In his reply dated 27 July 2007, the Chairperson of the Human Rights Committee indicated that the Committee has taken due note of this recommendation and is particularly interested in drafting a revised general comment on article 20 of the Covenant. |
В своем ответе от 27 июля 2007 года Председатель Комитета по правам человека указал, что Комитет должным образом принял к сведению эту рекомендацию и весьма заинтересован в разработке пересмотренного замечания общего порядка по статье 20 Пакта. |
We fully support that principle, as did the Chairperson of the Group of 77 speaking yesterday on behalf of the Group and the Non-Aligned Movement. |
Мы полностью поддерживаем этот принцип, как это уже сделал вчера Председатель Группы 77, выступив от имени Группы 77 и Движения неприсоединения. |
On 22 May 2007, the Chairperson of the Committee held a further exchange of views with the five experts, recalling the views previously expressed by members. |
22 мая 2007 года Председатель Комитета провел дальнейший обмен мнениями с пятью экспертами, ссылаясь на мнения, высказывавшиеся членами Комитета ранее. |
In November 2000, the Chairperson had attended the inauguration of a course on the rights of women in Costa Rica, organized by the Inter-American Institute for Human Rights. |
В ноябре 2000 года Председатель присутствовала на торжественном открытии учебных курсов по правам женщин в Коста-Рике, которые были организованы Межамериканским институтом по правам человека. |
The Chairperson: I invite members to turn their attention to the timetable for the final week of our deliberations, set out in informal paper no. 3. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратить внимание членов Комиссии на расписание работы в последнюю неделю наших прений, которое содержится в неофициальном документе номер З. |
In the forthcoming meeting with States parties, the Chairperson should inform the States parties that while the Committee was considering its procedure on lists of issues a conclusion remained to be reached. |
На предстоящем заседании с государствами-участниками Председатель должен информировать их о том, что, хотя Комитет рассматривает вопрос о процедуре в отношении перечня вопросов, окончательное решение пока еще не достигнуто. |
The Chairperson announced that a number of delegations had requested that action on the draft resolutions under agenda item 109 be postponed to the following meeting to enable them to complete their consultations. |
Председатель объявляет, что ряд делегаций попросили перенести принятие решений по проектам резолюций, представленным в рамках пункта 109 повестки дня, на вторую половину дня, с тем чтобы они могли завершить свои консультации. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would appreciate information on the role of the media in combating stereotypes. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она была бы признательна за предоставление информации о роли средств массовой информации в борьбе со стереотипами. |
The Chairperson: It is my hope that we have come to this session of the Disarmament Commission with a fresh vision and renewed expectation of what we might realistically accomplish in light of the positive steps achieved during the past year. |
Председатель (говорит по-английски): Я надеюсь, что вы прибыли на сессию Комиссии по разоружению со свежими идеями и новыми ожиданиями в отношении того, что может быть реально достигнуто с учетом позитивных шагов, предпринятых в прошлом году. |
The CHAIRPERSON, speaking as former Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, introduced section G concerning recommendations with respect to follow-up to concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве прежнего Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, представляет раздел G, посвященный рекомендациям относительно последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered how the law on equal opportunities could be implemented to give more opportunities to women, in areas other than politics. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, как можно было бы осуществить закон о создании равных возможностей таким образом, чтобы наделить женщин более широкими возможностями в других, не связанных с политической жизнью областях. |
1995-1998 Chairperson of the experts committee preparing the report on "Children's conditions of growing up in Germany" which was submitted to the German Bundestag |
1995-1998 годы Председатель комитета экспертов, готовившего доклад "Условия для воспитания детей в Германии", который был представлен бундестагу. |
The Chairperson introduced the agenda item and gave the floor to a member of the UNCTAD secretariat who presented the findings of the document entitled "2006 review of the implementation status of corporate governance disclosures". |
