожаление. |
The CHAIRPERSON suggested that the secretariat should coordinate the translation of the document and draw on its experience to help resolve any outstanding problems or make any other useful suggestions as required. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что секретариату следует координировать процесс перевода документа и использовать свой опыт для решения любых неурегулированных проблем или выдвижения каких-либо других полезных предложений согласно необходимости. |
The CHAIRPERSON, endorsing the views expressed by Mr. Camara, said that any written communication to the State party should stress the need to comply with the Committee's decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение, выраженное г-ном Камарой, говорит, что в любом письменном сообщении в адрес государства-участника должна подчеркиваться необходимость выполнения решения Комитета. |
The CHAIRPERSON read out the following draft joint statement and invited Committee members to comment on it: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает приводимый ниже проект совместного заявления и предлагает членам Комитета высказать по нему свои замечания: |
later: Mr. MAVROMMATIS (Chairperson) |
затем: г-н МАВРОММАТИС (Председатель) |
The CHAIRPERSON suggested that efforts should be made to hold meetings with representatives of those States parties which had failed to respond to the Committee's requests for follow-up information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает приложить усилия к тому, чтобы организовать встречи с представителями тех государств-участников, которые не откликнулись на просьбы Комитета о представлении последующей информации. |
later: Ms. Chanet (Chairperson) |
затем: г-н Шане (Председатель) |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, suggested that paragraph 17 should start with the second sentence, introducing a new principle and avoiding repetition. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, предлагает начать пункт 17 со второго предложения, представляя новый принцип и избегая повторения. |
The Chairperson noted that while consistency was desirable, seemed to be in favour of keeping the terms that had always been used. |
Председатель отмечает, что при всей желательности употребления одинаковой терминологии, она предпочла бы сохранить формулировки, которые уже использовались. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, supported Mr. Amor's suggestion but said that there could be a problem with it. |
ЗЗ. Председатель, выступая в ее личном качестве, поддерживает предложение г-на Амора, однако говорит, что в этой связи может возникнуть проблема. |
The report had been prepared within the prescribed time limits and the Chairperson now invited the head of the Central African delegation to present it. |
Этот доклад был подготовлен в предписанные сроки, и Председатель предлагает сейчас главе центральноафриканской делегации представить этот доклад. |
The CHAIRPERSON noted that two additional treaty bodies would soon bring the number of human rights treaty bodies to seven. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает о том, что в скором времени появятся два новых договорных органа и общее число договорных органов по правам человека достигнет семи. |
The CHAIRPERSON suggested putting the second sentence in square brackets and reconsidering the paragraph at second reading, taking account of the present exchange of views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заключить второе предложение в квадратные скобки и вернуться к рассмотрению пункта во время второго чтения с учетом состоявшегося обмена мнениями. |
The Chairperson of the Committee, Ambassador Jayant Prasad of India, presented its report to the Conference at its fourth plenary meeting on [17] November 2006. |
Председатель Комитета посол Индии Джаянт Прасад представил Конференции его доклад на ее четвертом пленарном заседании [17] ноября 2006 года. |
The provisions of the proposed Magna Carta for Women would further strengthen the body, for example by stipulating that its Chairperson should report directly to the President. |
Положения предлагаемого законопроекта "Великая хартия для женщин" будут способствовать дальнейшему укреплению данного органа, в частности предусматривая, что ее Председатель будет подчиняться непосредственно президенту страны. |
Ms. Simms, noting that the Chairperson of NCRFW did not have Cabinet rank, asked whether any of the other Commissioners were members of Congress. |
Г-жа Симмс, отмечая, что Председатель НКРФЖ не имеет ранга члена Кабинета, спрашивает, является ли кто-либо из членов Комиссии членом конгресса. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed out that single women should presumably have easier access to public office. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, по всей видимости, одиноким женщинам гораздо проще работать на государственных должностях. |
The Chairperson thanked the State party for its contribution and expressed the hope that, under the new President's leadership, it would ratify the Optional Protocol very soon. |
Председатель благодарит государство-участник за его вклад и выражает надежду, что под руководством нового президента страна вскоре ратифицирует Факультативный протокол. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked why the Czech Republic had not yet accepted the amendment to article 20, paragraph 1. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, почему Чешская Республика еще не согласилась с поправкой к пункту 1 статьи 20. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether there had been any court verdicts on indirect discrimination in the labour market. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, выносили ли суды какие-либо вердикты в отношении косвенной дискриминации на рынке труда. |
Chairperson of the Group of 21 (Disarmament), March 2005 |
Председатель Группы 21 (разоружение), март 2005 года |