The CHAIRPERSON, agreeing with those comments, entrusted the Rapporteur with changing and completing the phrase cited by Mr. Kovalev. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, одобряя эти замечания, поручает Докладчику заняться внесением изменений и завершить часть фразы, процитированной г-ном Ковалевым. |
The CHAIRPERSON asked the members of the Committee to give their opinions on the text just read out. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета высказывать свои мнения по тексту, который только что был прочитан. |
The CHAIRPERSON agreed that while the UPR was a promising innovation, it presented a number of pitfalls. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что, хотя УПР и представляется обещающим нововведением, он чреват некоторыми ловушками. |
The CHAIRPERSON suggested that the responses should be read out so that they could be interpreted into the Committee's working languages. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает зачитать ответы, с тем чтобы они были устно переведены на рабочие языки Комитета. |
The CHAIRPERSON stressed that the intervention of external institutions following an inquiry in no way signified the abolition of a country's judicial system. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что вмешательство внешних учреждений в проведение расследования никоим образом не означает подмену судебной системы страны. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for their replies and reminded them that they had three days to provide any additional information in writing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность делегации за представленные ею ответы и напоминает, что в ее распоряжении имеется три дня для представления дополнительной информации в письменном виде. |
The CHAIRPERSON welcomed representatives of States parties and invited the members of the Committee to present its work and positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует представителей государств-участников и предлагает членам Комитета представить результаты работы и позицию Комитета. |
The Chairperson stressed the importance of making affirmative, rather than negative, statements about the rights deriving from the Covenant. |
Председатель подчеркивает важное значение позитивных, а не негативных заявлений о правах, вытекающих из Пакта. |
The Chairperson reiterated that further discussion of the proposals was required and that it was too early to circulate them widely. |
Председатель повторяет, что необходимо провести дополнительное обсуждение этих предложений и что пока слишком рано распространять их широко. |
The Chairperson suggested that as the text of the Bangalore Principles was not long, it might be incorporated into the draft general comment. |
Председатель предлагает включить текст Бангалорских принципов в проект общего замечания, поскольку он не является большим. |
The Chairperson took it that the Committee wished to approve the paragraph, pending final rewording of the sentence concerning remuneration. |
Председатель считает, что Комитет желает принять этот пункт до поступления окончательной формулировки предложения, касающегося вознаграждения. |
The Chairperson invited members to provide Mr. Shearer with input for the media strategy. |
Председатель предлагает членам направлять гну Ширеру материалы для стратегии работы со средствами массовой информации. |
The CHAIRPERSON announced that discussion of item 11 of the agenda would therefore resume at the following meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что, таким образом, обсуждение пункта 11 повестки дня будет возобновлено на последующем заседании. |
The Chairperson asked the representative of Finland to report on his consultations concerning agenda item 9. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представителя Финляндии подвести итоги консультаций, которые он проводит по пункту 9 повестки дня. |
The Committee Chairperson is expected to serve as resource person and facilitator at the event. |
На семинаре в качестве координатора и консультанта, как предполагается, выступит Председатель Комитета. |
The Chairperson highlighted the importance of the Meeting and invited experts to share national experiences. |
З. Председатель подчеркнула важность совещания и предложила экспертам обменяться опытом, накопленным в их странах. |
The Chairperson introduced the agenda item and gave the floor to a resource person to present the topic in more detail. |
Председатель вынес на рассмотрение этот пункт повестки дня и предоставил слово приглашенному эксперту для более подробного изложения этой темы. |
1996-2006 Chairperson (part-time, while serving as a judge), Law Reform Commission of New South Wales. |
Председатель (неполное рабочее время, выступая в качестве судьи), Комиссия по правовой реформе Нового Южного Уэльса. |
Upon being elected Chairperson of the forty-second session of the Sub-commission, the Narcotics Commissioner of India also addressed the participants. |
После завершения процедуры выборов перед участниками выступила также Председатель сорок второй сессии Подкомиссии Комиссар Индии по борьбе с наркотиками. |
In his letter dated 11 June 2008, the Chairperson of the Open-ended Working Group forwarded the above report to Member States. |
В своем письме от 11 июня 2008 года Председатель Рабочей группы открытого состава препроводил государствам-членам вышеупомянутый доклад. |
The Chairperson recommended remedial actions to be taken by the programme concerned, and the recommendations were accepted for implementation. |
Председатель рекомендовал исправительные меры, которые должна принять соответствующая программа, и эти рекомендации были приняты для осуществления. |
Under-Secretary-General for Safety and Security (Chairperson) |
Департамент по вопросам охраны и безопасности, заместитель Генерального секретаря (Председатель) |
The Chairperson recalled that the first Assessment had been successfully launched at the Belgrade Ministerial Conference. |
Председатель напомнила о том, что первая оценка была с успехом представлена на Белградской конференции министров. |
The Chairperson encouraged Governments and stakeholders to join in IWAC activities. |
Председатель рекомендовала правительствам и заинтересованным сторонам присоединиться к деятельности МЦОВ. |
The Chairperson replied that policy and business requirements constitute the basis for the development of technical standards. |
Председатель ответил, что требования политики ведения деловых операций являются основой для разработки технических стандартов. |