Председатель вынес на рассмотрение этот пункт повестки дня и предоставил слово сотруднику секретариата, который изложил выводы, содержащиеся в документе, озаглавленном "Обзор состояния дел с раскрытием информации по вопросам корпоративного управления за 2006 год". |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights pointed out that the Committee has accumulated significant information regarding the right to food through examination of States parties' reports since 1979. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что в процессе рассмотрения докладов государств-участников за период с 1979 года Комитет накопил значительный объем информации по вопросу о праве на питание. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that there had been recent developments in the national machinery that dealt with gender equality and asked whether any new bodies had been or would be created. |
Выступая в качестве члена Комитета, Председатель отмечает, что в последнее время произошли изменения в структуре национальных механизмов, занимающихся вопросами гендерного равенства, и спрашивает были ли или будут ли созданы какие-либо новые органы. |
In conclusion, the Chairperson stated that the conclusions and recommendations adopted by consensus by the Working Group represented a major breakthrough in the right to development process, and he thanked all delegations for their contributions to this achievement. |
В заключение Председатель заявил, что выводы и рекомендации, принятые консенсусом Рабочей группой, представляет собой важный прорыв в процессе права на развитие, и выразил признательность всем делегациям за их вклад в это достижение. |
The Chairperson of the Committee shall attend hearings to respond to questions on the activities and findings of the Committee. |
Председатель Комитета присутствует на слушаниях, с тем чтобы давать ответы на вопросы, касающиеся деятельности и выводов Комитета. |
The Chairperson, expressing appreciation for the presence of such a large delegation, observed that Indonesia was very important in the developing world and as such must set a good example. |
Председатель, выражая удовлетворение присутствием на заседании столь многочисленной делегации, отмечает, что Индонезия является одним из лидеров стран третьего мира и в качестве таковой обязана подавать хороший пример другим странам. |
The CHAIRPERSON suggested that before turning to those chapters of the report, members of the Committee should put their oral questions on questions 10 to 14 in the list of issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы до предоставления этих глав доклада члены Комитета задали устные вопросы к вопросам с 10 по 14 перечня вопросов для обсуждения. |
Presentations were made by the following panellists: Murilo Portugal, Deputy Managing Director, IMF; Augusto Manuel Nogueira Gomes Correia, President, Portuguese Institute for Development Assistance; and Ana Maria Carrasquilla, Chairperson, Latin American Reserve Fund. |
С докладами выступили следующие участники дискуссионной группы: заместитель Директора-распорядителя МВФ Мурило Португал, президент Португальского института помощи в целях развития Аугусту Мануэль Ногейра Гомеш Коррейа; и председатель Латиноамериканского резервного фонда Анна Мария Карраскилья. |
In his reply dated 27 July 2007, the Chairperson of the Human Rights Committee indicated that the Committee has taken due note of this recommendation and is particularly interested in drafting a revised general comment on article 20 of the Covenant. |
В своем ответе от 27 июля 2007 года Председатель Комитета по правам человека указал, что Комитет должным образом принял к сведению эту рекомендацию и весьма заинтересован в разработке пересмотренного замечания общего порядка по статье 20 Пакта. |
We fully support that principle, as did the Chairperson of the Group of 77 speaking yesterday on behalf of the Group and the Non-Aligned Movement. |
Мы полностью поддерживаем этот принцип, как это уже сделал вчера Председатель Группы 77, выступив от имени Группы 77 и Движения неприсоединения. |
On 22 May 2007, the Chairperson of the Committee held a further exchange of views with the five experts, recalling the views previously expressed by members. |
22 мая 2007 года Председатель Комитета провел дальнейший обмен мнениями с пятью экспертами, ссылаясь на мнения, высказывавшиеся членами Комитета ранее. |
In November 2000, the Chairperson had attended the inauguration of a course on the rights of women in Costa Rica, organized by the Inter-American Institute for Human Rights. |
В ноябре 2000 года Председатель присутствовала на торжественном открытии учебных курсов по правам женщин в Коста-Рике, которые были организованы Межамериканским институтом по правам человека. |
The Chairperson: I invite members to turn their attention to the timetable for the final week of our deliberations, set out in informal paper no. 3. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратить внимание членов Комиссии на расписание работы в последнюю неделю наших прений, которое содержится в неофициальном документе номер З. |