The Chairperson invited the representative of the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions (ICC) to explain the relevance of national human rights institutions to the Committee's work. |
Председатель предлагает представителю Международного координационного комитета (МКК) национальных правозащитных учреждений обосновать важность национальных правозащитных учреждений для работы Комитета. |
In order to ensure an equitable geographic distribution among the officers, the Chairperson and the four Vice-Chairpersons must represent, in principle, different geographic regions and the three different working languages of the Committee. |
В целях обеспечения справедливого географического представительства среди должностных лиц Председатель и четыре заместителя Председателя в принципе должны представлять различные географические регионы и три разных рабочих языка Комитета. |
The Council will be informed of the work of the Voluntary Fund by the Chairperson of the Board of Trustees, William A. Schabas. |
Председатель Попечительского совета Уильям А. Скейбас проинформирует Совет о работе Фонда добровольных взносов. |
The Chairperson called upon Parties to intensify their efforts to comply with the Protocol's provisions, in particular with fulfilling their obligations regarding articles 6 and 7. |
Председатель призвал Стороны активизировать свои усилия по соблюдению положений Протокола, в частности по соблюдению обязательств согласно статьям 6 и 7. |
Fatimata-Binta Victoire Dah, Chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, noted that that Committee had been the first treaty body to function in the human rights system. |
Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации г-жа Фатимата-Бинта Виктуар Дах отметила, что Комитет стал первым договорным органом, функционирующим в рамках системы прав человека. |
Mr. SHEARER said that the Chairperson should issue a strong statement of concern even if the President of Liberia had merely expressed the intention to submit to Parliament a bill that would breach the State party's obligations. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своем заявлении Председатель должен выразить глубокую обеспокоенность, даже если Президент Либерии всего лишь выразил намерение представить в парламент законопроект, который нарушит обязательства этого государства-участника. |
The Chairperson highlighted that only with both of the above would the Committee be able to reduce the backlog of reports and proceed with its work in an efficient manner. |
Председатель отметил, что лишь благодаря сочетанию этих двух элементов Комитет сможет сократить объем нерассмотренных докладов и эффективно продолжить свою работу. |
The Chairperson replied that practice had always dictated that the Rapporteur obtain the approval of the Committee in order to establish direct contact with the State party. However, Mr. O'Flaherty's objection was valid and merited further consideration. |
Председатель отвечает, что всегда было так, что докладчик получал одобрение Комитета для установления прямого контакта с государством-участником; однако возражение г-на О'Флаэрти актуально и заслуживает изучения. |
The Chairperson thought it premature to request a meeting with a representative as the State party had already been asked to forward its replies by the end of November. |
Председатель говорит, что ему кажется преждевременным запрашивать встречу с представителем, поскольку государству-участнику уже было предложено представить свои ответы до конца ноября. |
Rule 24 The Chairperson may decide, in consultation with the secretariat, to reduce the length of a session or postpone it in the case of force majeure. |
Председатель может в случае форс-мажорных обстоятельств принять решение по консультации с секретариатом о сокращении продолжительности сессии или о ее переносе. |
At its 13th meeting, on 8 March, the Chairperson read out an oral draft decision on the methods of work of the Commission on the Status of Women. |
На 13-м заседании Комиссии 8 марта Председатель зачитал устный проект решения, посвященного методам работы Комиссии по положению женщин. |
The CHAIRPERSON suggested that the order of the fourth and fifth preambular paragraphs might be reversed, it being more logical first to recall the decision and subsequently to refer to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить поря-док следования четвертого и пятого пунктов преамбулы, так как логичнее сначала напомнить о решении, а затем сослаться на него. |
(a) The GoE's thematic coordinators and Chairperson will provide the thematic scope corresponding to their working groups; |
а) тематические координаторы и Председатель ГЭ представят перечень тем, соответствующий тематике их рабочих групп; |
This summary, without prejudice to national positions of Member States, is the sole responsibility of the Chairperson of the Meeting and does not cover all issues discussed. |
Ответственность за это резюме, подготовленное без ущерба для национальных позиций государств-членов, несет только Председатель Совещания, причем в нем охвачены не все обсуждавшиеся вопросы. |
They also indicated that the Commission was open to any suggestions the Chairperson of the Committee might wish to make on the topic covered by the Preliminary Conclusions. |
Они указали также на то, что Комиссия открыта для любых предложений, которые Председатель Комитета может пожелать внести по теме, освещенной в Предварительных выводах. |
The CHAIRPERSON commended the Working Group and said he hoped that the Committee would be able to consider all the communications on its programme of work for the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ по достоинству оценивает усилия Рабочей группы и выражает надежду на то, что Комитет сможет рассмотреть все сообщения, фигурирующие в его программе работы на текущую сессию. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity and referring to a point that had come up in the oral introduction, asked how prevalent it was for civilians to be tried by military courts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве и ссылаясь на вопрос, который был затронут в ходе устного выступления, спрашивает, как часто дела гражданских лиц рассматриваются военными судами. |
The Chairperson invited the delegation of the Congo to reply to questions raised during the consideration of its initial, second, third, fourth and fifth periodic reports. |
Председатель предлагает делегации Конго ответить на вопросы, которые были подняты в ходе рассмотрения первоначального, второго, третьего, четвертого и пятого периодических докладов этой страны. |
The Chairperson, speaking on behalf of the Committee, thanked the representative of Brazil for her informative, frank and critical assessment of the situation of women in that country. |
Председатель, выступая от имени Комитета, выражает признательность представителю Бразилии за ее содержательный, откровенный и критический анализ положения женщин в этой стране. |
The Chairperson drew attention to the proposed timetable for the Committee's work, contained in paragraphs 3 to 6 of the note entitled "Organization of work". |
Председатель обращает внимание на предлагаемый график работы Комитета, содержащийся в пунктах 3-6 записки "Организация работы". |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she, too, was concerned about the low representation of women in politics at the local level. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она также обеспокоена низким представительством женщин в политике на местном уровне. |
The Chairperson proposed that, in principle, the draft decision prepared by the working group should be amended only in the places specifically mentioned by those delegations. |
Председатель внес предложение о том, чтобы поправки в подготовленный рабочей группой проект решения вносились лишь в тех местах, на которые было конкретно указано этими делегациями. |
For the ad hoc groups, the Chairperson shall be appointed at the start of each meeting among the representatives present of the participants referred to in Rule 1 (a). |
Для специальных групп Председатель назначается в начале каждого совещания из числа присутствующих представителей участников, определение которых приводится в статье 1 а). |
Further to this decision, the Chairperson of the sixty-first session, in consultation with the Expanded Bureau of the Commission, decided to convene informal consultations on 20 June 2005. |
После принятия этого решения Председатель шестьдесят первой сессии в консультации с Бюро расширенного состава Комиссии постановил созвать неофициальные консультации 20 июня 2005 года. |
In concluding, the Chairperson emphasized that many delegates had appreciated the commitments expressed by the Minister with regard to implementing the recommendations of the IPR and taking them fully into account in the reform process. |
В заключение Председатель подчеркнула, что многие делегации высоко оценили заверение министра в готовности выполнять рекомендации ОИП и в полной мере учитывать их в процессе реформ. |