The Chairperson of CEDAW invited the National Human Rights Commission of Mexico to interact with the Committee with regard to its inquiry into the situation of women in the State of Juarez. |
Председатель КЛДОЖ предложил Национальной комиссии по правам человека Мексики взаимодействовать с Комитетом в связи с его расследованием положения женщин в штате Хуарес. |
The Chairperson recalled that, in accordance with rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly, officers were to be elected on the basis of equitable geographical distribution, experience and personal competence. |
Председатель напоминает, что в соответствии с правилом 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи должностные лица избираются на основе справедливого географического расределения, а также опыта и компетентности кандидатов. |
The Chairperson of the Forum Coordination Team then reported on the work of the FCT during the first Forum week. |
Председатель Координационной группы Форума представил затем информацию о работе КГФ в ходе недели первого Форума. |
As requested by the Human Rights Council, the Chairperson of the Working Group will prepare a first draft optional protocol to be used as a basis for the forthcoming negotiations. |
Во исполнение просьбы Совета по правам человека Председатель Рабочей группы подготовит первый проект факультативного протокола, который будет взят за основу во время предстоящих переговоров. |
Following the preliminary debate and the assurances given by the delegation, the Chairperson sent a letter to the State party requesting that the overdue report of Namibia be submitted to the Committee as soon as possible, and no later than 30 June 2007. |
После предварительного обсуждения и заверений, данных делегацией, Председатель направил государству-участнику письмо с просьбой как можно скорее и не позднее 30 июня 2007 года представить в Комитет просроченный доклад Намибии. |
These bodies are advisory in nature and are composed of staff members appointed by the Secretary-General and elected by the staff, with the Chairperson appointed by the Secretary-General. |
Эти органы имеют консультативный характер и состоят из сотрудников, назначаемых Генеральным секретарем и избираемых персоналом; председатель назначается Генеральным секретарем. |
The Secretariat has been pleased this year to receive a number of drafts from delegations well before the deadline, a fact that the Chairperson commended yesterday in her remarks to the Committee. |
Секретариат с удовлетворением отмечает, что в этом году ряд делегаций представили свои проекты резолюций задолго до истечения крайнего срока - о чем Председатель вчера с признательностью сообщила членам Комитета. |
The Chairperson: Before giving the floor to the next speaker on my list, I ask that the Secretary brief the Committee on the current status of the various draft resolutions. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору в моем списке, я прошу Секретаря проинформировать членов Комитета о нынешнем статусе различных проектов резолюций. |
The Chairperson: The Committee will now hear a statement by Mr. John Barrett, Chairman of the Panel of Government Experts on Verification, to whom I give the floor. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас Комитет заслушает выступление Председателя Группы правительственных экспертов по контролю г-на Джона Баррета, которому я предоставляю слово. |
The Chairperson: As no other delegation wishes to introduce draft resolutions pertaining to conventional weapons issues, I propose that we now invite today's guest speakers to make their statements. |
Председатель (говорит по-английски): Поскольку больше нет делегаций, желающих внести на рассмотрение проекты резолюций, касающиеся обычного оружия, я предлагаю перейти к заслушиванию приглашенных ораторов. |
The Chairperson announced that Austria, Greece, Hungary, Iceland, Moldova, Monaco, Norway and Serbia also wished to join in sponsoring the draft resolution. |
Председатель объявляет, что Австрия, Венгрия, Греция, Исландия, Молдова, Монако, Норвегия и Сербия также хотят присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
The CHAIRPERSON welcomed Mr. Filali, the Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies and a member of the Committee on the Rights of the Child. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует г-на Филали, Докладчика по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам и члена Комитета по правам ребенка. |
The CHAIRPERSON asked whether provisions of international instruments that had been incorporated into federal legislation and legislation governing the presence of foreigners were applicable throughout the State party's territory. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, применяются ли положения международных договоров, инкорпорированные в федеральное законодательство и законодательство, регулирующее присутствие иностранцев, на всей территории страны. |
The Chairperson of the Sri Lankan Human Rights Commission had denounced what seemed to be at the heart of the problem, namely, an omnipresent culture of impunity. |
Председатель шри-ланкийской Комиссии по правам человека осудила явление, которое, как представляется, является ядром данной проблемы, а именно повсеместную атмосферу безнаказанности. |
During the Ninth Session of the Group, the Chairperson shared some preliminary results of the survey, based on the feedback received from the States Parties that had responded in a timely manner. |
В ходе девятой сессии Группы Председатель поделился кое-какими предварительными результатами опроса на основе отзывов, полученных от государств-участников, которые ответили своевременно. |
In the absence of any objection, the Chairperson took it that the Committee wished to approve the proposal to hold a thematic debate on the prevention of genocide, at its sixty-sixth session, in March 2005. |
В отсутствие возражений Председатель считает, что Комитет одобряет предложение провести тематические дискуссии по вопросу предупреждения геноцида на его шестьдесят шестой сессии в марте 2005 года. |
The Chairperson read out the questions relating to the above article as follows: restrictions on freedom and privacy of correspondence and all other forms of communication provided in law for the protection of State security and the conduct of criminal proceedings. |
Председатель зачитывает вопросы, касающиеся вышеуказанной статьи: ограничение свободы и тайны корреспонденции и всех других видов связи, предусмотренное законом в целях защиты государственной безопасности и проведения уголовного судопроизводства. |
The CHAIRPERSON noted that more than 10 years ago, the State party had created a national tribunal for bringing guilty parties to trial for the commission of crimes against humanity during the period of "Red Terror". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что более десяти лет назад в государстве-участнике был создан национальный трибунал для придания суду виновных в совершении преступлений против человечности в период "красного террора". |
The CHAIRPERSON reported back to the Committee on a number of meetings which he and other members had attended, relating to proposed reforms of the human rights treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в порядке отчетности сообщает Комитету о ряде совещаний, в которых он и другие члены Комитета принимали участие и которые касались предполагаемых реформ правозащитных договорных органов. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Namibia for his clarifications and took note of the obligations he assumed with regard to submission of the State party's next periodic report, which was due by 30 June 2007. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Намибии за его разъяснения и принимает к сведению обязательства, взятые им в отношении направления следующего периодического доклада государства-участника, подлежащего представлению к 30 июня 2007 года. |
The CHAIRPERSON welcomed the summary of the Committee's Opinions, which would help to increase public awareness of the Committee's jurisprudence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует резюме рекомендаций Комитета, что будет содействовать большей осведомленности общественности о практике Комитета. |
The CHAIRPERSON hoped that the term "high-level", which had been retained, would be sufficient to convey Mr. Amir's views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ надеется, что слова "высокопоставленной", которое было сохранено, будет достаточно для того, чтобы донести идею г-на Амира. |
The CHAIRPERSON, supported by Mr. AMIR (Country Rapporteur), said the issue of self-identification could be the subject of a general debate at a later date. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживаемый г-ном АМИРОМ (Докладчик по стране), говорит, что вопрос самоопределения может стать предметом обсуждения будущей общей дискуссии. |
The CHAIRPERSON suggested that, in the second sentence, the word "positive" should be inserted between the words "an essential" and "factor". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить во втором предложении между словами "важный" и "фактор" слово "позитивный". |
The CHAIRPERSON asked the Special Rapporteur to provide the Committee with detailed information concerning his missions in Georgia and Nepal, in so far as he could do so without departing from the obligation of confidentiality by which he was bound. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к Специальному докладчику с просьбой представить Комитету более подробную информацию о его миссиях в Грузию и Непал с учетом возложенных на него обязательств о сохранении конфиденциальности. |