| The Chairperson noted that the members of the Commission, including the representative of Germany, were convinced by that explanation. | Председатель отмечает, что члены Комиссии, включая представителя Германии, считают это объяснение убедительным. |
| The Chairperson noted that there was a clear majority in favour of drafting a convention but that concerns had been expressed by a number of States. | Председатель отмечает, что явное большинство выступает за разработку конвенции, но ряд государств выразили в связи с этим сомнения. |
| The Chairperson proposed adding the following sentence: "This view was not shared." | Председатель предлагает добавить следующее предложение: "Эта точка зрения не нашла поддержки". |
| The Chairperson suggested that the words "it has also to be recognized that" should be deleted since they might be interpreted as reflecting an agreement. | Председатель предлагает исключить слова "необходимо также признать, что", поскольку они могут быть истолкованы как отражение согласия. |
| The Chairperson invited the secretariat to introduce the section of the draft report concerning the finalization and adoption of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry. | Председатель предлагает Секретариату представить раздел проекта доклада, касающегося окончательной доработки и принятия Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав. |
| The Chairperson invited the secretariat to introduce the topic entitled "Public procurement and related areas, including public-private partnerships (PPPs)". | Председатель предлагает Секретариату представить тему под названием "Публичные закупки и смежные области, включая публично-частное партнерство (ПЧП)". |
| The UNCITRAL Chairperson had moderated a panel that had discussed ways and means of addressing the challenges that faced fragile peacebuilding environments. | Председатель ЮНСИТРАЛ выступил в качестве координатора группы, обсуждавшей пути и способы решения проблем, с которыми сталкиваются хрупкие процессы миростроительства. |
| At the same meeting, the Chairperson orally introduced a draft decision on the report of the Commission on Narcotic Drugs on its reconvened fifty-fifth session. | ЗЗ. На том же заседании Председатель устно представила проект решения, касающийся доклада Комиссии по наркотическим средствам о работе ее возобновленной пятьдесят пятой сессии. |
| 2.55 Some commentators considered that the fact that the EOC Chairperson carried executive function was not consistent with the Paris Principle as this arrangement lacked accountability and monitoring. | 2.55 По мнению некоторых комментаторов, тот факт, что председатель КРВ выполняет административную функцию, противоречит Парижским принципам, поскольку такой порядок исключает подотчетность и контроль. |
| Chairperson of the Committee for Revision of the Gender Equality Act of Finland, 2000-2002 | Председатель Комитета по пересмотру Закона Финляндии о гендерном равенстве, 2000 - 2002 годы |
| The Chairperson asked whether people were ever refused access to a public place because of their skin colour or dress. | ЗЗ. Председатель спрашивает, бывают ли случаи отказа каким-либо лицам в доступе в общественные места по причине цвета их кожи или стиля одежды. |
| The Chairperson invited the experts who had been unable to put questions to the Uruguayan delegation at the previous meeting owing to a lack of time to do so. | Председатель приглашает экспертов, которым из-за нехватки времени не было предоставлено слово на предыдущем заседании, задавать вопросы делегации Уругвая. |
| The Chairperson commended the Republic of Moldova for always having submitted its reports within the established deadlines even though it had only recently achieved its independence. | Председатель приветствует тот факт, что Республика Молдова всегда представляла свои доклады Комитету в установленные сроки, хотя она лишь недавно обрела независимость. |
| The Chairperson invited the participants in the thematic discussion to continue their consideration of racial discrimination against people of African descent, a topic that was of vital importance for the Committee's work. | Председатель предлагает участникам тематической дискуссии продолжить рассмотрение вопроса расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, вопроса, имеющего жизненно важное значение для деятельности Комитета. |
| Ms. Mohini Giri, Chairperson, Guild for Service | г-жа Мохини Гири, Председатель Организации «Гильдия услуг» |
| The Chairperson will then give the floor to the candidate to respond for up to 20 minutes to all questions. | Затем Председатель предоставит кандидату до 20 минут для ответа на все вопросы. |
| The Chairperson invited Committee members to comment on the additional replies the delegation had provided before moving on to questions 21 to 30 in the list of issues. | Председатель предлагает членам Комитета поделиться своими замечаниями по дополнительным ответам, представленным делегацией, прежде чем перейти к вопросам 21-30 перечня вопросов. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to use the remaining meeting time for comments and suggestions following the previous day's meeting with NGOs. | Председатель предлагает членам Комитета использовать оставшееся время заседания для того, чтобы поделиться своими замечаниями и предложениями по итогам втречи с НПО, состоявшейся накануне. |
| The Chairperson requested the Rapporteur for the general comment to draft a new amended version of paragraph 50 and proposed a suspension of the meeting to that end. | Председатель поручает Докладчику по замечанию общего порядка подготовить новый проект пункта 50 с учетом изменений и предлагает прервать заседание с этой целью. |
| The Chairperson apologized to any Committee members who might have gained the impression that the new procedure was being implemented in a discriminatory fashion. | З. Председатель приносит свои извинения членам Комитета, у которых могло сложиться впечатление, что новая процедура применяется дискриминационным образом. |
| The Chairperson invited Mr. Salvioli to make a preliminary statement on the question of remedies called for by the Committee in its Views under the Optional Protocol. | Председатель предлагает г-ну Сальвиоли сделать предварительное сообщение по вопросу о мерах по возмещению, к принятию которых призвал Комитет в своих соображениях в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Chairperson: Mr. Iwasawa (Vice-Chairperson) | Председатель: г-н Ивасава (заместитель Председателя) |
| later: Ms. Majodina (Chairperson) | затем: г-жа Майодина (Председатель) |
| The Chairperson thanked Ms. Wan-Hea Lee for her remarks and suggested suspending the discussion until the arrival of Mr. Ward, who had been delayed. | Председатель благодарит г-жу Ван-Хи Ли за замечания и предлагает возобновить обсуждение этого вопроса, когда прибудет г-н Ворд, который задерживается. |
| The Chairperson thanked the Committee members for their questions and proposed that the meeting should be suspended so as to allow the Jamaican delegation to prepare its responses. | Председатель благодарит членов Комитета за их вопросы и предлагает прервать заседание, чтобы дать возможность делегации Ямайки подготовить свои ответы. |